The approved documents included, among others, a draft bill on security sector reform and a decree on a pension fund for defence sector personnel. | К числу утвержденных документов относятся, среди прочего, законопроект о реформе сектора безопасности и указ о пенсионном обеспечении персонала сектора безопасности. |
The original USSR executive decree for the 1991 Fundamentals, which laid down the transitory provisions, did not enter in force in Russia, though, and the old Russian Civil Code remained in force insofar as it didn't contradict the 1991 Fundamentals. | Однако оригинальный указ СССР о принятии закона 1991 года, в котором были заложены переходные положения, не вступил в силу в России, в которой продолжал действовать старый Гражданский кодекс РСФСР, насколько он не противоречил «Основам» 1991 года. |
On the basis of the Labour Decree Youthful Persons, youths are not allowed to work under harmful conditions. | Указ о труде молодежи запрещает работу молодых лиц в неблагоприятных условиях. |
AI reported that the Essential National Industries (Employment) Decree 2011 (ENID) restricted collective bargaining rights, severely curtailed the right to strike, banned overtime payments and made existing collective agreements for workers in key sectors of the economy void. | МА сообщила, что Указ 2011 года об основных национальных отраслях (занятость) (УОНО) ограничил права на ведение коллективных переговоров, значительно урезал право на забастовку, запретил оплату сверхурочной работы и сделал существующие коллективные соглашения в пользу трудящихся в ключевых отраслях экономики недействительными. |
On this basis, a Decree on measures for Disabled End-users has also been adopted and which additionally improves the position of the disabled, including by improving certain price preferences or discounts for the disabled without funds provided to guarantee minimum livelihood. | На основе этого был также принят Указ о мерах в интересах конечных пользователей-инвалидов, который дополнительно улучшает положение инвалидов, в том числе путем улучшения некоторых ценовых льгот или скидок для инвалидов, не получающих средства, гарантирующие им прожиточный минимум. |
The Flemish Government also adopted a decree to that effect on 16 March 2012. | Фламандское правительство также приняло Декрет по этому вопросу 16 марта 2012 года. |
The decree also suspended the issuance of new private notarial licences. | Декрет также приостановил выдачу новых лицензий на занятие частной нотариальной деятельностью. |
On the basis of these international conventions, Estonia has adopted legal acts such as Government Decree 44 which lays down the principles of aviation security. | На основании этих международных конвенций Эстония приняла такие правовые акты, как Правительственный декрет 44, в которых излагаются принципы безопасности авиации. |
The Decree on the Regularization of Immigrants, referred to in the Introduction, provides for the preparation and submission to Congress - by the Executive - of a bill containing a new population policy and immigration criteria. | Декрет об упорядочении миграции, упомянутый во введении, предусматривает подготовку правительством для представления в конгресс законопроекта по новой демографической политике и иммиграционным критериям. |
National Decree on Therapeutic Hosiery | Национальный декрет о трикотажных изделиях лечебного назначения; |
The author claims that the 1976 Decree had disastrous consequences for his career. | Автор утверждает, что постановление 1976 года имело катастрофические последствия для его карьеры. |
Decree establishing the conditions for collecting, storing and exchanging road vehicle data | Постановление об условиях сбора, хранения данных об автотранспортных средствах и обмена этими данными |
The 1993 Subsidised Rented Sector Decree, mentioned above, offers housing associations a greater degree of self-reliance and freedom to determine their own policies and respond to market forces. | Постановление об управлении сектором социального арендуемого жилья 1993 года, о котором упоминалось выше, предоставляет жилищным ассоциациям значительную свободу действий и право самим определять собственную политику и более гибко реагировать на рыночные факторы. |
Cabinet Decree no. 120 was promulgated in the conviction that women have an active role to play in society, given that they form 49.5% of the country's population. | Было введено в действие Постановление Кабинета министров Nº 120, утверждающее активную роль женщин в обществе, учитывая, что они составляют 49,5 процента населения страны. |
Ministry of Labour Decree No. 111 of 8 December 1997 "on standards governing the manual lifting and transport of loads by women" is designed to ensure healthy and safe working conditions for women employed in enterprises and organizations, irrespective of form of ownership. | На обеспечение здоровых и безопасных условий труда работающих женщин на предприятиях и в организациях независимо от формы собственности направлено и Постановление Министерства труда от 8 декабря 1997 г. Nº 111 «О нормах подъема и перемещения тяжестей женщинами вручную». |
New legislation consisted of the Decree of Ministry of Finance of 15 January 1991 on the Principles of Accounting and the Audit and Publication of Financial Statements, Statutory Auditors and their Self-Regulation Act 1991. | Новые нормативные акты включали распоряжение министерства финансов от 15 января 1991 года о принципах бухгалтерского учета и аудита и закон об аудите и опубликовании финансовых отчетов, статутных аудиторах и их саморегулировании 1991 года. |
