Английский - русский
Перевод слова Decree

Перевод decree с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Указ (примеров 1468)
The decree confirms the further liberalization of the judicial system by extending the powers of the courts in the administration of justice. Данный указ Президента Республики Узбекистан стал подтверждением дальнейшей либерализации судебно-правовой системы в части расширения полномочий суда при осуществлении правосудия.
They were released on 5 July. On 9 July in Kinshasa, the Minister for Communication and Media issued a decree closing a local radio and television network belonging to a Tshisekedi supporter, allegedly for broadcasting programmes inciting public violence. Их освободили 5 июля. 9 июля в Киншасе министр связи и средств массовой информации опубликовал указ о закрытии местной сети радиостанций и телевизионных станций, принадлежащей стороннику Чисекеди, якобы за транслирование программ, подстрекающих к публичным насильственным действиям.
The first decree, which was signed by Yeltsin, was the decree "On urgent measures for the development of education in the Russian Federation." Первым указом, который Ельцин подписал как президент, стал указ «О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР».
Achieved; on 9 May 2011, Parliament passed the bill on constitutional amendments; however, in June 2011, the President reversed the decree issued by the former President promulgating the amendments, and announced that the previous (1987) Constitution was still applicable Выполнено; 9 мая 2011 года парламент утвердил законопроект о конституционных поправках; однако в июне 2011 года президент отменил указ о введении в действие поправок, изданный предыдущим президентом, и объявил, что предыдущая Конституция (1987 года) остается в силе
The Decree of 20 March 1979 concerns training on safety and on the regulations applicable to "the most hazardous materials". Указ от 20 марта 1979 года посвящен профессиональной подготовке в области безопасности и нормам обращения с "наиболее опасными материалами".
Больше примеров...
Декрет (примеров 779)
The Government has issued a decree on the establishment of a National Committee on Children and a Juvenile Delinquent Centre. Правительство приняло декрет о создании национального комитета по проблемам детей и центра по проблемам несовершеннолетних правонарушителей.
The new national decree adopts almost all the provisions of its predecessors, albeit arranged in a rather different system. Новый национальный декрет включает в себя практически все положения прежних декретов, хотя он организован несколько иначе.
The Convention voted 10 million for relief, on 3 Ventose, Barère presented a new general Maximum, and on the 8th Saint-Just obtained a decree confiscating the property of suspects and distributing it to the needy (Ventose decrees). Конвент проголосовал 10 млн на облегчение кризиса, 3 вантоза Барер представил новый общий «максимум» и 8-го декрет о конфискации имущества подозрительных и распространения его среди нуждающихся (вантозские декреты).
The Board of Donors has approved the Decree on the Establishment of the Federation Mine Action Centre. Совет доноров утвердил декрет о создании Центра Федерации по разминированию.
In November 1998, the Government reaffirmed its political intent by appointing Nicole Pery as Secretary of State for Women's Rights and Vocational Training. Decree appointing Nicole Pery. В ноябре 1988 года с назначением г-жи Николь ПЕРИ на должность государственного секретаря по правам женщин и вопросам профессиональной подготовки политическая воля правительства получила свое новое подтверждение Декрет о назначении Николь ПЕРИ.
Больше примеров...
Постановление (примеров 540)
Prohibitive decree Does not guarantee security Will be cautious. Запретительное постановление не гарантирует безопасности будьте осторожны.
The decree requires including women from the women's directorates of ministerial departments and government agencies and the chairwomen of WNC branches in the governorates in the preparation of plans and budgets for their agencies and inclusion of the gender component in plans, programmes and projects. Постановление требует привлечения женщин из возглавляемых женщинами управлений и департаментов министерств и правительственных учреждений и женщин, возглавляющих отделения НЖК в мухафазах, к составлению планов и бюджетов для своих учреждений и включения гендерного компонента в планы, программы и проекты.
It further noted inaccuracies between the author and his family's statements with regard to insults to his father and cousin. On 3 November 2001, the decree of 10 October 2001 was served to the author's mother. Он далее отметил наличие расхождений в показаниях автора сообщения и его родственников в связи с оскорблениями в адрес его отца и двоюродного брата. З ноября 2001 года постановление от 10 октября 2001 года было вручено матери автора.
The Equal Treatment Decree was amended in response to this judgment on 21 December 2012. Изменения в Указ о равном обращении были внесены в ответ на данное постановление от 21 декабря 2012 года.
The committee was closed on 14 November 1991 and out of the State Council Decree of the USSR on the Elimination of the Union ministries and departments and managerial - to 1 December 1991 and the transfer of their property and possessions. 14 ноября 1991 года выходит Постановление Госсовета СССР о ликвидации союзных министерств и ведомств и управленческих функций - к 1 декабря 1991 года, а также передаче их собственности и имущества.
Больше примеров...
Распоряжение (примеров 63)
This decree will regulate the procedure applied in the performance of sterilisation during caesarean section. Это распоряжение будет регулировать порядок выполнения стерилизации при кесаревом сечении.
