However, the relevant decree signed by President Wahid on 24 April limits the jurisdiction of a tribunal to acts committed after the ballot on 30 August 1999. |
Вместе с тем соответствующий указ, подписанный президентом Вахидом 24 апреля, ограничивает юрисдикцию трибунала актами, совершенными после проведения опроса 30 августа 1999 года. |
The Representative was informed that on 17 September 1998, the President of Azerbaijan issued a decree setting out the Government's revised strategy for addressing the plight of the hundreds of thousands of persons internally displaced in the country. |
Представитель был проинформирован о том, что 17 сентября 1998 года президент Азербайджана издал указ, в котором излагается пересмотренная стратегия правительства по решению проблем сотен тысяч людей, перемещенных внутри этой страны. |
The National Assembly had issued a decree on the reorganization of the judiciary and, to that end, declared the judiciary in an emergency situation, annulling the tenure of judges. |
Национальная ассамблея издала указ о реорганизации судебной системы и с этой целью объявила в судебной системе чрезвычайное положение, аннулировав сроки пребывания судей в должности. |
In addition, the legislative committee was reviewing the draft law on passports, which had been formulated in response to the ruling of the Supreme Constitutional Court that a ministerial decree requiring the husband's consent to the issue of a wife's passport was unconstitutional. |
Кроме того, законодательный комитет рассмотрел проект закона о паспортах, который был разработан во исполнение постановления Верховного конституционного суда о том, что министерский указ, требующий согласия мужа на выдачу паспорта супруге, является неконституционным. |
A National Council established to coordinate implementation of the Code was chaired by the State Secretary, and the President had recently signed a decree for the protection and support of children. |
Национальный совет, который был создан для координации усилий по осуществлению указанного Кодекса, возглавляет Государственный секретарь, а президент страны недавно подписал указ о защите и поддержке детей. |
It is within this framework that, on 1 October 2006, the President of the Republic of Burundi signed a decree creating a verification mechanism on the status of combatants. |
В рамках этой схемы президент Республики Бурунди подписал 1 октября 2006 года указ о создании механизма проверки статуса комбатантов. |
The decree of law banning Afghan women from working in aid agencies, except in the health sector, issued by the Taliban in July 2000, continues to be a major obstacle. |
Одним из основных препятствий по-прежнему является изданный движением «Талибан» в июле 2000 года указ, запрещающий афганским женщинам работать в учреждениях, занимающихся оказанием помощи, за исключением сектора здравоохранения. |
In parallel, the Transitional Federal Government has prepared a decree on the political inclusion of women, which sets a 30 per cent rate of participation in all national and local institutions. |
Одновременно с этим Переходное федеральное правительство подготовило указ о включении женщин в политическую жизнь, в соответствии с которым предусматривается квота в 30 процентов для участия женщин во всех национальных и местных институтах. |
It promoted women's small and medium enterprises through chambers of trade and industry, in a programme set up by prime ministerial decree. |
Правительство содействует деятельности малых и средних предприятий, опираясь на торгово-промышленные палаты в рамках программы, начало осуществлению которой положил указ премьер-министра. |
Reports indicated that only 5 per cent of the Haitians had a legal identity; and it was not clear if the 1990 decree allowing their status to be regularized was being applied. |
В докладах указывается, что лишь 5 процентов гаитян имеют законный юридический статус; и не ясно, применяется ли Указ 1990 года об узаконивании их статуса. |
On 29 October, the Council of Ministers adopted a decree, enlarging the État Major général intégré - in effect a national coordinating committee - of the Army, to include two representatives from each of the smaller armed parties and political movements. |
29 октября совет министров принял указ о расширении состава Объединенного генерального штаба армии - который фактически является национальным координационным комитетом - путем включения в него двух представителей от каждой мелкой вооруженной партии и политического движения. |
Accordingly, H.H. the Amir promulgated a decree establishing a committee to draft a permanent constitution for the country which would call for the formation of a Legislative Council elected by direct universal suffrage. |
Соответственно Его Высочество эмир обнародовал указ об учреждении комитета по подготовке проекта постоянной конституции страны, в котором предлагалось сформировать Законодательный совет путем проведения всеобщих прямых выборов. |
On 2 October, President Bozizé endorsed the establishment of a dialogue preparatory committee and, on 8 October, he signed a decree establishing the committee. |
2 октября президент Бозизе одобрил учреждение подготовительного комитета по диалогу, а 8 октября подписал указ об учреждении комитета. |