In 1998, the Minister of the Interior had issued a decree increasing food rations and providing better furniture, clothing and medical supplies for people deprived of their freedom. | В 1998 году министр внутренних дел выпустил распоряжение о повышении норм питания и улучшении качества инвентаря, одежды и лекарственного обеспечения лиц в местах лишения свободы. |
A government decree approving a plan of action to reduce the adverse effects of motor vehicles on the environment has been adopted and is being implemented, as are a number of other instruments. | Принято и реализуется распоряжение Правительства Украины «Об утверждении плана мероприятий по уменьшению отрицательного воздействия автомобильных транспортных средств на окружающую среду» и ряд других документов. |
By Decree no. 109, the Supreme Judicial Council issued a circular to the courts and registrars of marriage on the need to ascertain a woman's consent to her marriage. | Постановлением Nº 109 Верховный судебный совет издал распоряжение всем судам и органам регистрации браков относительно необходимости получения подтверждения согласия женщины на брак. |
The initial endowment of premises, furniture and fixtures belonging to the State and placed at the Observatory's disposal and start-up funds, the amount of which shall be set by decree of the Council of Ministers, upon a proposal by the Minister of Justice | первоначальной дотации в виде недвижимого имущества, движимого имущества и оборудования, принадлежащих государству и предоставленных в его распоряжение, и из начального фонда, размер которого определяется постановлением Совета министров по предложению министра юстиции; |
I would refer, for example, to the law of 9 May 1946, the law of 17 April 1952, the decree of 22 July 1957, the law of 22 December 1961 and the law of 3 January 1968. | Для примера я сошлюсь на закон от 9 мая 1946 года, закон от 17 апреля 1952 года, декрет от 22 июля 1957 года, закон от 22 декабря 1961 года и закон от 3 января 1968 года. |
At the end of the reporting period, the Congress of the Republic adopted Decree No. 40-2000, the Support for the Civil Security Forces Act. | По окончании периода, охватываемого настоящим докладом, конгресс Республики одобрил декретом 40-2000 закон о поддержке сил гражданской безопасности. |
89.19, 89.20. Neither the Martial Law Act nor the Emergency Decree grants immunity for State officials. | 89.19, 89.20 Ни Закон о военном положении, ни Декрет о чрезвычайном положении не предоставляют государственным должностным лицам иммунитет. |
Technological regulations and guidelines to complement the Act and the Decree shall be published in the National Building Code of Finland, which may also include regulations of other authorities with regard to building. | Технические положения и руководящие принципы, дополняющие названные Закон и Указ, публикуются в национальном строительном кодексе Финляндии, в котором могут также содержаться положения в отношении строительства, издаваемые другими органами. |
According to the Federal Environment Information Act, it is possible to apply for a decree with the public authority obliged to provide information against information which has not been provided in time, which has not been provided at all, or which is incomplete. | Федеральный закон об экологической информации предусматривает право требовать у государственного органа, обязанного предоставлять информацию, принятия решения в случае, если он своевременно не предоставил такую информацию, вообще не предоставил информацию или предоставил неполную информацию. |
As a result of the joint efforts of all relevant stakeholders, the Ministry of Education and Science issued a decree allowing the children expelled from school to be re-enrolled. | В результате совместных усилий всех соответствующих заинтересованных сторон Министерство образования и науки издало приказ, позволивший исключенным детям вернуться в свои школы. |
The Administrative Committee adopted the provisional agenda prepared by the UNECE secretariat with the addition of the following item under point 13 of the agenda: - Decree No. 1132 issued by the State Customs Committee of the Russian Federation. | Административный комитет утвердил предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом ЕЭК ООН, добавив в нее следующий вопрос в качестве пункта 13 повестки дня: - Приказ Nº 1132 Государственного таможенного комитета Российской Федерации. |
Whoever ignores this decree, will be shot dead. | Тот, кто не выполнит приказ, будет расстрелян! |
On the basis of the aforementioned regulatory texts, the Ministry of Internal Affairs adopted Decree No. 93 of 26 March 2003, giving the centre provisional status. | На основании вышеуказанных нормативных актов был подготовлен приказ министра внутренних дел Республики Узбекистан Nº 93 от 26 марта 2003 года "О придании Центру социально-правовой помощи несовершеннолетним ГУВД города Ташкента статуса транзитного". |
This decree, which started the so-called Tanzimat reforms, is so called because it carries a handwritten order by the sultan to the grand vizier to execute his command. | Этот указ, с которого начался период так называемых танзиматских реформ, назван так потому, что он представлял собой рукописный приказ султана своему великому визирю, в котором предписывалось исполнить его указания. |
