The decree confirms the roles of governors and mayors as the main focal points for gender mainstreaming at the provincial and regency levels and at the district and village levels. | Этот указ подтверждает роль губернаторов и мэров в качестве главных координаторов деятельности по учету гендерного аспекта на уровнях провинций и городов, а также на уровнях районов и деревень. |
Although Decree No. 99/95 of 8 August 1995 implemented the Agreement in Uruguay, a court of law in Uruguay suspended application of the Decree as of 9 November 1998. | Хотя Указ Nº 99/95 от 8 августа 1995 года об осуществлении Соглашения в Уругвае и был принят, Уругвайский суд с 9 ноября 1998 года приостановил действие Указа. |
On 17 September 1996, following a mass visit to the Presidential Palace by representatives of these neighbourhoods, the President of the Republic repealed the Decree. | 17 сентября 1996 года, после того как внушительная делегация представителей этих кварталов была принята в президентском дворце, Президент Республики отменил упомянутый выше указ. |
This order was replaced by Sanctions Decree Libya 1993 in accordance with the Act on Sanctions 1977. | Вместо этого постановления был принят Указ о санкциях в отношении Ливии 1993 года сообразно с Законом о санкциях 1977 года. |
In this context, the Emir issued a Sovereign Decree in December 2007 reaffirming the role of the media by approving the establishment of the Doha Centre for Media Freedom, as a private institution of public interest. | В этом контексте в декабре 2007 года эмир издал суверенный указ, подтверждающий роль средств массовой информации, в котором одобрялось учреждение Дохийского центра по вопросам свободы средств массовой информации как частного института для общественного пользования. |
Reconciliation could not proceed without taking into account the reality of the human rights situation in Afghanistan and the general amnesty decree. | Примирение будет невозможно, если не будут учитываться положение с правами человека в стране и декрет о всеобщей амнистии. |
On 2 September 1822, a new decree with demands from Lisbon arrived in Rio de Janeiro, while Prince Pedro was in São Paulo. | 2 сентября 1822 года новый декрет с требованиями из Лиссабона прибыл в Рио-де-Жанейро, в то время как принц Педро был в Сан-Паулу. |
Finally, in November of the same year, the Ottoman sultan issued a decree (firman) denouncing the blood libel as false. | И, наконец, в ноябре того же года османский султан издал декрет, осуждающий кровавые наветы как ложные. |
In that connection, we are pleased that Decree 96 was signed on 29 October, establishing a special judicial committee to cooperate with the International Commission and with the Lebanese judicial authorities. | В этой связи мы рады тому, что 29 октября был подписан декрет номер 96 о создании специального следственного комитета по сотрудничеству с Международной комиссией и с ливанскими судебными властями. |
Decree No. 100/136 of 19 August 2008 establishing the technical commission for the verification of the status of combatants and dissidents of the Palipehutu-FNL movement of Randa and Burumata | Декрет Nº 100/136 от 19 августа 2008 года о создании технической комиссии по проверке статуса комбатантов и диссидентов из движения ПОНХ-НОС в коммунах Ранда и Бурамата |
Prohibitive decree Does not guarantee security Will be cautious. | Запретительное постановление не гарантирует безопасности будьте осторожны. |
The Committee recommends that the Federal Decree of 24 February 1948 concerning political speeches by foreigners be abrogated, or amended, so as to bring it into conformity with article 19 of the Covenant relating to freedom of expression. | Комитет рекомендует отменить федеральное постановление о политических выступлениях иностранцев от 24 февраля 1948 года или пересмотреть его для приведения в соответствие со статьей 19 Пакта о праве на свободное выражение своего мнения. |
In 1988 the Council of Ministers of the Byelorussian Soviet Socialist Republic (the decree issued on 29 November 1988) made a decision to name Gomel State University after Francisk Skorina. | В 1988 г. Совет Министров БССР (постановление от 29 ноября 1988 г.) принял решение о присвоении Гомельскому государственному университету имени Франциска Скорины. |
With the promulgation of its decree in 2005, making prenatal care free of charge, the MSPP crossed another hurdle in its efforts to implement its policy. | Опубликовав в 2005 году постановление о бесплатном предоставлении услуг дородового патронажа, МЗН сделало еще один шаг вперед в деле проведения в жизнь своей политики. |
In July, Yusuf Haji, former chief justice, issued a decree asserting that, under the "Puntland" charter, he was the legitimate authority in the region until a new administration was elected, resulting in both himself and Abdullahi Yusuf claiming to be president. | В июле бывший Председатель Верховного суда Юсуф Хаджи издал постановление о том, что в соответствии с Хартией "Пунтленда" он облечен законной властью на территории до выборов новой администрации, в результате чего он и Абдуллахи Юсуф стали оспаривать друг у друга президентство. |
The Minister for Humanitarian Affairs issued a decree, based on consultations of the Government of the Sudan and the United Nations to facilitate humanitarian assistance to Darfur through an extension of the fast-track procedures of Darfur until 31 January 2011. | По итогам консультаций между правительством Судана и Организацией Объединенных Наций министр по гуманитарным вопросам издал распоряжение, призванное облегчить оказание гуманитарной помощи в Дарфуре посредством продления срока действия ускоренных процедур в Дарфуре до 31 января 2011 года. |
