An implementing decree is expected in 2013 (technical provisions of CEVNI to be incorporated into national legislation). | Имплементирующий указ ожидается в 2013 (технические положения ЕПСВВП будут включены в национальное законодательство). |
On 4 August, President Bashir issued a provisional order to promulgate a decree on the organization of humanitarian and voluntary work. | 4 августа президент Башир опубликовал временный указ по обнародованию декрета об организации гуманитарной и добровольной деятельности. |
The Decree was signed by the President of Georgia on August 28, 1999. | Указ был подписан президентом Грузии 28 августа 1999 года. |
The new Decree further developed the work of the Advisory Board with respect to its functions, term of office and composition, and to the work of regional Advisory Boards for Ethnic Relations. | Новый Указ еще более расширил деятельность Консультативного совета, внеся изменения в его задачи, срок полномочий и членский состав и в деятельность региональных консультативных советов по межэтническим отношениям. |
To that effect it encourages cooperation among providers of such services, particularly through the decree of 3 March 2004 on primary health care and cooperation among health care providers. | С этой целью правительством Фландрии был принят соответствующий указ (Указ от З марта 2004 года о базовых медицинских услугах и сотрудничестве между медицинскими учреждениями). |
President Vieira signed a decree on 25 December nominating the PAIGC leader, Carlos Gomes, Jr., as Prime Minister. | 25 декабря президент Виейра подписал декрет о назначении лидера ПАИГК Карлуша Гомеша Жуниора премьер-министром. |
I'll go, and I'll get the decree. | Оставайся, я пойду, я смогу вырвать у них этот декрет. |
These elections were delayed on 3 June 2005, when President Abbas issued a decree stating the need for a new electoral law ensuring at least 50 per cent proportional representation. | Эти выборы были отложены З июня 2005 года, когда глава ПНА Аббас издал декрет, в котором говорилось о необходимости разработки нового избирательного закона для обеспечения по крайней мере 50-процентного пропорционального представительства. |
The decree prescribes penalties for committing, participating in, instigating or being an accessory to a human trafficking offence or for failing to report such an offence or belonging to a criminal band whose objective or one of whose objectives is to traffic persons. | Этот декрет предусматривает наказания за совершение правонарушений, участие в них, подстрекательство или соучастие в правонарушении торговли людьми либо за несообщение информации о таком правонарушении или принадлежность к уголовной банде, целью которой или одной из целей которых является торговля людьми. |
The law considers that a telephone operator in general, in whatever enterprise, company or office she provides her services, shall be considered as a commercial employee and therefore cannot be considered as a worker (Supreme Decree of 17 May 1929). | Закон устанавливает, что любая телефонистка, независимо от предприятия, компании или фирмы, где она работает, считается служащей коммерческой сферы и поэтому не может считаться рабочей (Высший декрет от 17 мая 1929 года). |
Decree Establishing the Special Criminal Court on the Events in Darfur | Постановление о создании Специального уголовного суда по событиям в Дарфуре |
Argentina took a step forward in respect to the recognition of the right to an identity when it promulgated Decree No. 278 of 2011, which provides for the establishment of an administrative system for registering the births of infants and children up to the age of 12. | Аргентина добилась значительных успехов в области признания права на идентичность, приняв Постановление 278 от 2011 года, предусматривающее создание административной системы регистрации рождений младенцев и детей в возрасте до 12 лет, а также разработку специальной политики в отношении представителей коренных народов. |
The decree also prohibited beatings. | Постановление также запрещает рукоприкладство. |
Two reports describe the activities carried out in the framework of DISs and provide details of the institutional and legislative arrangements (commission for drought prevention, handbook of evaluation procedures, decree on environmental impact assessment, etc.). | В двух докладах описывается деятельность, осуществлявшаяся в рамках ИСО, и приводятся сведения о созданных институциональных и законодательных механизмах (комиссия по предотвращению засухи, руководство с описанием норм, регламентирующих процедуры оценки, постановление, касающееся оценки воздействия на окружающую среду и т.д.). |
In 2012, the Government addressed that situation: the Decree of 2 July 2012 on pensionable age enables all 60-year olds having fully paid their contributions to retire with a full pension. | С 2012 года правительство учитывает эти обстоятельства: постановление от 2 июля 2012 года о возрасте выхода на пенсию по старости позволяет всем гражданам, достигшим 60 лет и полностью выплатившим свои пенсионные взносы, получать пенсию в полном объеме. |