Following the adoption of the Covenant, the President of the Republic had issued a decree establishing a Human Rights Commission, which was mainly responsible for improving human rights protection mechanisms and developing close cooperation with international organizations and NGOs. |
С принятия Пакта Президент Республики выпустил указ о создании Комиссии по правам человека, основная задача которой заключается в совершенствовании механизмов защиты этих прав и налаживании тесного сотрудничества с международными организациями и НПО. |
The new President, B. J. Habibie, suggested on 11 June 1998 that he was ready to offer East Timor "special status" and signed a decree to release 15 East Timorese political prisoners. |
Новый президент, Б.Ю. Хабиби, 11 июня 1998 года сказал, что он готов предоставить Восточному Тимору "особый статус", и подписал указ об освобождении 15 восточнотиморских политических заключенных. |
A decree designed to counteract the supply of and demand for narcotics regulated the import, export, production and manufacture of medicines and psychotropic substances and provided for sanctions. |
Указ, призванный ограничить предложение и спрос на наркотические средства, регламентирует импорт, экспорт, производство и изготовление лекарств и психотропных веществ и предусматривает санкции в отношении нарушителей. |
The TIRExB took note that, in November 2005, the State Customs Committee of the Republic of Belarus had issued a new decree No. 75 on the application of Customs escorts against transport operators whose past TIR operations have not been discharged. |
ИСМДП принял к сведению, что в ноябре 2005 года Государственный таможенный комитет Республики Беларусь издал новый указ Nº 75 о применении таможенного сопровождения, направленный против тех транспортных операторов, которые в прошлом не завершали операции МДП. |
To resolve the impasse, in mid-July President Gusmão signed a decree pertaining to the transference of the legal system, which allowed the judges appointed by UNTAET to continue in their functions until permanent appointments were made. |
Для выхода из этого тупикового положения президент Гужман в середине июля подписал указ, касающийся «перевода правовой системы», который позволит судьям, назначенным ВАООНВТ, продолжать осуществлять их функции до того времени, когда будут произведены постоянные назначения. |
In its reply, Oman referred to its decree No. 7/74 of 1974, issued in connection with the enactment of the Oman Criminal Law, which provides for the criminalization of most operations emanating from acts of corruption. |
В своем ответе Оман сослался на указ Nº 7/74 от 1974 года, принятый в связи с утверждением уголовного кодекса Омана, в котором предусматривается уголовная ответственность за большинство деяний, вытекающих из проявлений коррупции. |
Following the issuance of a Yellow Book on OSS by the Ministry of Science and Technology, the President of Venezuela signed a decree in December 2004 mandating that all national public administrations should on a priority basis use OSS developed under open standards. |
После опубликования "желтой книги" по ПСОК министерством науки и техники президент Венесуэлы в декабре 2004 года подписал указ, обязующий все национальные государственные органы в приоритетном порядке использовать ПСОК, разработанное в соответствии с открытыми стандартами. |
Pursuant to this recommendation, the Government of Georgia thinks the Committee should know that on 17 January 2003 the President signed decree No. 15 ratifying the plan of action to combat trafficking in the period 2003-2005. |
В контексте данной рекомендации правительство Грузии считает необходимым проинформировать Комитет о том, что 17 января 2003 года президент страны подписал Указ Nº 15 об утверждении плана действий по борьбе с незаконной торговлей женщинами на период 2003-2005 годы. |
Following this discussion, the aforementioned decree No. 240 on measures to strengthen the protection of human rights in Georgia was issued by the head of State. |
По итогам обсуждения был издан уже упоминавшийся выше Указ главы государства Nº 240 "О мерах по усилению защиты прав человека в Грузии". |
In the framework of the implementation of this programme, on 23 April 2003 the Government adopted a decree approving the demarcation of a rehousing zone for the inhabitants of El Mina (one of the most populous and poorest departments in Nouakchott). |
В русле осуществления этой программы 23 апреля 2003 года правительство приняло Указ об утверждении делимитации зоны переселения жителей Эль-Мины (один из наиболее населенных и бедных департаментов Нуакшота). |
After President Aristide's return to power, having been overthrown in a military coup in 1991, he passed a decree in 1995 to disband the Haitian armed forces. |
Когда президент Аристид, отстраненный от власти в 1991 году в результате военного переворота, вновь вернулся к власти, он в 1995 году издал указ о роспуске гаитянских вооруженных сил. |
The President of the Republic issues the decree on appointments following the deliberation of the Council of Ministers. |
Президент Республики после обсуждений в Совете издает указ о назначении |