President Akayev issued Decree No. 24 on 14 January 2001 "On measures to be taken to guarantee and increase the effectiveness of rights and freedoms of the Kyrgyz Republic". |
14 января 2001 года президент Акаев издал указ Nº 24 "О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике". |
To enforce labour regulations, title VIII, chapter two, of the Labour Code as contained in Congressional Decree No. 1441 imposes sanctions for non-compliance with the minimum established norms. |
В целях обеспечения соблюдения норм трудового законодательства глава II, раздел VIII Трудового кодекса, Указ 1441 Конгресса Республики, устанавливает меры наказания за невыполнение обязательных норм. |
Decree No. 1199 of the President of Ukraine of 10 December 2001 "on measures to prevent the legalization of proceeds of crime" was adopted in order to improve the system of financial control. |
С целью усовершенствования системы финансового контроля принят Указ Президента Украины от 10.12.2001 г. Nº 1199 «О мерах относительно предотвращения легализации доходов, полученных преступным путем». |
The Decree concerned the formation of an independent investigative commission, in accordance with the recommendation of the Fact-Finding Mission and pursuant to General Assembly resolution 64/10, paragraph 4, dated 5 November 2009. |
Указ касался создания независимой комиссии по расследованию в соответствии с рекомендацией Миссии по установлению фактов и во исполнение положений пункта 4 резолюции Генеральной Ассамблеи от 5 ноября 2009 года. |
In the course of the reporting period, a Decree was adopted on the manner and procedure for determining salary, extras and allowances for certain costs at the diplomatic and consular missions. |
В ходе отчетного периода был принят Указ о методах и процедуре определения окладов, дополнительных выплат и льгот в отношении некоторых видов расходов дипломатических и консульских представительств. |
On 11 March 2011, the President of the Federative Republic of Brazil signed Decree 7.450/2011, which incorporates Security Council resolution 1952 (2010) into the national legislation. |
11 марта 2011 года президент Федеративной Республики Бразилия подписал указ 7.450/2011*, в соответствии с которым резолюция 1952 (2010) Совета Безопасности инкорпорируется в национальное законодательство. |
(b) The Decree of 30 July 1986 regulating the operation of political parties; |
Ь) Указ от 30 июля 1986 года о регулировании деятельности политических партий; |
The Argentine Republic wishes to reiterate that Decree 256/2010 fully complies with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and is not an obstacle to freedom of navigation in the Magellan Strait. |
Аргентинская Республика хотела бы подчеркнуть, что указ 256/2010 полностью отвечает нормам международного права, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, и не создает препятствий для свободы судоходства в Магеллановом проливе. |
In particular, the Decree obliges government bodies to make regular provision for the personal reception of citizens at work or at home in accordance with an approved schedule. |
Указ, в частности, обязывает органы исполнительной власти регулярно проводить личный прием граждан по месту работы и жительства по утвержденному графику приема. |
After the fall of the communist regime, Decree 223/1974 was repealed by the Statutory Order 9/1989, while property already transferred to the State remained unaffected. |
После падения коммунистического режима Указ 223/1974 был отменен Статутным распоряжением 9/1989, хотя оно и не повлияло на статус собственности, уже отошедшей к государству. |
(a) Decree of 21 December 1987 promoting the proper use of High German in schools; |
а) Указ от 21 декабря 1987 года о поощрении бережного использования немецкого языка в школах; |
(c) The Enforcement Decree on the Primary and Secondary Education Act; |
с) Указ о введении в действие Закона о начальном и среднем образовании; |
In this context, the Decree provides for the rights of aggrieved parties to submit complaints, the conditions of admissibility, the agencies responsible for them, working mechanisms, and settlement and remedies available before the Office of the Ombudsman. |
В этом контексте Указ предусматривает права потерпевших сторон подавать жалобы, условия приемлемости, ответственные за них учреждения, рабочие механизмы и меры урегулирования и средств защиты, имеющиеся в распоряжении Управления Уполномоченного по правам человека. |
Decree 33/91 provides for sanctions that range from registered censure to demotion and expulsion from the civil service of the employee involved in the acts of extorting money from prisoners and his family members. |
