As regards the issue of child soldiers, my Government has already issued a decree, as pointed out earlier by Mr. Otunnu, forbidding the recruitment of child soldiers in the Congolese armed forces and launching the process of their demobilization. |
В связи с вопросом о детях-солдатах мое правительство уже приняло указ, как отметил ранее г-н Отунну, запрещающий вербовку детей-солдат в конголезские вооруженные силы и предусматривающий начало процесса их демобилизации. |
Based on recommendations made by the twenty-first session of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, held in August 1999, the President of Georgia issued a decree on measures to strengthen the protection of women's rights in Georgia. |
На основе рекомендаций, сделанных на двадцать первой сессии Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которая прошла в августе 1999 года, президент Грузии издал указ о мерах по укреплению защиты прав человека в Грузии. |
The Government of Burkina Faso has issued a decree according to which all Angolans, except for those on official Government mission, are prohibited from entering or staying in Burkina Faso. |
Правительство Буркина-Фасо опубликовало указ, в соответствии с которым всем ангольцам, за исключением официальных должностных лиц правительства Анголы, запрещается въезжать в Буркина-Фасо или находиться на ее территории. |
The decree confirms the roles of governors and mayors as the main focal points for gender mainstreaming at the provincial and regency levels and at the district and village levels. |
Этот указ подтверждает роль губернаторов и мэров в качестве главных координаторов деятельности по учету гендерного аспекта на уровнях провинций и городов, а также на уровнях районов и деревень. |
As regards family, His Royal Highness, the Emir, has adopted a decree establishing the High Council for Family Affairs to be headed by Her Royal Highness, his spouse, which will give special attention to family and its role in society. |
Что касается семьи, то Его Королевское Высочество эмир издал указ о создании высшего совета по вопросам семьи под руководством Ее Королевского Высочества супруги эмира, который будет уделять особое внимание семье и ее роли в обществе. |
In the same vein, I wish to recall the recent initiative by His Highness the Amir of the State of Kuwait, who proclaimed a decree granting the women of Kuwait full political rights to participate in parliamentary elections and to run as candidates for the national assembly. |
В этом плане я хочу напомнить о недавней инициативе Его Высочества эмира Государства Кувейт, который провозгласил указ о предоставлении женщинам Кувейта полных политических прав участия в парламентских выборах и выдвижения кандидатур в национальную ассамблею. |
They assured the Special Representative that the recommendations he had outlined in his "Comments" could then be fully considered and that the decree could be modified as necessary before being tabled for adoption as a law. |
Участники встреч заверили Специального представителя, что изложенные в его "Замечаниях" рекомендации будут полностью учтены и что в указ будут внесены необходимые изменения до его рассмотрения с целью утверждения в качестве закона. |
In the business sector, the decree of 9 May 1994 aims to help a number of economic expansion projects involving small and medium-sized enterprises (SMEs) through intervention by the Region in pay and charges for unemployed people taken on as part of these projects. |
Что касается товарного сектора, то указ от 9 мая 1994 года направлен на стимулирование реализации некоторых проектов расширения экономической деятельности в рамках мелких и средних предприятий (МСП) на основе участия региона в покрытии затрат, связанных с оплатой труда и трудоустройством безработных в рамках этих проектов. |
In order to deal with the problem of violence against women, the President of Georgia had issued a decree, instructing the Ministry of Internal Affairs, in collaboration with the Prosecutor's Office, to record all facts associated with domestic violence and to formulate preventive measures. |
В целях принятия мер для решения проблемы насилия в отношении женщин президент Грузии издал указ, в соответствии с которым министерство внутренних дел в сотрудничестве с аппаратом прокурора поручается регистрировать все факты, связанные с бытовым насилием, и разрабатывать превентивные меры. |
France is aware of the stakes involved; accordingly, in order to gain full control over such activities, the Government adopted, on 3 January, a decree regulating brokerage activities which requires brokers to obtain government authorization in order to operate. |
Францией были приняты определенные меры в этом отношении, и в целях обеспечения возможности установления полного контроля за такой деятельностью правительство приняло З января 2002 года указ о посреднической деятельности, в соответствии с которым для осуществления торговой деятельности необходимо получить соответствующее разрешение правительства. |
To accelerate demobilization and disarmament, in July 2004 the President issued a decree identifying additional units to be demobilized prior to the elections and instructing the Ministries of Defence and Finance to begin to apply financial sanctions in cases of non-compliance. |
Для того чтобы ускорить процесс демобилизации и разоружения, президент в июле 2004 года издал указ, в котором были обозначены дополнительные формирования, подлежащие демобилизации до проведения выборов, и были даны поручения министерствам обороны и финансов приступить к применению финансовых санкций в случае несоблюдения этого указа. |
The "President" stressed that the decree was based on a previous presidential document and sought to ensure that the "President" was fully aware of the international community's activities in "Somaliland". |
