The Decree provides for the extinction of criminal liability for political crimes and common crimes relating to such crimes that occurred during the armed conflict (art. 2). |
Этот указ предусматривает отмену уголовной ответственности за политические и общеуголовные преступления, совершенные в связи с противоправными деяниями, которые имели место в ходе вооруженного конфликта (статья 2). |
If that Decree had entered into force, she would like to know if it had made any difference to the de facto situation and what specific and legally enforceable measures it provided. |
Если этот Указ уже вступил в силу, оратор хотела бы знать, изменил ли он хоть как-то фактическую ситуацию и какие конкретные, обеспеченные на правовом уровне меры он предусматривает. |
In implementation of that law, Decree No. 114 of 1985 was promulgated to introduce rules on creative writing, translation, editing and publication at universities and institutes of higher education. |
В целях осуществления этого закона был принят Указ Nº 1141985 года, вводящий правила, касающиеся писательского творчества, перевода, редактирования и публикации материалов в университетах и других высших учебных заведениях. |
The Secretary-General's fact-finding mission recommended that the Government of Nigeria repeal the Civil Disturbances (Special Tribunal) Decree so that offences of this type are tried by the ordinary criminal courts. |
Миссия Генерального секретаря по установлению фактов рекомендовала правительству Нигерии отменить Указ о гражданских беспорядках (специальный суд), с тем чтобы преступления такого рода могли рассматриваться в обычных уголовных судах. |
On 5 June, the Decree on Provincial Boundaries, delineating administrative divisions for electoral purposes, was signed, as required by the Electoral Law. |
5 июня, как того требует Закон о выборах, был подписан Указ о границах провинций, в котором устанавливаются административные границы провинций для целей выборов. |
The liberalization policies of the Government, as reflected in the 1989 Enterprises Promotion Decree which repealed that of 1977, were designed to attract foreign investment into the country. |
Политика либерализации, проводимая правительством и нашедшая свое отражение в Указе 1989 года о содействии развитию предприятий, который заменил соответствующий Указ 1977 года, направлена на привлечение в страну иностранных инвестиций. |
In order to give Constitutional Decree No. 14 the required legal force, it is regarded as part of the Constitution and shall continue for four years ending with a general referendum in the South for either unity or separation. |
В целях придания юридической силы Конституционному указу Nº 14 этот указ стал рассматриваться частью Конституции и будет являться таковой в течение четырехлетнего переходного периода, по истечении которого будет проведен всенародный референдум на юге страны по вопросу об объединении или отделения. |
On 19 August 1998, the President of the Azerbaijan Republic issued his Decree on Additional Measures to Ensure a Higher Level of Legal Education and the Broad Dissemination of Information on Human Rights Protection and Electoral Law. |
19 августа 1998 года президент Азербайджанской Республики издал указ "О дополнительных мерах с целью обеспечения более высокого уровня правового образования и широкого распространения информации по защите прав человека и законодательства по выборам". |
This order was replaced by Sanctions Decree Libya 1993 in accordance with the Act on Sanctions 1977. |
Вместо этого постановления был принят Указ о санкциях в отношении Ливии 1993 года сообразно с Законом о санкциях 1977 года. |
That Decree was supplemented by a number of ministerial decrees which contain the list of entities and/or individuals identified by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). |
Этот королевский указ был дополнен правительственными постановлениями, принятыми с целью учесть перечень организаций и/или лиц, указанных Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1267 (1999) по Афганистану. |
Moreover, in June 2006, an Executive Decree had included a list of dangerous forms of child labour to guide policies and programmes and comply with the recommendations resulting from the most recent Convention of the International Labour Organization (ILO). |
Кроме того, в июне 2006 года для разработки более эффективных стратегий и программ, а также выполнения рекомендаций, сформулированных на основе положений одной из последних конвенций Международной организации труда (МОТ), был принят исполнительный указ, в котором приводится перечень опасных форм детского труда. |
The President's Decree of 2 April 1999 on pardon allegedly was not published, which the author claims contradicts section 15, paragraph 3, of the Constitution of the Russian Federation. |
Указ Президента "О помиловании" от 2 апреля 1999 года, как утверждается, не был опубликован, что, по мнению автора, противоречит пункту 3 статьи 15 Конституции Российской Федерации. |