Previously a decree issued by the Minister of Interior required a wife to obtain her husband's consent to travel. The Supreme Constitutional Court ruled on 4 November 2000 to repeal this decree. | В прежнем постановлении министра внутренних дел содержалось требование, в соответствии с которым жена должна получить согласие своего мужа на совершение поездки. 4 ноября 2000 года Высший конституционный суд вынес решение об отмене этого постановления. |
The decree of divorce is issued by a court, and the fact of the divorce is supposed to be entered on the birth certificate of each of the former spouses, and also on their marriage certificate. | Решение о расторжении брака принимается судом, о чем делается отметка в свидетельстве о рождении каждого из разведенных супругов и в свидетельстве о заключении брака между ними. |
Specifically, it consists of the decision taken by decree by the Head of Government (Prime Minister), who must decide on the Algerian State's extradition request, taking into account the opinion issued by the Court of Cassation and relevant legislation. | Точнее, речь идет о решении, которое принимается постановлением главы правительства (премьер-министра), который должен наложить резолюцию на запрос об экстрадиции, приняв во внимание решение Кассационного суда и соответствующие положения законодательства. |
They again filed for divorce and were granted a final decree of dissolution of marriage on December 29, 2006, commenting that the decision was made "mutually and amicably". | Джорданы вновь подали на развод и расторгли брак 29 декабря 2006 года, заявив, что решение было принято «взаимно и дружно». |
Thirdly, asylum-seekers had their case examined by the Italian authorities, who decided, in accordance with the Constitution, whether the case should be followed up; if so, the decision was the subject of a special decree. | В-третьих, дела лиц, ходатайствующих о представлении убежища, рассматриваются итальянскими властями, которые принимают на основе Конституции решение о целесообразности удовлетворения этих ходатайств и положительные решения оформляются в виде специального постановления. |
Furthermore, Mr. Kaba lives in Guinea, as the divorce decree attests. | С другой стороны, г-н Каба проживает в Гвинее, о чем свидетельствует судебное решение о разводе. |
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. | Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты. |
The Social Security Act enacted by Sultani Decree No. 87/84 ensures social care to eight categories of citizens: orphans, widows, divorcees, women evacuees, unmarried women, the elderly, the disabled and families of prisoners. | Закон о социальном обеспечении, принятый на основе Султанского декрета Nº 87/84, гарантирует предоставление социальных услуг восьми категориям граждан: сиротам, вдовам, лицам, находящимся в разводе, эвакуированным и незамужним женщинам, престарелым, инвалидам и семьям заключенных. |
In divorce proceedings, evidence must be given in open court by the petitioner whether the case is defended or undefended, and a decree of divorce must be pronounced in open court. | В делах о разводах доказательства должны представляться истцом на открытом судебном заседании независимо от того, прибегает ли ответчик к защите, а постановление о разводе должно оглашаться также на открытом судебном заседании. |
8.4 Lastly, as far as the authenticity of the divorce decree is concerned, the author engaged a Guinean lawyer to clarify the State party's allegation that the decree is a forgery and, if necessary, to institute new divorce proceedings. | 8.4 Наконец, что касается подлинности судебного решения о разводе, то автор поручила гвинейскому адвокату выяснить ситуацию с заявлением государства-участника о том, что судебное решение является фальшивым, и если это окажется так, то начать новую бракоразводную процедуру. |
On January 31, 1824 was issued the decree which created the Constitutive Act of the Mexican Federation. | 31 января 1824 года был издан декрет о создании Конституционного акта Мексиканской федерации. |
The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. | Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
After the establishment of Parliament, that decree had acquired the status of formal legislation and, consequently, any reservation to the Convention could now only be withdrawn by an act of Parliament. | После создания парламента данный декрет приобрел статус официального законодательного акта, и поэтому любая оговорка в отношении Конвенции может быть снята только по решению парламента. |
The Committee also expresses concern about delays in effectively implementing the new law, including the absence of an implementing decree, the lack of an effective monitoring mechanism and the insufficient allocation of human and financial resources to the judiciary. | Комитет также выражает озабоченность по поводу задержек в обеспечении эффективного применения этого нового закона, включая отсутствие имплементирующего нормативного акта, отсутствие механизма эффективного контроля и выделение недостаточного объема кадровых и финансовых ресурсов судебной системе. |
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. | Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка. |