As part of the sociocultural policy of equal opportunities, the decree regarding youth centres provides for the accreditation of specific action plans developed by youth centres and targeting economically, socially or culturally disadvantaged groups. |
Кроме того, следует подчеркнуть, что Указ о молодежных центрах содержат особые положения об утверждении планов действий домов молодежи, включая положение о социально-культурной политике по обеспечению равенства возможностей. |
In December 2010 the occupation regime issued a decree that changed the legal status of property in the predominantly ethnic Georgian Akhalgori district, allowing for its appropriation. |
В декабре 2010 года оккупационный режим издал указ, который изменял правовой статус имущества в Ахалгорском районе, где преобладают этнические грузины, и позволял это имущество присваивать. |
In the area of assistance to persons with disabilities, a COCOF decree of 4 March 1999 establishes the main outlines of a social and occupational integration policy. |
Что касается политики оказания помощи инвалидам, то Указ Комиссии по делам Франкоязычного сообщества от 4 марта 1999 года определяет главные направления политики социальной и профессиональной интеграции. |
The most recent decree stipulates that Workers protected by the extension of the special job security scheme cannot be dismissed, demoted or transferred without due cause, duly authorized by the relevant Labour Inspectorate, in accordance with the provisions of article 453 of the Labour Code. |
Самый последний указ гласит: Трудящиеся, подпадающие под действие продленного особого запрета на увольнение, не могут быть уволены, понижены в должности или переведены на другое место работы без законного основания, предварительно удостоверенного инспектором труда данной юрисдикции в соответствии с положениями статьи 453 ОЗТ. |
In 2012, a decree was signed by the President of Kazakhstan on supplementary testing for the staff of the law enforcement agencies. |
В 2012 году был подписан Указ Президента Республики Казахстан «О проведении внеочередной аттестации сотрудников правоохранительных органов Республики Казахстан». |
The new leadership was sworn in on 14 June. On 28 June, the Transitional President issued a decree announcing that presidential and legislative elections would be held on 24 November 2013. |
Новый состав Национальной избирательной комиссии был приведен к присяге 14 июня. 28 июня временный президент издал указ, который гласит о том, что выборы президента и членов парламента состоятся 24 ноября 2013 года. |
Once the decree is issued, the self-employed and workers in the informal economy who are able to contribute may register directly with the social security organization, i.e. the National Social Insurance Fund, without the need for an intermediary. |
Когда этот указ будет принят, лица, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, работники и работницы сектора неформальной экономики, которые в состоянии оплатить страховые взносы, могут зарегистрироваться сами, без посредников, в органе социального обеспечения, каким является Национальная касса социальной взаимопомощи. |
22 January 1991 President of the USSR Mikhail Gorbachev signed a decree on withdrawal from circulation and retirement of the 50- and 100-ruble banknotes of then-current 1961 issue. |
22 января 1991 года Президент СССР Михаил Горбачёв подписал Указ об изъятии из обращения и обмене 50- и 100-рублёвых банкнот образца 1961 года. |
This decree, which started the so-called Tanzimat reforms, is so called because it carries a handwritten order by the sultan to the grand vizier to execute his command. |
Этот указ, с которого начался период так называемых танзиматских реформ, назван так потому, что он представлял собой рукописный приказ султана своему великому визирю, в котором предписывалось исполнить его указания. |
According to the Liber Diurnus Romanorum Pontificum, he obtained from the Emperor a decree which either abolished imperial confirmations altogether or made them obtainable from the Exarch of Ravenna. |
Согласно Liber Diurnus Romanorum Pontificum, он получил от императора Константина Погоната указ, который либо отменил необходимость императорского утверждения результатов выборов папы, либо передававший эти полномочия экзарху Равенны. |
The last such decree (No. 89/526 of 28 April 1989) was issued in connection with the incidents between Senegal and Mauritania in 1989. |
Однако последний указ такого рода за номером 89-526 от 28 апреля 1989 года был издан в связи с сенегало-мавританскими событиями, имевшими место в 1989 году. |
The President had also signed a decree ensuring religious freedom; some 155 religious groups were registered, conscientious objectors had been released from prison and alternative-service options were being devised for them. |
Президент подписал также указ об обеспечении свободы вероисповедания; зарегистрировано 155 религиозных групп, узники совести освобождены из тюрем, и им предложена возможность прохождения альтернативной военной службы. |
Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. Egypt has criminalized excision through a decree prohibiting the medical profession from carrying out female circumcisions. |
Так, в Египте был принят указ, который предусматривает уголовную ответственность за осуществление практики вырезания и запрещает медицинским работникам делать операции по женскому обрезанию. |