The Decree on Record-keeping and Registration of Work Injuries and on Reporting Operating Mishaps (Accidents) and Breakdowns of Technical Equipment; | распоряжение об учете и регистрации производственных травм и представлении сведений о несчастных случаях на производстве и выходе из строя оборудования; |
The application must be submitted to the Immigration Service (article 2 of the Immigration Service Decree of 16 October 2002). | Заявление подается в Службу иммиграции (Распоряжение Службы иммиграции от 16 октября 2002 года, статья 2). |
In April 1855, the decree of Emperor Alexander II «On the admission to take an unlimited number of students to universities» was followed. | 12 апреля 1855 года последовало распоряжение императора Александра II «О дозволении принимать в университеты неограниченное число студентов». |
It is worth mentioning that CMA recently issued Decree No. 96/2006 that clarifies the role of CMA in monitoring corporate financial reporting, including assessing the quality of auditors. | Стоит отметить, что недавно УРК приняло Распоряжение Nº 96/2006, уточняющее роль УРК в контроле за финансовой отчетностью корпораций, включая оценку качества аудиторов. |
This legislation remained in force until 1978. On 9 June of that year, under Decree No. 9-78 of the Congress of the Republic, a new Anti-Illiteracy Law was promulgated. | Это распоряжение действовало до 1978 года, когда 9 июня своим постановлением 9-78 конгресс Республики принял новый Закон о ликвидации неграмотности. |
In view of this the Ukrainian Cabinet in August 1993 adopted a provisional decree and in February 1994 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on the Legal Status of Foreigners regulating this complex of relationships, including labour relationships. | В связи с этим Кабинетом Министров Украины в августе 1993 года было принято Временное положение, а в феврале 1994 года Верховный Совет принял Закон Украины "О правовом статусе иностранцев", регулирующий весь комплекс соответствующих отношений, в том числе и трудовые. |
In March 2000 the Environmental Protection Act and Decree came into force and an integrated permitting system will apply to installations using organic solvents. | В марте 2000 года в силу вступил и закон и декрет об охране окружающей среды, и в этой связи комплексная система выдачи разрешений будет применяться в отношении установок, на которых используются органические растворители. |
The Parliament recently adopted the federal law on the destruction of chemical weapons, and the President has signed the Decree launching the federal programme for their destruction. | Парламент недавно принял федеральный закон об уничтожении химического оружия, а президент подписал декрет о начале осуществления федеральной программы по его уничтожению. |
However, the law is now regulated by the 1996 Decree, which is considered by some cooperators to be contradictory to the law of 1994. | Однако этот закон подпадает под действие декрета, принятого в 1996 году, который, по мнению некоторых кооператоров, противоречит этому закону. |
(b) Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act (Decree 1-86 of the Constituent National Assembly) | Ь) Закон о процедуре ампаро, хабеас корпус и конституционности |
I have an official decree from the Ash. | У меня есть официальный приказ от Эша. |
To ensure its proper implementation, the Ministry of Justice had issued Decree No. 136 of 4 May 2001 establishing nutritional standards for those deprived of their freedom. | В целях обеспечения их надлежащего выполнения министерство юстиции издало Приказ Nº 136 от 4 мая 2001 года, в котором устанавливаются нормы питания лишенных свободы лиц. |
In addition, the Constitutional Court had in 2010 recognized the unconstitutional character of a 1998 decree providing for a maximum prison sentence of 5 years for undocumented foreigners who had not complied with an order to leave the territory. | Кроме того, в 2010 году Конституционный суд признал неконституционность указа 1998 года, предусматривавшего наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет для иностранцев с неурегулированным статусом, не выполнивших приказ покинуть территорию Италии. |
Decree of Ministry of Agriculture and Fisheries, Ministerial Order of 27 November 1989 | Постановление министерства сельского и рыбного хозяйства, приказ министра от 27 ноября 1989 года |
The recommendation was fulfilled with Ministerial Decree 60/2003 of the Minister; (j) Modifications passed by Parliament in the interest of newborn babies put in incubators placed before hospitals. | Рекомендация была включена в приказ Министра 60/2000; j) изменения, принятые парламентом в интересах новорожденных, оставляемых в инкубаторах, которые устанавливаются около больничных учреждений. |
