In November 1992, the Ministry of Public Security, in conjunction with the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate, published a decree on the lawful and civilized administration of prisoners: |
В ноябре 1992 года министерство общественной безопасности совместно с Верховным народным судом и Верховной народной прокуратурой опубликовало указ о законном и цивилизованном обращении с заключенными: |
On 18 September 2012, the Cabinet issued a decision by which it approved the idea of establishing the independent commission of inquiry. The decision was transmitted to the President of the Republic for issuance of a republican decree, on the establishment of the commission. |
18 сентября 2012 года Совет министров принял Указ об одобрении создания независимой комиссии по расследованию, которой был представлен Президенту для издания президентского Указа о создании этой комиссии. |
On 31 December 1999, the day of the resignation of Boris Yeltsin, the president issued a decree "On guarantees of the Russian Federation President, stop exercising his powers, and his family," and the eponymous federal law was adopted by 25 January 2001. |
31 декабря 1999 года, в день отставки Бориса Ельцина с поста президента России, был издан Указ президента «О гарантиях Президенту Российской Федерации, прекратившему исполнение своих полномочий, и членам его семьи», а 25 января 2001 года был принят одноимённый Федеральный закон. |
As a result, the decree On application of the provisions of the European Convention on the Protection of human rights and fundamental freedoms precedents of European Court of Human Rights (30 March 2006) was adopted by the Plenum of the Supreme Court of Azerbaijani Republic. |
В результате на Пленуме Верховного суда Азербайджана был принят Указ «О применении положений Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод» прецедентов Европейского суда по правам человека»(30 марта 2006 года) Республика. |
Here, the word 'rescript' is used to sense of "edict, decree", not "reply to a query or other document." |
Здесь слово «рескрипт» используется в значении «указ, постановление», а не «ответ на запрос или другой документ». |
As regards the Mexican Government's actions against discrimination, the decree for the promulgation of the Federal Act for the Prevention and Elimination of Discrimination was signed on 9 June 2003 and entered into force on 12 June 2003.. |
Что касается деятельности мексиканского правительства в сфере борьбы с дискриминацией, то 9 июня 2003 года был подписан указ о промульгации федерального закона о предупреждении и искоренении дискриминации, который вступил в силу 12 июня 2003 года. |
The President of the Republic shall issue a decree concerning the formation of the unit and the rules governing its management, operation and personnel, which need not conform to the rules and regulations applicable to the Government, the public sector and the public business sector. |
Президент Республики издает указ о формировании группы и положениях, регулирующих ее управление, функционирование и кадровый состав; соответствие этих положений правилам и нормам, применимым к правительству, государственному сектору и государственному коммерческому сектору необязательно. |
There is also government decree 88/CP of 1995 on administrative fines in cultural activities, cultural services and the prevention and fight of social evils, and many documents of the Supreme People's Court, the Ministry of Culture and Information and the Ministry of Public Security. |
Существует также правительственный указ 88/СР от 1995 года об административных штрафах в сфере культурной деятельности, культурных услуг и о предупреждении социальных пороков и борьбе с ними, а также многочисленные документы Верховного народного суда, Министерства культуры и информации и Министерства общественной безопасности. |
The President signed decree No. 696, on 28 December 2007, setting up the "one-stop" system on the basis of a number of bills drawn up by the Ministry of Justice, and Act No. 543 III QD was adopted in February 2008. |
Для организации деятельности субъектов по системе "Единого окна" на основе подготовленного со стороны Министерства Юстиции проекта ряда законов, 28 декабря 2007 года со стороны Президента Азербайджанской Республики был подписан Указ под номером 696 и Азербайджанской февраля 2008 года был утвержден Закон под номером 543 III QD. |
In 2006, this decree will replace the current decrees and regulations applicable to the various art forms, and in particular the performing arts, music, the visual and audiovisual arts, literature, architecture, design, the new media and all hybrid art forms. |
Начиная с 2006 года этот Указ заменит указы и многочисленные нормативные акты, которые в настоящее время регламентируют различные виды искусства: исполнительское искусство, музыку, изобразительное и аудиовизуальное искусство, литературу, архитектуру, дизайн, новые средства массовой информации и все гибридные формы искусства. |
On 6 June 2002, President Karzai signed a decree establishing the Afghan Independent Commission on Human Rights, whose responsibilities include human rights monitoring, investigation of violations of human rights and development of domestic human rights institutions. |
6 июня 2002 года президент Карзай подписал указ о создании Независимой комиссии по правам человека Афганистана, круг обязанностей которой включает контроль за соблюдением прав человека, расследование нарушений прав человека и развитие национальных учреждений по правам человека. |
This decree, put forward jointly by the Minister of State for Territorial Administration, the Minister of State for Justice, the Minister of Defence and the Minister of Internal Security, was adopted by the Council of Ministers. |
Этот указ, представленный совместно государственным министром, министром территориального управления, государственным министром-хранителем печати, министром юстиции, министром обороны и министром внутренней безопасности, был принят в совете министров. |
While the new decree expanded the jurisdiction of the tribunal, it is still restrictive in that it allows the trials of only those cases that occurred in the months of April and September 1999, and only in the districts of Liquica, Dili and Cova Lima. |