The president should give his decree on the bill within thirty days or return it to the Majlis for further consideration or consideration of any amendments proposed by the president. Президент должен дать свое распоряжение по законопроекту в течение тридцати дней или вернуть его в Меджлис для дальнейшего рассмотрения или рассмотрения любых поправок, предложенных президентом.
Instead, on 23 October, he issued a decree delegating authority for conducting investigations related to the attack and subsequent events to the military. Вместо этого 23 октября он отдал распоряжение о передаче полномочий на проведение следственных действий в связи с этим нападением и последующими событиями военной юстиции.
A directive entitled "The Minister of Justice Criminal decree 1/2004", effective from 21 August 2004, was adopted to dispense with that requirement. Для отмены этого требования была принята директива под названием «Распоряжение министра юстиции по уголовным преступлениям 1/2004», которое вступило в силу 21 августа 2004 года.
Pursuant to article 14 of the decree, the expulsion of a refugee may only be ordered for reasons of national security or public order, or if the refugee has been convicted of a particularly serious offence and constitutes a threat to the national community. Согласно статье 14 вышеуказанного Декрета, распоряжение о высылке беженца может быть издано только в интересах национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было осуждено окончательно вступившим в силу приговором за особо тяжкое правонарушение, определяемое как общественно опасное деяние.
Больше примеров...
Закон (примеров 274)
The Court has recently been reformed (in 2003) by the decree 222/03. В 2003 году суд был реформирован (закон222/03).
Although the Committee welcomes the establishment of the National Council for Women by executive decree in 1997, it is concerned at the lack of a law institutionalizing the Council and regulating its normative capability, operations and financing. Комитет с удовлетворением отмечает создание в 1997 году Национального совета по делам женщин в соответствии с указом исполнительной власти, но при этом его беспокоит отсутствие какого-либо закона наделения этого Совета законным статусом, чтобы этот закон регулировал бы его правоспособность, деятельность и вопросы финансирования.
And could a federal act amend a federal decree? И может ли федеральный закон изменить федеральное постановление?
On 29 December 2005, President Al-Bashir issued a decree establishing the Joint Defence Board, following the endorsement of the Joint Integrated Units Act by the National Assembly on 19 December. 29 декабря 2005 года президент аль-Башир издал указ о создании Объединенного совета обороны, после того как Национальная ассамблея приняла 19 декабря Закон об объединенных интегрированных подразделениях.
This legislation remained in force until 1978. On 9 June of that year, under Decree No. 9-78 of the Congress of the Republic, a new Anti-Illiteracy Law was promulgated. Это распоряжение действовало до 1978 года, когда 9 июня своим постановлением 9-78 конгресс Республики принял новый Закон о ликвидации неграмотности.
Больше примеров...
Приказ (примеров 52)
The Administrative Committee adopted the provisional agenda prepared by the UNECE secretariat with the addition of the following item under point 13 of the agenda: - Decree No. 1132 issued by the State Customs Committee of the Russian Federation. Административный комитет утвердил предварительную повестку дня, подготовленную секретариатом ЕЭК ООН, добавив в нее следующий вопрос в качестве пункта 13 повестки дня: - Приказ Nº 1132 Государственного таможенного комитета Российской Федерации.
During the post-electoral crisis, the decree imposing a curfew nationwide or in specific areas in Abidjan as well as the multiplication of checkpoints and racketeering significantly impeded the free movement of persons and goods В период послевыборного кризиса, приказ о введении комендантского часа на всей территории страны и в отдельных районах Абиджана, а также увеличение числа контрольно-пропускных пунктов и рэкет существенно ограничили свободу передвижения людей и товаров
This decree, which started the so-called Tanzimat reforms, is so called because it carries a handwritten order by the sultan to the grand vizier to execute his command. Этот указ, с которого начался период так называемых танзиматских реформ, назван так потому, что он представлял собой рукописный приказ султана своему великому визирю, в котором предписывалось исполнить его указания.
The recommendation was fulfilled with Ministerial Decree 60/2003 of the Minister; (j) Modifications passed by Parliament in the interest of newborn babies put in incubators placed before hospitals. Рекомендация была включена в приказ Министра 60/2000; j) изменения, принятые парламентом в интересах новорожденных, оставляемых в инкубаторах, которые устанавливаются около больничных учреждений.
According to article 14 of the Decree, a refugee may be expelled only for reasons of national security or public order or, having been convicted by a final judgement of a particularly serious crime, he constitutes a danger to the community of that country. Согласно статье 14 вышеуказанного декрета, приказ о высылке беженца может быть издан только по причинам национальной безопасности, поддержания правопорядка и в том случае, если соответствующее лицо было предметом окончательного приговора за особо тяжкое правонарушение, представляющее собой общественную угрозу для страны.
Больше примеров...
Решение (примеров 144)
Thus, the President makes the final decision by signing a decree on a case-by-case basis. По этим вопросам окончательное решение принимает Президент путем подписания указа по каждому конкретному делу.