In 2006, for example, the President of the Republic issued a decree on support for the Kamolot civil society movement and enhancing its effectiveness under which a foundation was established to raise funds from small businesses, the first of its kind to operate as a partnership. |
Так, в 2006 году был принят Указ Президента Республики Узбекистан "О поддержке общественного движения"Камолот" и повышения эффективности его деятельности", согласно которому впервые на основе партнерства был сформирован Фонд, накапливающий средства, поступающие с малых предприятий. |
In addition, a decree combating money-laundering and the financing of terrorism had been enacted, and a financial intelligence unit had been created within the Central Bank, in accordance with the Convention against Corruption, which Kuwait had ratified. |
Кроме того, в соответствии с Конвенцией против коррупции, ратифицированной Кувейтом, был принят указ о противодействии отмыванию средств, полученных преступным путем, и финансированию терроризма, а в рамках Центрального банка было создано подразделение финансовой разведки. |
The decree is in line with a recommendation issued by the Independent Expert. Its implementation should make it possible to relieve overcrowding at certain prisons and to thus improve conditions of detention of other prisoners. |
Этот указ был принят в соответствии с рекомендацией независимого эксперта по вопросу о положении в области прав человека в Кот-д'Ивуаре и должен обеспечить снижение уровня переполненности некоторых пенитенциарных учреждений, а также улучшение условий содержания других заключенных. |
The selection process for the second tier positions in the force culminated on 4 June, when President Karzai signed a decree appointing 86 one-star police generals selected from a list of 275 officers. |
Процесс отбора кандидатов для заполнения должностей второго классного чина в полиции завершился 4 июня, когда президент Карзай подписал указ о назначении 86 «однозвездных» полицейских генералов, отобранных из списка, в котором фигурировали 275 человек. |
The day after conference the State Department of Ukraine on Enforcement of Sentences issued a decree establishing a working group tasked with implementing an action plan on harm reduction measures in Ukrainian prisons. |
На следующий день после конференции Государственный департамент Украины по вопросам исполнения наказаний выпустил указ о создании рабочей группы, которая должна будет реализовать план действий по мерам снижения вреда в украинских тюрьмах. |
A decree on May 10, 1744, stated: "in the rural peasant huts icons are blackened and filthy; the faces on them are often not visible; this can lead to ridicule among foreign travelers entering the hut". |
Указ от 10 мая 1744 года гласил: «... в деревенских крестьянских избах иконы закопчены, грязны, на них часто не видно ликов; это может привести к насмешкам заходящих в избы иноземных путешественников». |
34 years after the end of Islamic rule in Spain, its use was significant enough to prompt an episcopal committee convened by Emperor Charles V to decree a ban on the Hand of Fatima and all open right hand amulets in 1526. |
В Испании, после окончания исламского правления, хамсу использовали достаточно широко до тех пор, пока Епископальный комитет, созванный императором Карлом V в 1526 году, издал указ, вводящий запрет на Руку Фатимы, а также все амулеты в виде открытой правой руки. |
The Constitution does not grant them irremovability, nor does the 22 August 1995 decree on judicial organization, which stipulates that "once appointed, judges - except for justices of the peace and their surrogates - are irremovable". |
Принцип их несменяемости не признан Конституцией и не включен в указ о судопроизводстве от 22 августа 1995 года, согласно которому "судьи, назначенные на должность, за исключением мировых судей и их заместителей, являются несменяемыми". |
The Committee welcomes the 1995 decree which allows for late birth registration, but remains concerned at the large number of children whose birth is not being registered. |
Комитет приветствует Указ 1995 года, допускающий регистрацию факта рождения задним числом, но при этом он по-прежнему обеспокоен распространенностью явления, когда рождение ребенка не регистрируется. |
The so-called "Pisanu decree" did not constitute a violation of the "non-refoulement" principle, since it authorized the expulsion of aliens who, following a thorough investigation by the intelligence service, were regarded as a danger to national security. |
Так называемый "указ Пизану" не подразумевает нарушение принципа "неосуществления принудительного возвращения", поскольку он разрешает высылку иностранцев, которые, как считается, после проведения тщательного расследования расследовательной службой представляют угрозу национальной безопасности. |
In March, the President of the Republic issued a decree appointing Mr. Ximenes to that position. |
Возник вопрос, должен ли парламент ратифицировать это решение, и указ был направлен в парламент. |
Going a step further, Finland passed a decree in 2009 stating that every Internet connection needs to have a speed of at least one Megabit per second (broadband level). |
Финляндия пошла дальше и в 2009 году приняла указ о том, что все должны быть подключены к Интернету, работающему со скоростью не менее 1 мегабита в секунду (высокоскоростной Интернет). |