Article 2 The present Decree shall expire when the Security Council decides to lift the above-mentioned embargo. | Действие настоящего указа прекращается тогда, когда Совет Безопасности принимает решение об отмене упомянутого выше эмбарго. |
The Commission began its substantive activities by studying Decree No. 26-97 of 9 April, which establishes a new Act for the Protection of the Nation's Cultural Heritage, and agreed to request its revision in line with the results of the Commission's deliberations. | Комиссия приступила к своей основной деятельности, рассмотрев декрет 26-97 от 9 апреля, в соответствии с которым вводится в действие новый закон об охране культурного наследия нации, и принял решение о том, чтобы просить внести в него изменения в соответствии с результатами обсуждения в Комиссии. |
In a decree dated 4 April 2003, the Casablanca appeals court reportedly confirmed the three-and-a-half-month prison sentences of three of the young people and acquitted the 11 others. | Постановлением от 4 апреля 2003 года апелляционный суд Касабланки подтвердил решение о лишении свободы на три с половиной месяца в отношении троих молодых людей и оправдал 11 остальных. |
In March, the President of the Republic issued a decree appointing Mr. Ximenes to that position. | Возник вопрос, должен ли парламент ратифицировать это решение, и указ был направлен в парламент. |
The decree nisi means we're safe. | Предварительное решение в нашу пользу. |
It is unlikely that the Conakry court would have granted Mr. Kaba sole custody without mentioning it in the divorce decree, or in another written judgement of which the author would probably have received a copy. | Маловероятно, чтобы суд Конакри предоставил право опеки г-ну Каба, не упомянув об этом в своем решении о разводе или в другом письменном решении, копию которого г-жа Каба должна была бы получить. |
Well, I got joint purchases, marriage license, post-nup, divorce decree. | Так, бумаги о покупках, лицензия на брак, брачный договор, свидетельство о разводе. |
It doesn't take much digging to find a marriage license or a divorce decree. | Не надо долго копаться, чтобы найти брачное свидетельство или бумаги о разводе. |
A decree of divorce must be pronounced in open court but a procedure for most undefended cases dispenses with the need to give evidence in court and permits written evidence to be considered by the registrar. | Судебное решение о разводе должно оглашаться на открытом заседании суда, однако процедура для большинства дел не требует представления доказательств в суде и допускает рассмотрение письменных доказательств регистратором. |
A judicial separation decree may be granted in the same cases and under the same conditions as a divorce decree (article 206-1 et seq. of the Civil Code). | Что касается раздельного проживания супругов, то решение о нем может приниматься в тех же самых случаях и на тех самых условиях, что и при разводе (статья 206-1 и далее Гражданского кодекса). |
Under the terms of the Decree, persons and enterprises engaged in the import into or transit through the national territory of radioactive substances or devices containing them must be duly authorized by the Federal Agency for Nuclear Control. | Согласно положениям этого акта лица или предприятия, осуществляющие импорт и транзитную перевозку через национальную территорию радиоактивных веществ или устройств, содержащих радиоактивные вещества, должны иметь надлежащее разрешение от ФАЯК. |
After the establishment of Parliament, that decree had acquired the status of formal legislation and, consequently, any reservation to the Convention could now only be withdrawn by an act of Parliament. | После создания парламента данный декрет приобрел статус официального законодательного акта, и поэтому любая оговорка в отношении Конвенции может быть снята только по решению парламента. |
The Committee also expresses concern about delays in effectively implementing the new law, including the absence of an implementing decree, the lack of an effective monitoring mechanism and the insufficient allocation of human and financial resources to the judiciary. | Комитет также выражает озабоченность по поводу задержек в обеспечении эффективного применения этого нового закона, включая отсутствие имплементирующего нормативного акта, отсутствие механизма эффективного контроля и выделение недостаточного объема кадровых и финансовых ресурсов судебной системе. |
However, it should be noted in this respect that this choice was not made by the Government in drawing up the enabling decree, but by the Parliament when approving the "Community Act"). | Вместе с тем, в этой связи следует отметить, что при разработке соответствующего подзаконного акта выбор в пользу применения такого подхода был сделан не правительством, а парламентом, который утвердил "Закон об общественных структурах" пункта 1 статьи 29). |
Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. | Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным. |