The Decree on Record-keeping and Registration of Work Injuries and on Reporting Operating Mishaps (Accidents) and Breakdowns of Technical Equipment; | распоряжение об учете и регистрации производственных травм и представлении сведений о несчастных случаях на производстве и выходе из строя оборудования; |
In April 1855, the decree of Emperor Alexander II «On the admission to take an unlimited number of students to universities» was followed. | 12 апреля 1855 года последовало распоряжение императора Александра II «О дозволении принимать в университеты неограниченное число студентов». |
According to article 3 of the decree, the property of the noble-class institutions, merchant and petty-bourgeois societies was transferred to the respective local and city governments. | Согласно ст. З декрета имущество дворянских сословных учреждений, купеческих и мещанских обществ было передано в распоряжение соответствующих земских и городских самоуправлений. |
Additional prohibitions, such as on making frozen funds available to persons listed by ministerial decree, on providing services to such persons, and on carrying out or participating in operations to bypass freezing procedures (art. 3); | введение в действие дополнительных запретов, касающихся, например, передачи заблокированных средств в распоряжение лиц, перечисленных в министерском постановлении; предоставление услуг тем же лицам, осуществление операций или участие в операциях, позволяющих избежать применения процедуры блокирования (статья З); |
In addition to the Constitution, the most relevant legislation concerning migration in Mexico is the General Population Act and its Regulations governing the Ministry of the Interior and the decree establishing the National Institute of Migration, as mentioned. | Помимо Конституции, наиболее актуальными для проблем миграции в Мексике являются Общий закон о населении и Регламент к нему, регулирующий деятельность Министерства внутренних дел, и декрет о создании уже упоминаемого Национального института миграции. |
The aforementioned Decree is related to the Act amending the Universities Act, adopted on 30 July 2004, introducing a two-level structure of university degrees. | Вышеупомянутое постановление связано с принятым 30 июля 2004 года Законом о внесении поправки в Закон об университетах, предусматривающим введение двухуровневой системы университетских дипломов. |
The Parliament recently adopted the federal law on the destruction of chemical weapons, and the President has signed the Decree launching the federal programme for their destruction. | Парламент недавно принял федеральный закон об уничтожении химического оружия, а президент подписал декрет о начале осуществления федеральной программы по его уничтожению. |
During the reporting period, the Congress of the Republic amended the act concerning conversion of penalties (Decree No. 56-69), which offers the benefit of commuting part of a sentence to work or study days. | За рассматриваемый в настоящем докладе период конгресс Республики внес изменения в закон об освобождении от наказания (декрет 56-69), который предусматривает частичную замену наказания направлением на работу или учебу. |
In an attempt to address the situation, the banning of discrimination of people living with HIV has been outlined in the Law of Communicable Disease Prevention and Control and the 2006 Decree on AIDS. | В попытке решить эту проблему запрет дискриминации людей, живущих с ВИЧ, был включен в Закон о профилактике и контроле над инфекционными заболеваниями и Указе о СПИДе 2006 г. |
To foment so much as a border skirmish since the sultan issued a decree to his men to stand down under pain of death. | так как султан отдал приказ о том, что отступление равносильно смертному приговору. |
This decree is meant to control and monitor the use of these materials according to their function and to prevent their misuse. | Этот приказ принят в целях осуществления контроля и слежения за использованием этих материалов в соответствии с их функциями и предотвращения их неправомерного использования. |
Whoever ignores this decree, will be shot dead. | Тот, кто не выполнит приказ, будет расстрелян! |
On the basis of the aforementioned regulatory texts, the Ministry of Internal Affairs adopted Decree No. 93 of 26 March 2003, giving the centre provisional status. | На основании вышеуказанных нормативных актов был подготовлен приказ министра внутренних дел Республики Узбекистан Nº 93 от 26 марта 2003 года "О придании Центру социально-правовой помощи несовершеннолетним ГУВД города Ташкента статуса транзитного". |
The recommendation was fulfilled with Ministerial Decree 60/2003 of the Minister; (j) Modifications passed by Parliament in the interest of newborn babies put in incubators placed before hospitals. | Рекомендация была включена в приказ Министра 60/2000; j) изменения, принятые парламентом в интересах новорожденных, оставляемых в инкубаторах, которые устанавливаются около больничных учреждений. |
2.13 On 29 September 2000, the Government of France issued a decree granting extradition of the complainant to the Spanish authorities. On 3 January 2001, the complainant appealed against the decree to the Council of State. | 2.13 Указом от 29 сентября 2000 года правительство Франции приняло решение о выдаче заявительницы испанским властям. 3 января 2001 года этот указ был обжалован заявителем в Государственный совет. |
