This decree is in line with resolution 48/163. | Этот указ полностью соответствует резолюции 48/163. |
According to the information received from the source, this decree limits the scope of application of the emergency laws to counter-terrorism and drug-trafficking. | Согласно информации, полученной от источника, этот указ ограничивает сферу применения законов о чрезвычайном положении борьбой с терроризмом и незаконным оборотом наркотиков. |
A decree on the organization and functioning of national public administration (2007); | указ об организации и функционировании национальной государственной администрации (2007 год); |
Fiji also indicated that the Legal Practitioners Decree 2009 had regulated the practice, conduct and roles of lawyers. | Фиджи также отметили, что Указ 2009 года о практикующих юристах регулирует практику, поведение и роль юристов. |
On November 7, 1991, Russian President Boris Yeltsin signed a decree "On the state of emergency in the Chechen-Ingush Republic (1991)". | 7 ноября 1991 года президент России Борис Ельцин подписал Указ «О введении чрезвычайного положения в Чечено-Ингушской республике». |
As part of protection measures of a preventive character, the above decree provides for border area activities aimed at reducing the displacement of the population to neighbouring countries, such as training in averting anti-personnel mine accidents. | В числе профилактических мер защиты указанный декрет предусматривает защиту населения в пограничных районах в целях сведения к минимуму риска перемещения в соседние страны, а также учебные мероприятия по предотвращению риска подрыва на противопехотных минах. |
The Flemish Decree stipulates that the environmental information must be categorized, accurate, comparable and up to date. | Декрет Фландрии предусматривает, что экологическая информация должна быть упорядоченной, точной, сопоставимой и актуальной. |
The source has pointed to the Emergency Decree of 2005, under which suspects can be detained for up to seven days without a charge and held for 30 days in detention before the case proceeds under the Criminal Procedure Act. | Источник ссылается на Декрет о чрезвычайном положении 2005 года, в соответствии с которым подозреваемые могут задерживаться на семь дней без предъявления обвинений и содержаться под стражей в течение 30 дней до рассмотрения дела в рамках Уголовно-процессуального права. |
A decree adopted on 3 October suspended the deportation of asylum-seekers appealing against rejection of their asylum claim. | З октября был принят декрет, позволяющий отсрочить депортацию просителей, ходатайствующих о пересмотре решения об отказе в убежище. |
Executive Decree No. 1948-S of 14 September 2004 provides the regulations for that law and aims to guarantee access for disabled persons to events of a public nature. | Исполнительный декрет Nº 31948-S от 14 сентября 2004 года регламентирует этот закон, стремясь гарантировать доступ людей с ограниченными физическими возможностями на публичные представления. |
The implementing decree of the Ministry of Health to the Labour Code also applies to this point. | Постановление Министерства здравоохранения, разъясняющее Трудовой кодекс, также соответствует этому положению. |
A governmental decree has been issued to co-ordinate the actions of authorities involved if radioactive or nuclear material is found or seized at BCPs. | Правительство издало постановление, предусматривающее координацию действий различных заинтересованных органов в случае обнаружения или ареста на пограничных пунктах радиоактивных или ядерных материалов. |
The organizers of the march were quite obviously in violation of the decree issued by the Council of Ministers on 11 March prohibiting street demonstrations, for the purpose of preserving public order in an already-fragile political context. | Было вполне очевидно, что организаторы этого марша нарушали постановление, которое Совет министров вынес 11 марта с целью запретить уличные манифестации, с тем чтобы защитить общественный порядок в и так уже нестабильной политической обстановке. |
In follow up to the recommendations of the universal periodic review of Yemen by the Human Rights Council, a decree on the same matter was issued by the Government in November. | Во исполнение рекомендаций, вынесенных по результатам универсального периодического обзора ситуации в Йемене Советом по правам человека, правительство в ноябре приняло постановление по этому вопросу. |
In 1983, the People's Consultative Assembly (MPR) passed a decree stipulating the need for a nationwide referendum to be held before any amendments were made to the Constitution. | В 1983 году Народный консультативный конгресс принял постановление, предусматривавшее необходимость общенационального референдума, который должен состояться до внесения изменений в Конституцию. |
In May 2004 the Government of Armenia adopted a decree regulating expertise relating to dual-use items. | В мае 2004 года правительство Армении издало распоряжение, регулирующее проведение экспертного анализа в отношении изделий двойного назначения. |
(a) Specific performance, injunction and declaratory decree, including the order that an appointment be set aside; | а) исполнение обязанности в натуре, запретительное и деклараторное распоряжение, включая приказ об отмене назначения; |
In particular, the Head of the Penitentiary Department of the Ministry of Justice of Georgia issued a decree on 7th of August 2006 regulating the identifying insignia of the special task force of rapid reaction. | В частности, 7 августа 2006 года начальник Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции Грузии издал распоряжение, регламентирующее ношение знаков, удостоверяющих личность сотрудников специальных сил быстрого реагирования. |
The Administrative Decree of the Minister on the issue of the permit pertains to public information. | Административное распоряжение министра по вопросу о выдаче разрешений касается информирования общественности. |
Additional prohibitions, such as on making frozen funds available to persons listed by ministerial decree, on providing services to such persons, and on carrying out or participating in operations to bypass freezing procedures (art. 3); | введение в действие дополнительных запретов, касающихся, например, передачи заблокированных средств в распоряжение лиц, перечисленных в министерском постановлении; предоставление услуг тем же лицам, осуществление операций или участие в операциях, позволяющих избежать применения процедуры блокирования (статья З); |
