My country has reaffirmed its commitment to combating stigma, violence, discrimination and homophobia, and to respect for the human rights and fundamental freedoms of all people: by official decree, we established 17 May as our National Day of Tolerance and Respect for Preferences. |
Наша страна вновь подтвердила свою приверженность делу борьбы со стигматизацией, насилием, дискриминацией и ксенофобией, а также соблюдению прав человека и основных свобод всех людей - был издан официальный указ, в котором мы провозгласили 17 мая Национальным днем терпимости и уважения личных преференций. |
In accordance with the obligations thus assumed, the Government issued a decree, adopted by the Congress, introducing a "Law to prevent, sanction and eradicate violence in the family". |
В соответствии со взятыми таким образом обязательствами правительство Гватемалы приняло одобренный Конгрессом указ о введении в действие "закона о предотвращении и искоренении бытового насилия и наказании за него". |
It is further alleged that one of the obstacles to prosecuting police officers, particularly in the provinces under a state of emergency decree, is the Temporary Law on the Procedure for Investigation of Civil Servants, which dates from 1913. |
Кроме того, утверждается, что одним из факторов, препятствующих возбуждению уголовных дел против сотрудников полиции, особенно в тех провинциях, где действует указ о чрезвычайном положении, является временный закон о процедуре расследования дел гражданских служащих, который был принят еще в 1913 году. |
In spite of a decree liberalizing the activities of political parties, members of some parties have been subject to arbitrary arrest and detention and prohibited to assemble. |
Несмотря на указ о свободе деятельности политических партий, члены некоторых партий подвергались произвольному аресту и содержанию под стражей, а их собрания запрещались. |
Subsequently, on 10 March, President Gbagbo issued a decree delegating authority to the Prime Minister to implement the work programme set out in the Linas-Marcoussis Agreement, but only for a six-month period. |
Позднее, 10 марта, президент Гбагбо издал указ о делегировании полномочий премьер-министру для осуществления программы работы, изложенной в Соглашении Лина-Маркуси, но только на шестимесячный период. |
His Government had also issued a decree creating the National Committee for Coordinating Efforts to Counter International Terrorism, which was responsible for taking the necessary steps at the national level to fulfil the obligations imposed on States by resolution 1373. |
Правительство его страны также издало указ об учреждении Национального комитета по координации усилий для борьбы с международным терроризмом, который отвечает за принятие необходимых мер на национальном уровне для выполнения обязанностей, налагаемых на государство резолюцией 1373. |
The President signed the decree establishing the Assembly on 1 March 1995. His aim in doing so was to strengthen social stability and inter-ethnic harmony in Kazakhstan. |
1 марта 1995 года Президент РК в целях укрепления общественной стабильности и межнационального согласия в Республике Казахстан подписал Указ "Об образовании Ассамблеи народов Казахстана". |
On 15 June 1994 the President of Uzbekistan issued a decree on the introduction of the national currency into circulation. |
15 июня 1994 года Президент Республики Узбекистан издает Указ "О введении в обращение национальной валюты Республики Узбекистан". |
The decree was in response to General Assembly resolution 64/10, which urged parties to set up national commissions to investigate the violations they are alleged by that report to have committed. |
Указ был издан в ответ на резолюцию 64/10 Генеральной Ассамблеи, в которой содержался настоятельный призыв к сторонам создать национальные комиссии для расследования нарушений, предположительно совершенных ими согласно этому докладу. |
President Ahmadinejad has issued a special decree to follow up on the critical situation and is in direct contact with the highest officials in the brotherly country of Pakistan. |
Президент Ахмадинежад издал специальный указ о принятии последующих мер в связи с этой критической ситуацией и поддерживает прямые контакты с высшими должностными лицами братской нам страны Пакистана. |
In March 2007, the President of Azerbaijan had issued a decree establishing the State Migration Service, and significant changes had been made to the legislation and to procedures with a view to improving the rights of migrant workers. |
В марте 2007 года президент Азербайджана издал указ о создании Государственной миграционной службы, важные изменения были внесены в законодательство и процедуры с целью расширения прав трудящихся-мигрантов. |
Since 9 July, the South Sudanese political leadership has focused on forming a new Government and establishing new Government institutions. On 10 July, President Kiir issued a decree reappointing almost all incumbent Cabinet members as Caretaker Ministers. |
С 9 июля политическое руководство Южного Судана сфокусировано на формировании нового правительства и создании новых государственных институтов. 10 июля президент Киир опубликовал указ о переназначении почти всех нынешних членов кабинета временными министрами. |