Указ 33/91 предусматривает применение различных мер наказания в отношении служащих, виновных в вымогательстве денег у тюремных заключенных и членов их семей, от порицания с занесением в личное дело до понижения в должности и увольнения с гражданской службы. |
The Decree creates a career path, reinforced with professional training, and improves the status of the profession in terms of educational requirements, remuneration and equivalences with the wider civil service. |
Указ создает возможности служебного роста, которые расширяются с прохождением профессиональной подготовки, а также повышает статус профессии с точки зрения требований к образовательному уровню, размеров вознаграждения и соответствия с должностями гражданской службы в целом. |
Decree approving the establishment of several private universities with a view to ensuring that university education is more widely accessible to citizens and available in more convenient locations for students; |
Указ, утверждающий создание нескольких частных университетов в целях обеспечения более широкого доступа граждан к высшему образованию и их размещения в более удобных для студентов местах; |
On 17 September 1996, following a mass visit to the Presidential Palace by representatives of these neighbourhoods, the President of the Republic repealed the Decree. |
17 сентября 1996 года, после того как внушительная делегация представителей этих кварталов была принята в президентском дворце, Президент Республики отменил упомянутый выше указ. |
Two months after the publication of the concluding observations, the Italian Government had adopted the Nomad Emergency Decree, which had severely affected the Roma and Sinti throughout the country. |
Через два месяца после опубликования заключительных замечаний правительство Италии приняло Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин, который резко отрицательно сказался на положении рома и синти по всей стране. |
The Nomad Emergency Decree had been annulled, but he asked whether the law allowing the mayors of three cities to adopt discriminatory local ordinances relating to public safety remained in force. |
Указ о чрезвычайных мерах в отношении кочевых общин отменен, однако он интересуется, остается ли в силе закон, разрешающий мэрам трех городов принимать дискриминационные местные постановления в области общественной безопасности. |
Additionally, the Child Welfare Decree required mandatory reporting of incidents of child abuse by police, teachers and health and social welfare workers, although it was unclear if this were practised. |
Кроме того, Указ о благосостоянии ребенка требует от полиции, учителей и работников сферы здравоохранения и социального обеспечения обязательного сообщения о случаях злоупотреблений в отношении детей, хотя не ясно, осуществляется ли это на практике. |
Decree approving bilateral agreements with three States (Saudi Arabia, China and Italy) and with the European Union for Egypt's economic development; |
Указ, утверждающий двусторонние соглашения с тремя государствами (Саудовской Аравией, Китаем и Италией) и с Европейским союзом по вопросу об экономическом развитии Египта; |
Provision was made for the Decree to be considered a part of the Constitution and to continue in force throughout the four-year interim period ending with the referendum in the south on the options of unity or secession. |
В указе было предусмотрено положение, согласно которому этот указ следует считать частью Конституции, сохраняющей законную силу в течение четырехлетнего переходного периода вплоть до проведения референдума на юге по вопросу о единстве или отделении. |
The remaining 90 percent have so far escaped prosecution because Decree 128 grants de facto amnesties to those who are not under criminal investigation for human rights abuses or who have not been convicted of such crimes. |
Остальные же 90% до сих пор избегают преследования, поскольку Указ 128 фактически амнистирует всех, кто не находится под уголовным следствием за нарушения прав человека и кто не был осужден за совершение таких преступлений8. |
Subsequently, on 10 December 2008, Decree No. 29850 was issued approving the National Equal Opportunity Plan entitled "Women building the new Bolivia in the interest of living well". |
Впоследствии был опубликован Указ Nº 29850 от 10 декабря 2008 года, в соответствии с которым утверждается Национальный план обеспечения равенства возможностей под названием «Женщины создают новую Боливию, чтобы жить хорошо». |
Decree of 26 February 1997 "On approval of the Regulations on Commissions on Minors' Affairs" |
Указ "Об утверждении Положения о Комиссиях по делам несовершеннолетних" от 26 февраля 1997 года; |