The decree also stipulates that the death penalty is to be imposed if the theft is committed while armed or if it results in the death of a person. |
Указ также предусматривает вынесение смертного приговора, если кража совершена с применением оружия или если она повлекла за собой смерть человека. |
The Country Ordinance on admittance and deportation, the Admittance decree and various ministerial orders together represent a restrictive policy on admittance. |
Декрет страны о разрешении на въезд и депортации, указ о разрешении на въезд и различные министерские приказы, вместе взятые, представляют собой ограничительную политику в отношении разрешения на въезд. |
On June 11 (23), 1891, Emperor Alexander III signed a decree and renamed Technical College as Electrotechnical Institute (ETI) with a four-year term of study. |
11 (23) июня 1891 года императором Александром III был подписан указ о преобразовании Технического училища в Электротехнический институт (ЭТИ) с четырёхлетним сроком обучения. |
On February 26, 1767, Charles III of Spain issued a decree confiscating the property of the Jesuits and banishing them from Spain and her possessions. |
В 1767 году Карл III подписал указ об изгнании иезуитов из испанских владений и о конфискации их собственности. |
On August 3, 2007, China's State Administration for Religious Affairs issued a decree that all the reincarnations of tulkus of Tibetan Buddhism must get government approval, otherwise they are "illegal or invalid". |
З августа 2007 г. китайское государственное управление по делам религий издало указ, согласно которому все реинкарнации тулку в тибетском буддизме должны получить одобрение правительства, в противном случае они являются «незаконными и недействительными». |
Despite the fact that such a decree had not yet been drawn up, detainees with Netherlands nationality were provided with the opportunity to vote during the elections of January 1989. |
Несмотря на то, что такой указ еще не разработан, лицам, содержащимся под стражей и имеющим нидерландское гражданство, была предоставлена возможность голосовать во время выборов в январе 1989 года. |
In June 1994 the President of the Russian Federation had issued a decree entitled "On Urgent Measures to Protect the Population Against Gangsterism and Other Forms of Organized Crime", which, six months later, had already proved effective. |
В июне 1994 года президент Российской Федерации подписал указ "О неотложных мерах по защите населения от бандитизма и иных проявлений организованной преступности", который через шесть месяцев после его реализации показал свою эффективность. |
The decree issued by the National Board of Occupational Safety and Health cites very simple tasks on a family farm, such as weeding or fruit picking as an example of permissible employment. |
Указ, изданный Национальным советом по технике безопасности и охране здоровья на производстве, определяет в качестве примера разрешенных работ выполнение самых простых заданий на семейных фермах, таких, как прополка или сбор фруктов. |
The decree was issued on 26 November 1993 and entered into force on 1 December 1993, in accordance with paragraph 2 of resolution 883 (1993). |
Этот указ был издан 26 ноября 1993 года и вступил в силу 1 декабря 1993 года в соответствии с требованием пункта 2 резолюции 883 (1993). |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. |
Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. |
В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
Estonia also regards Mr. Yeltsin's most unusual decree of 5 April on the creation of military bases, not only in the Commonwealth of Independent States but also in Latvia, as a violation of both past Russian commitments and numerous international agreements and principles. |
Эстония также считает весьма странный указ г-на Ельцина от 5 апреля о создании военных баз не только в Содружестве Независимых Государств, но и в Латвии нарушением как ранее взятых на себя Россией обязательств, так и многих международных соглашений и принципов. |
We welcome today's press reports that Russian government spokesmen have declared that Latvia was "mistakenly" included in President Yeltsin's decree of 5 April 1994, which listed countries where Moscow seeks to establish military bases. |
Мы приветствуем сегодняшние сообщения в печати о том, что официальный представитель российского правительства заявил, что Латвия "по ошибке" была включена в указ Президента Ельцина от 5 апреля 1994 года, в котором перечислены страны, где Москва намерена создать военные базы. |
It was alleged that this decree has been used by the authorities to restrict the retransmission of foreign radio programmes by independent media and also to impede the reporting of foreign and Yugoslav correspondents from Kosovo. |