"Президент" подчеркнул, что этот указ основан на одном из прежних президентских документов и принят для того, чтобы "президент" был полностью в курсе деятельности международного сообщества в "Сомалиленде". |
In October 2006, the President of the Government of Southern Sudan, Salva Kiir, issued a decree appointing the five members of the Southern Sudan Human Rights Commission. |
В октябре 2006 года президент Южного Судана Салва Киир издал указ о назначении пяти членов Комиссии по правам человека Южного Судана. |
Even though the Government said that it had enacted a decree recognizing the right to collective bargaining, independent reports suggested that there were severe limitations on those rights for Government employees and that union officials were being dismissed or transferred indiscriminately. |
Хотя правительство утверждает, что приняло указ о признании права на заключение коллективных договоров, согласно независимым данным права государственных служащих в этой части существенно ограничены, а профсоюзных активистов часто увольняют или переводят на другую работу. |
In Cameroon, an act adopted by Parliament and authorizing the President of the Republic to ratify an international convention is followed by a decree of ratification, in which the State explicitly agrees to comply with the relevant provisions of the convention being ratified. |
В Камеруне после принятия закона парламентом, который разрешает президенту Республики ратифицировать международную конвенцию, принимается указ о ратификации, которым государство эксплицитно заявляет о своем согласии соблюдать соответствующие положения ратифицируемой конвенции. |
This was done in apparent recognition of the fact that decree 229, adopted the previous year, provided pensions only as from 2001 and only on the basis of available funds. |
Это явилось очевидным признанием того факта, что указ Nº 229, принятый в предыдущем году, предусматривал выплату пенсий лишь с 2001 года и лишь исходя из имеющихся средств. |
I note, however, that on 20 February President Karzai informed parliament that he had issued a decree dated 17 February modifying the electoral law. |
При этом я отмечаю, что 20 февраля президент Карзай сообщил парламенту о том, что 17 февраля он издал указ о внесении изменений в Закон о выборах. |
The Cabinet of the State of Kuwait issued a decree in 2007 allocating 10 per cent of the value of any contribution made by the State of Kuwait to any afflicted State to organizations and specialized agencies active on the ground. |
Кабинет министров Государства Кувейт издал в 2007 году указ об ассигновании 10 процентов объема любых взносов, выплачиваемых Государством Кувейт любому пострадавшему государству, на цели организаций и специализированных учреждений, активно работающих на местах. |
Finally, we pay tribute to the Haitian people, who today are suffering from terrible human and natural calamities, for Haiti was the first republic in Latin America and the Caribbean to achieve independence and to decree the abolition of slavery. |
Наконец, мы воздаем должное народу Гаити, который сегодня страдает из-за ужасных человеческих и природных трагедий, за то, что Гаити стала первой республикой среди стран Латинской Америки и Карибского региона, которая обрела независимость и издала указ об отмене рабства. |
Although the Ministry of Justice signed a decree in August 2010 establishing a working group to develop the pilot project, subsequent meetings were not held because of the post-electoral crisis |
Хотя министерство юстиции в августе 2010 года подписало указ о создании рабочей группы для разработки экспериментального проекта, в дальнейшем совещания не проводились из-за начавшегося после выборов кризиса |
The decree of the Head of State on the State programme to reform the health-care system of the Republic of Uzbekistan of 10 November 1998 marked the beginning of an important phase in the far-reaching reform of the sector. |
Указ главы государства «О государственной программе реформирования системы здравоохранения Республики Узбекистан» от 10 ноября 1998 года ознаменовал начало важного этапа в коренном реформировании отрасли. |
In support of this concept also, the Minister for Development Planning has issued a decree regarding a Technical Steering Team for a Gender-Responsive Development Planning whose membership consists of government representatives. |
Кроме того, в поддержку этой концепции министр по вопросам планирования развития издал указ о создании технической группы по учету гендерной проблематики при планировании развития, в состав которой входят представители правительства. |
The decree, if not approved by a two-thirds majority vote of members of the House of peoples' Representatives, shall be repealed forthwith; |
В случае, если указ не будет одобрен большинством в две трети голосов членов Палаты народных представителей, он подлежит немедленной отмене; |
To encourage formal exports of gold, the Government of the Democratic Republic of the Congo has issued a decree lowering the export tax from 5.5 per cent to 1 per cent of the value of exports. |
Для поощрения официального экспорта золота правительство Демократической Республики Конго издало указ о снижении экспортной пошлины с 5,5 до 1 процента от стоимости экспортируемого товара. |
The decree authorizes the committee to collect information and documents and verify them; visit camps of displaced persons and conduct interviews with the residents; and seek the views of local authorities and citizens. |
Этот указ наделяет комитет полномочиями вести сбор и проверку информации и документов, посещать лагеря перемещенных лиц и проводить беседы с их жителями, а также запрашивать мнения местных органов власти и граждан. |