In 1997, the highest Egyptian administrative court overturned a lower court ruling that had rejected a governmental decree issued in 1996 that banned the practice by health workers of female circumcision. | В 1997 году высший административный суд Египта отменил решение суда низшей инстанции о признании недействительным изданного в 1996 году постановления правительства, запретившего медицинским работникам практиковать обрезание у женщин. |
In a decree dated 4 April 2003, the Casablanca appeals court reportedly confirmed the three-and-a-half-month prison sentences of three of the young people and acquitted the 11 others. | Постановлением от 4 апреля 2003 года апелляционный суд Касабланки подтвердил решение о лишении свободы на три с половиной месяца в отношении троих молодых людей и оправдал 11 остальных. |
Furthermore, the Republic had, by decree, established the State Committee for Women's Affairs, which was responsible, inter alia, for increasing the number of women employed by the State. | Указом президента в Республике создан Государственный комитет по делам женщин, в компетенцию которого входит решение задач увеличения числа женщин, работающих в государственном секторе, улучшения положения женщин в социально-гуманитарной сфере. |
6 March 2010 - Outgoing United Nations envoy to Afghanistan Kai Eide, during his last address in Afghanistan today, expressed concerns over the country's amnesty law and a recent presidential electoral decree... | Верховная Рада досрочно прекратила депутатские полномочия Сергея Левочкина, Станислава Скубашевского, Елены Лукаш, Ирины Акимовой и Анны Герман, которые были избраны по списку Партии регионов. За соответствующее решение в отношении Левочкина, который назначен главой Администрации Президента,... |
Sole custody was allegedly granted to Mr. Kaba on 12 January 2006, in other words on the same day the divorce decree was issued. | Исключительное право опеки над ребенком было предоставлено г-ну Каба 12 января 2006 года, т.е. в тот самый день, когда было принято решение суда о разводе. |
In this case, as the threat of excision came not only from the father but also from the father's family, the threat did not hinge solely on the divorce decree or the father's wishes. | В данном случае угрозы эксцизии исходят не только от отца, но и от его семейного окружения, и они зависят не только от судебного решения о разводе или от воли отца. |
Wait a minute, after all, the final decree isn't in yet. | Ну, решение о разводе ещё не вступило в законную силу. |
The Social Security Act enacted by Sultani Decree No. 87/84 ensures social care to eight categories of citizens: orphans, widows, divorcees, women evacuees, unmarried women, the elderly, the disabled and families of prisoners. | Закон о социальном обеспечении, принятый на основе Султанского декрета Nº 87/84, гарантирует предоставление социальных услуг восьми категориям граждан: сиротам, вдовам, лицам, находящимся в разводе, эвакуированным и незамужним женщинам, престарелым, инвалидам и семьям заключенных. |
Considering it unlikely that the custody of the child would not have been mentioned in the divorce decree, the State party is of the view that the author has not established that custody of the child was granted to the father. | Расценивания факт неупоминания вопроса об опеке над ребенком в судебном решении о разводе как неправдоподобный, государство-участник считает, что автор не подтвердила того, что опека над ребенком была вверена отцу. |
Extensive consultations will also be held prior to the drafting of that decree. | Разработке проекта этого акта будут предшествовать широкие консультации. |
The right of civil servants to apply for study leave is laid down in the Personnel Act, but not further regulated in a state decree. | Право гражданских служащих обращаться с просьбой о предоставлении им учебного отпуска предусмотрено в законе о персонале, однако в дальнейшем не детализируется в рамках какого-либо государственного подзаконного акта. |
The Enforcement Decree, which entered into force on the same date as the Territorial Sea and Contiguous Zone Act, i.e. on 1 August 1996, contains some of the provisions of the Act relating to innocent passage. | В исполнительном указе, вступившем в силу в тот же день, что и Акт о территориальном море и прилежащей зоне, т.е. 1 августа 1996 года, содержатся некоторые положения Акта, касающиеся мирного прохода. |
Grand-Ducal Decree of 20 September 1897 concerning the publication of the Additional Act and Declaration signed at Paris on 4 May 1896, amending and interpreting the Berne Convention of 9 September 1886 on the Protection of Literary and Artistic Works; | указ Великого Герцога от 20 сентября 1897 года о публикации дополнительного акта и декларации, подписанных в Париже 4 мая 1896 года, предусматривающих изменения и содержащих толковательные положения в отношении Бернской конвенции от 9 сентября 1886 года об охране литературных и художественных произведений; |
The House of People's Representatives is fully empowered to call for the review by the Constitutional Court of legislation or other provisions having the status of a law or decree, if it deems such provisions unconstitutional. | Палата народных представителей вправе запрашивать проверку конституционности законов и других норм, имеющих статус закона или подзаконного акта в Конституционном суде. |