According to the author, the decree had thus a retroactive effect and infringed the rights of those who have had obtained their lawyer's licence prior to its adoption. |
По словам автора, таким образом указ был применен ретроактивно в нарушение прав тех, кто получил лицензию адвоката до его принятия. |
In August 2010, the President of Afghanistan, Hamid Karzai, had issued a decree ordering all private military and security companies to leave the country within the next four months. |
В августе 2010 года президент Афганистана Хамид Карзай издал указ, которым всем частным военным и охранным компаниям предписывалось в течение следующих четырех месяцев покинуть страну. |
The approved documents included, among others, a draft bill on security sector reform and a decree on a pension fund for defence sector personnel. |
К числу утвержденных документов относятся, среди прочего, законопроект о реформе сектора безопасности и указ о пенсионном обеспечении персонала сектора безопасности. |
A draft pension fund scheme for defence sector personnel was approved by the Government on 6 November 2009, and a decree on the same matter was issued on 19 December. |
Проект программы пенсионного обеспечения персонала сектора обороны был утвержден правительством 6 ноября 2009 года, а указ по тому же вопросу был издан 19 декабря. |
On 9 November 2009, the President, Michel Sleiman, and the then Prime Minister-Designate, Saad Hariri, signed the decree forming a national unity government, five months after the parliamentary elections of 7 June. |
9 ноября 2009 года президент Мишель Сулейман и тогдашний премьер-министр Саад Харири подписали указ о создании правительства национального единства спустя пять месяцев после состоявшихся 7 июня парламентских выборов. |
The Argentine Government was also attempting to blockade the Islands by issuing a decree that, if enforced, would interfere with the innocent passage of shipping through international waters, contrary to the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Аргентинское правительство также пытается блокировать острова, издав указ, который - в случае его претворения в жизнь - помешает мирному проходу судов через международные воды в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
In accordance with those new provisions, the Federal Minister of Justice had issued a decree on 6 November 2009 concerning responsibilities and procedures in the event of allegations of ill-treatment. |
В соответствии с этими новыми положениями 6 ноября 2009 года Федеральное министерство юстиции издало указ, касающийся обязанностей и процедур, применяемых в случае получения жалоб на жестокое обращение. |
The experts note that, in August 2009, the Government issued a decree to set up a human rights liaison entity, which would bring together representatives of the Government, the United Nations and NGOs to discuss concerns. |
Эксперты отмечают, что в августе 2009 года правительство выпустило указ о создании группы связи по вопросам прав человека, которая бы объединяла представителей правительства, Организации Объединенных Наций и НПО для обсуждения возникающих проблем... |
In Uruguay, the President of the Republic, in consultation with the Minister of the Interior, issued a decree in 2000 authorizing the implementation of a programme to protect witnesses and informants giving evidence on alleged offences. |
В Уругвае Президент Республики в консультации с Министром внутренних дел издал в 2000 году указ, санкционирующий реализацию программы по защите свидетелей и осведомителей, дающих показания, относительно предполагаемых преступлений. |
UNICEF noted that in early 2012, a decree had been passed allowing Emirati women married to foreigners to pass their citizenship to their children once they are of legal age. |
ЮНИСЕФ отметил, что в начале 2012 года был принят указ, разрешающий женщинам Эмиратов, состоящим в браке с иностранцами, передавать свое гражданство своим детям по достижении ими совершеннолетия. |
In October 2009, the President had issued a decree relating to national security, which, among other things, provides for the imposition of the death penalty against people convicted of disclosing information that harms the state. |
В октябре 2009 года Президент издал указ о национальной безопасности, который среди прочего предусматривает возможность вынесения смертных приговоров лицам, признанным виновными в разглашении информации, наносящей вред государству. |
In March, President Hadi issued a decree granting a soldier's pension (approximately $ 150 a month) to each family of persons killed during the protests. |
В марте Президент Хади издал указ, предусматривающий выплату солдатской пенсии (около 150 долл. США в месяц) каждой семье убитых в ходе протестов. |
Although the decree of 2002 establishing National Security gave it a mandate of counter-terrorism and foreign intelligence, the mission received reports that many of the persons arrested were non-violent activists and protesters. |
Хотя указ 2002 года о создании Службы национальной безопасности предоставляет ей полномочия по борьбе с терроризмом и иностранной разведкой, миссии сообщили, что многие из арестованных людей являются мирными активистами и участниками протестов. |