Предполагалось, что этот указ якобы использовался властями для ограничения ретрансляции программ иностранного радио независимыми средствами массовой информации и также в целях создания препятствий иностранным и югославским корреспондентам вести репортажи из Косово. |
In March 1995 the Government issued another decree related to the restructuring of the power sector, addressing the serious financial issues including difficulties with the collection of the electricity bills and preventing electricity theft. |
В марте 1995 года правительство издало еще один указ, касающийся перестройки электроэнергетического сектора и решения серьезных финансовых вопросов, в частности преодоления трудностей, связанных со сбором платежей за энергопотребление, и предупреждения хищения электроэнергии. |
These are supported by a decree of 1997 which lays down emission limit values, permissible smoke darkness, a list of air pollutants, monitoring and record keeping, and requirements for fuel quality. |
Их дополняет указ 1997 года, устанавливающий предельные значения выбросов, допустимую степень задымленности, перечень загрязнителей воздуха, процедуры мониторинга и ведение отчетности, а также требования в отношении качества топлива. |
A ministerial decree on emission standards for major combustion sources (> 50 MWth) has been prepared and is expected to come into force in 1998. |
Подготовлен и, как ожидается, вступит в силу в 1998 году указ министерства о нормах выбросов для крупных источников сжигания (> 50 МВттепл.). |
Third, he was surprised that the decree adopted in 1978 by President Marcos, declaring unlawful any violation of the Convention and instituting appropriate penalties, had not been replaced by specific legislation. |
В-третьих, г-на Гарвалова удивляет тот факт, что принятый в 1978 году президентом Маркосом указ, объявляющий незаконным любое нарушение Конвенции и предусматривающий применение соответствующих санкций, не был заменен конкретным законом. |
With regard to efforts to combat discrimination, he pointed out that the President of Azerbaijan had promulgated a special decree on the promotion and protection of the freedoms and rights of minorities and ethnic groups. |
Следует отметить, что в рамках борьбы с дискриминацией президент издал специальный указ о поощрении и защите свобод и прав меньшинств и этнических групп. |
In May 1994, the President of the Russian Federation had issued a decree concerning the State-level coordination of efforts to halt manifestations of fascism and other forms of extremism. |
В мае 1994 года Президент Российской Федерации издал указ о мерах по обеспечению согласованных действий органов государственной власти в борьбе с проявлениями фашизма и иных форм политического экстремизма. |
A matter of concern is that the aforementioned decree of 4 September 1995 on the management of certain property does not facilitate the settling of property claims, as it is difficult for persons residing abroad to establish their legal rights. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что вышеупомянутый указ от 4 сентября 1995 года о распоряжении некоторыми видами собственности не способствует урегулированию имущественных претензий, поскольку лицам, проживающим за границей, трудно доказать свои законные права. |
The act that gives such notice is known under different expressions in different legal systems, such as "condemnation decree", or "declaration of public utility". |
Постановление, содержащее такое уведомление, известно в различных правовых системах под такими названиями, как "указ о принудительном отчуждении" или "заявление об общественной полезности". |
A compensation fund was set up in December 1993 and a decree of 10 April 1994 established compensation procedures and conditions. |
В декабре 1993 года был создан фонд по выплате компенсаций, а указ от 10 апреля 1994 года определяет условия выплаты компенсации. |
Further to Commission resolution 1999/15, and in an effort to facilitate the safe return of abducted women and children to their families, the Minister of Justice of the Sudan, issued in May 1999 a ministerial decree creating the CEAWC with full legal powers and mandate. |
Во исполнение резолюции 1999/15, а также в рамках усилий по обеспечению безопасного возвращения похищенных женщин и детей в свои семьи министр юстиции Судана издал в мае 1999 года министерский указ о создании КИСПЖД, наделенного всеми юридическими полномочиями и мандатом. |
Also in 1996, a decree requiring the control of VOC emissions from transport and the storage of fuel at terminals and petrol stations was issued. |
Также в 1996 году был издан указ, предусматривающий ограничение выбросов ЛОС из транспортных средств и при хранении топлива на терминалах и бензозаправочных станциях. |