Referring in particular to a decree of 1991, according to which a loan of 7,000 dinars was granted to any man who married a war widow, it was commented that such an encouragement of polygamy was unacceptable. | Ссылаясь, в частности, на закон 1991 года, в соответствии с которым мужчине, вступившему в брак с женщиной, потерявшей мужа во время войны, предоставляется субсидия в размере 7000 динаров, члены Комитета указали на неприемлемость такого рода поощрения полигамных браков. |
The National Committee of Accreditation and Control had been established pursuant to Article 17 of that law and the decree referred to that law. | Национальный комитет по аккредитации и контролю был учрежден в соответствии со статьей 17 этого закона и указом, в котором делается ссылка на этот закон. |
Regulation (Soil Protection Act/ Decree on Waste Disposal at landfills) | Регулирование (Закон о защите почв/Декрет об удалении отходов на свалках) |
Amends Article 2 of Congressional Decree 70-96, containing the Act on the Protection of Parties to Judicial Proceedings and Persons Linked to the Administration of Criminal Justice. | Внесены изменения и дополнения в статью 2 Указа Конгресса Nº 70-96, содержащего Закон о защите участников судебного процесса и лиц, связанных с отправлением правосудия по уголовным делам. |
(c) Urban and Rural Development Council Act (Congressional Decree No. 52-87) | с) Закон о Советах по развитию городов и сельских районов (Постановление 52-87 конгресса Республики) |
A decree on her acquisition of nationality must be issued by the Minister. | Приказ о приобретении ею гражданства должен быть издан министром . |
In April 2003, the Ministry of Internal Affairs issued a decree on rules relating to the use of temporary detention cells and related medical services. | В апреле 2003 года был издан приказ МВД о порядке деятельности изоляторов временного содержания органов внутренних дел и их медицинском обеспечении. |
Rather than disobey Taro's decree, they fled. | Что за приказ Таро? Приказ о вашем изгнании. |
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods | В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров |
Defected General Ali Mohsen of FAD issued a decree in November 2011 for the release of 100 children. | В ноябре 2011 года перешедший на сторону антиправительственных сил генерал Первой бронетанковой дивизии Али Мосен издал приказ о выводе из состава дивизии 100 детей. |
On 21 case files, the inquiries have been completed with a decree refusing to institute pre-trial proceedings; | по 21 делу дознания завершены, и вынесено решение отказать в предварительном судебном рассмотрении дел; |
8.4 Lastly, as far as the authenticity of the divorce decree is concerned, the author engaged a Guinean lawyer to clarify the State party's allegation that the decree is a forgery and, if necessary, to institute new divorce proceedings. | 8.4 Наконец, что касается подлинности судебного решения о разводе, то автор поручила гвинейскому адвокату выяснить ситуацию с заявлением государства-участника о том, что судебное решение является фальшивым, и если это окажется так, то начать новую бракоразводную процедуру. |
Under decree No. 41-96, the case went to the ordinary courts; the judge maintained that the procedure applicable was that of old Code of Procedure. | В силу положений указа 41-96 это дело было передано в суд первой инстанции, который вынес решение о проведении разбирательства на основе старого уголовно-процессуального кодекса. |
The right to be heard, to produce evidence and to have an impartial decision in administrative proceedings is central to the new Decree. | Центральное место в этом новом декрете занимает право быть заслушанным и представлять доказательства и право на беспристрастное решение по результатам административного производства. |
The author restricted her appeal against the divorce decree solely to the pronouncement of the divorce itself, omitting to also make the equalization of pensions the subject of the review by the appellate court. | В своей апелляции на судебное решение о расторжении брака автор ограничилась лишь фактом объявления этого решения и не обратилась к Апелляционному суду Браухшвейга с просьбой рассмотреть также вопрос о выравнивании пенсий. |
The lawyer provided evidence of the use of several different seals by the registrar's office in Conakry, including the seal affixed to the divorce decree. | Адвокат разъяснила, что секретари суда Конакри используют несколько различных печатей, в том числе и ту, которая проставлена на судебном решении о разводе. |
In this case, as the threat of excision came not only from the father but also from the father's family, the threat did not hinge solely on the divorce decree or the father's wishes. | В данном случае угрозы эксцизии исходят не только от отца, но и от его семейного окружения, и они зависят не только от судебного решения о разводе или от воли отца. |
Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. | Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе. |
A judicial separation decree may be granted in the same cases and under the same conditions as a divorce decree (article 206-1 et seq. of the Civil Code). | Что касается раздельного проживания супругов, то решение о нем может приниматься в тех же самых случаях и на тех самых условиях, что и при разводе (статья 206-1 и далее Гражданского кодекса). |
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). | В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе). |
Extensive consultations will also be held prior to the drafting of that decree. | Разработке проекта этого акта будут предшествовать широкие консультации. |
With regard to holidays, article 10 of the Decree stipulates that the worker is entitled to 30 calendar days' leave for each complete year of service, subject to performance of the statutory minimum number of hours. | В отношении отпусков статьей 10 вышеупомянутого законодательства акта предусматривается, что трудящиеся имеют право на отпуск, равный 30 календарным дням, за каждый полный отработанный год с учетом минимального количества часов, оговоренного этим актом. |
Termination of the provisional application was also effected through an act or decree. | Прекращение временного применения также осуществляется через принятие законодательного акта или декрета. |
In a relatively short period of time, the Government of Georgia has taken a number of practical steps to implement the provisions of the decree. | За относительно короткий промежуток времени правительство Грузии уже предприняло целый ряд практических шагов во исполнение положений данного нормативного акта. |
On January 31, 1824 was issued the decree which created the Constitutive Act of the Mexican Federation. | 31 января 1824 года был издан декрет о создании Конституционного акта Мексиканской федерации. |