Хотя новый указ расширяет юрисдикцию этого трибунала, он все же имеет ограничительный характер в том смысле, что он позволяет проводить судебные процессы в отношении только тех дел, которые произошли в апреле и в сентябре 1999 года, причем только в округах Ликика, Дили и Кова-Лима. |
Noting with appreciation the decision on 11 March 2004 by the President of Turkmenistan to issue a decree on religious freedom, with the hope that its provisions will be implemented to allow unfettered registration by all religious minority groups, |
с удовлетворением отмечая решение Президента Туркменистана от 11 марта 2004 года издать указ о религиозной свободе, выражая надежду на то, что осуществление его положений позволит обеспечить беспрепятственную регистрацию всех групп религиозных меньшинств, |
The President of the Russian Federation has issued a decree on measures to improve social provision for students in educational establishments providing basic vocational training and in special secondary industrial education schools, and reform of the basic vocational training system. |
В целях поддержки обучающихся в учреждениях начального и среднего профессионального образования президентом Российской Федерации издан указ "О мерах по улучшению социального обеспечения лиц, обучающихся в образовательных учреждениях начального профессионального образования, индустриально-педагогических средних специальных учебных заведениях, и реформировании системы начального профессионального образования". |
The naturalization decree of 1994 has, however, covered persons who already possessed other nationalities, and the total number of persons who have been naturalized in this fashion accounts for 8 per cent of the population. |
При этом подписанный в 1994 году указ о натурализации распространялся на лиц, уже имевших гражданство других стран, в связи с чем общее число лиц, получивших гражданство по этой процедуре, составило 8% всего населения. |
A recent decree concerns filling vacancies in central and local administrations and institutes, including, a 5 per cent quota for hiring persons with 60 per cent incapacity in situations with more than 10 vacancies. |
Принятый недавно указ о заполнении вакантных должностей в центральных и местных органах управления и учреждениях устанавливает, в частности, 5-процентную квоту для найма лиц, являющихся «недееспособными на 60 процентов», в случае, когда имеется более 10 вакантных должностей. |
In June 1997 the President of Georgia issued a decree on measures to strengthen the protection of human rights in Georgia, which was the direct result of the Human Rights Committee's consideration of Georgia's initial report on the Covenant. |
В июне 1997 года президент Грузии издал указ "О мерах по усилению защиты прав человека в Грузии", который стал непосредственным результатом рассмотрения Комитетом по правам человека первоначального доклада нашего государства по Пакту. |
In response to the recommendations issued by the Advisory Board for Human Rights to law-enforcement officers on avoiding racist expressions, the Federal Minister of the Interior issued a decree on 7 August 2002 concerning the language used by law-enforcement officers. |
В ответ на рекомендации, которые Консультативный совет по правам человека представил сотрудникам правоохранительных органов с тем, чтобы избегать расистских высказываний, федеральным министром внутренних дел был издан указ от 7 августа 2002 года относительно употребляемого языка для сотрудников правоохранительных органов. |
In August 2005, exercising his right to initiate legislation, the President issued a decree on the introduction of habeas corpus into Uzbekistan's legislation on criminal procedure from 1 January 2008. |
Реализуя право законодательной инициативы, в августе 2005 года Президент Республики Узбекистан издал Указ «О введении с 1 января 2008 года института "Хабеас корпус" в уголовно-процессуальное законодательство Республики Узбекистан». |
In August 2000, the Georgian President issued a decree on social or family assistance for the needy, pursuant to which continued social assistance is to be provided to families whose members include unemployed and incapacitated pensioners and orphaned children. |
В августе 2000 года Президент Грузии издал Указ "О социальной помощи нуждающимся", согласно которому продолжено оказание социальной помощи семьям, состоящим из неработающих нетрудоспособных пенсионеров и детей-сирот. |
The registration decree, establishing the guidelines for who is eligible to vote, was finalized on 9 September and the political parties law, laying out the legal framework for the formation of political parties, was ratified on 12 October. |
Указ о регистрации, определяющий руководящие принципы в отношении того, кто может участвовать в выборах, был подготовлен к 9 сентября, а закон о политических партиях, закладывающий правовую базу для создания политических партий, был ратифицирован 12 октября. |
(a) If declared when the House of Peoples' Representatives is in session, the decree shall be submitted to the House within forty-eight hours of its declaration. |
а) в случае объявления чрезвычайного положения во время сессии Палаты народных представителей указ о чрезвычайном положении передается на рассмотрение Палаты в течение сорока восьми часов с момента его объявления. |
As neither of them had garnered an absolute majority of votes, a run-off election was to be conducted. On 9 November, then-President Gbagbo had signed a decree setting 28 November as the date for the second round of the presidential elections. |
Поскольку никто из них не набрал абсолютного большинства голосов, возникла необходимость в проведении дополнительного тура выборов. 9 ноября тогдашний президент Гбагбо подписал указ о проведении второго тура президентских выборов 28 ноября. |
The Secretariat's inquiries revealed, however, that the party had instead issued a decree controlling imports of ozone-depleting systems pending the adoption of a licensing system to control the import and export of ozone-depleting substances. |
Вместе с тем согласно наведенным секретариатом справкам оказалось, что вместо создания системы лицензирования она приняла указ о контроле за импортными поставками озоноразрушающих веществ до внедрения системы лицензирования, предназначенной для регулирования импорта и экспорта озоноразрушающих веществ. |