Asked what would be the fate of a suspect convicted under the decree before a parliamentary action to repeal the law, one response was, "it's not reversible". На вопрос о том, какова будет судьба лица, осужденного на основании указа до того, как парламент примет решение об отмене этого закона, прозвучал ответ: «он (приговор) не подлежит отмене».
On the basis of this decree, the Minister of Justice took his decision of 12 February 2004, to reassign three judges, including the author of the letter, to their functions. На основании этого указа Министр юстиции 12 февраля 2004 года принял решение восстановить в должности трех судей, в том числе автора этого письма.
In March, the President of the Republic issued a decree appointing Mr. Ximenes to that position. Возник вопрос, должен ли парламент ратифицировать это решение, и указ был направлен в парламент.
The author restricted her appeal against the divorce decree solely to the pronouncement of the divorce itself, omitting to also make the equalization of pensions the subject of the review by the appellate court. В своей апелляции на судебное решение о расторжении брака автор ограничилась лишь фактом объявления этого решения и не обратилась к Апелляционному суду Браухшвейга с просьбой рассмотреть также вопрос о выравнивании пенсий.
Больше примеров...
Разводе (примеров 32)
The lawyer provided evidence of the use of several different seals by the registrar's office in Conakry, including the seal affixed to the divorce decree. Адвокат разъяснила, что секретари суда Конакри используют несколько различных печатей, в том числе и ту, которая проставлена на судебном решении о разводе.
By a non-conciliation order dated 15 December 2000, the judge allowed the author free use of the marital home pending the issuance of the divorce decree and ordered Mr. Savigny to pay alimony. Констатировав 15 декабря 2000 года невозможность достижения примирения, судья разрешил автору сообщения бесплатно пользоваться семейным жилищем до вынесения судебного решения о разводе и обязал г-на Ж.-М. Савиньи выплачивать алименты.
Once the decree of divorce has been issued, the marriage bond and the conjugal partnership are dissolved. However, the parties continue to have duties and rights with respect to their common children and, where appropriate, duties and rights regarding support to each other. После принятия судом решения о разводе брак считается расторгнутым и брачный союз прекращается, однако сохраняются права и обязанности сторон в отношении общих детей, а в случае необходимости - права и обязанности супругов по выплате алиментов друг другу.
Considering it unlikely that the custody of the child would not have been mentioned in the divorce decree, the State party is of the view that the author has not established that custody of the child was granted to the father. Расценивания факт неупоминания вопроса об опеке над ребенком в судебном решении о разводе как неправдоподобный, государство-участник считает, что автор не подтвердила того, что опека над ребенком была вверена отцу.
In divorce proceedings the court may decline to make a final decree of nullity unless it is satisfied that in relation to children under 18, satisfactory arrangements have been made for his care and upbringing (section 27(1) of the Matrimonial Causes Act). В ходе рассмотрения дел о разводе суд может отказать в окончательном признании брака недействительным, если он не убедится в том, что детям моложе 18 лет созданы удовлетворительные условия, обеспечивающие уход за ними и их воспитание (статья 27(1) Закона о разводе).
Больше примеров...
Акта (примеров 30)
Under articles 11, 13 and 14 of the said Decree, anyone who is subjected to compulsory requisitioning is entitled to compensation, which is determined by evaluation committees. В соответствии со статьями 11, 13 и 14 указанного Акта любое лицо, имущество которого подвергается обязательной реквизиции, имеет право на получение компенсации в размере, определяемом экспертными комитетами.
On January 31, 1824 was issued the decree which created the Constitutive Act of the Mexican Federation. 31 января 1824 года был издан декрет о создании Конституционного акта Мексиканской федерации.
Likewise, article 3 of the Decree stipulates that persons working on their rest day, if not given another day off in the same week in compensation, are entitled to the wage corresponding to the work done plus a 100 per cent overtime payment. Аналогичным образом статьей З этого же законодательного акта предусматривается, что если лицу, отработавшему в свой выходной день, не предоставляется незамедлительно в течение недели отгул, то оно имеет право на получение вознаграждения, которое соответствует сумме, причитающейся за выполненную работу, плюс 100-процентная надбавка.
(b) Article 68 of the Thirteenth Constitutional Decree provides that the constitutionality of any legislative action can be challenged before the Supreme Court if such action violates any of the human rights; Ь) согласно статье 68 Тринадцатого конституционного указа конституционность любого законодательного акта может быть обжалована в Верховном суде, если такой акт нарушает какие-либо права человека;
Where the content of a law, decree or regulation is contrary to or incompatible with the provisions of the Constitution, any citizen may file with the Constitutional Chamber of the Supreme Court, in writing, an unconstitutionality petition against such law, decree or regulation. Если содержание какого-либо закона, декрета или подзаконного акта противоречит либо несовместимо с положениями Конституции, то любой гражданин может обратиться в Конституционную палату Верховного суда с письменным заявлением о признании данного документа неконституционным.
Больше примеров...