The Committee, however, observes that the Decree authorizes detention for up to 30 days when there is sufficient evidence of the involvement of a person in a gang or other organized criminal group suspected of committing serious crimes. |
В то же время Комитет отмечает, что данный Указ санкционирует содержание под стражей на срок до 30 суток в тех случаях, когда существуют достаточные доказательства причастности того или иного лица к банде или иной организованной преступной группировке, подозревающейся в совершении тяжких преступлений. |
Fiji noted that the Crimes Decree 2009 also dealt with offences against international order, which covered crimes of genocide and crimes against humanity. |
Фиджи отметили, что Указ 2009 года о преступлениях также касается преступлений против международного порядка, которые охватывают преступления геноцида и преступления против человечности. |
The Decree also contained provisions concerning, inter alia, the payment of practicing fees, the role of the Law Society and the procedure by which members of the public could file complaints against legal practitioners. |
Указ также содержит положения, касающиеся, в частности, выплаты гонораров за юридическую практику, роли Юридического общества и процедуры, с использованием которой представители общественности могут подать жалобы на действия практикующих юристов. |
The Council operates in its capacity as "an institution responsible for assisting His Majesty the King in all issues that relate to the dignity and freedoms of citizens, groups and structures" (Decree, art. 1). |
Совет действует в своем качестве "учреждения, ответственного за оказание помощи Его Величеству королю во всех вопросах, связанных с достоинством и свободами граждан, групп населения и структур" (Указ, статья 1). |
The Committee notes with satisfaction the State party's efforts to implement the Convention, welcoming in particular the entry into force of the Act on Femicide and Other Forms of Violence against Women (Decree 22-2008). |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, предпринимаемые им в целях осуществления Конвенции, приветствуя, в частности, вступление в силу Закона о фемициде и других формах насилия в отношении женщин (Указ 22-2008). |
As for communally owned land, the Fijian Government promulgated the Land Use Decree 2010 to ensure access for everyone including non-citizens for sustained livelihood and economic growth. |
Что касается земель, находящихся в общинной собственности, правительство Фиджи в 2010 году обнародовало Указ о землепользовании с целью обеспечить для всех, включая лиц, не являющихся гражданами Фиджи, возможность для устойчивого существования и экономического роста. |
Decree of 22 February 1998 "On measures to guarantee human and civil rights and freedoms" |
Указ "О мерах в области обеспечения прав и свобод человека и гражданина" от 22 февраля 1998 года; |
On 18 September 1997, the Peruvian Government issued Supreme Decree No. 119-97-EF approving the Customs Tariff, which incorporates specific tariff subheadings for chemical compounds listed in the Chemical Weapons Convention. |
18 сентября 1997 года правительство Перу издало Верховный указ Nº 119-97-EF об установлении таможенных тарифов, в котором, в частности, содержатся конкретные положения в отношении химических соединений, перечисленных в Конвенции по химическому оружию. |
With regard to consultation and participation, Supreme Decree 29033 of 16 February 2007 on consultation of indigenous peoples and peasants on hydrocarbon issues, was approved. |
Относительно вопроса о консультациях и участии следует отметить, что 16 февраля 2007 года был опубликован указ президента Nº 29033, регулирующий вопрос о консультациях с коренными народами и крестьянами по вопросам углеводородного сырья. |
The National Education Act contained in Decree No. 12-91 establishes that education is an inherent right of the human person and an obligation of the State. |
Кроме того, Закон о национальной системе образования, Указ 12-91, устанавливает, что право на образование является неотъемлемым правом человека, и государство обязано обеспечить доступ к нему. |
CSW cited the Decree Regarding Governance and Protection of Religious Activity, as well as its implementation guidelines, as the principal instrument governing religious practice in the country. |
ВХС привела в качестве примера Указ о регулировании и защите религиозной деятельности, а также руководящие принципы его осуществления в качестве основного документа, регулирующего религиозную практику в этой стране. |
Government sponsored colonisation was initiated in 1920 when the assembly of the Kingdom of Yugoslavia passed the Decree on the Colonisation of the Southern Provinces of Yugoslavia, while the second began in 1931, when the Decree on the Colonisation of the Southern Regions was issued. |
Государственная колонизация была начата в 1920 году, когда ассамблея Королевства Югославии приняла Указ о Колонизации Южных Провинций Югославии, а вторая началась в 1931 году, когда был издан Указ о Колонизации Южных Регионов. |
The Head of State's Decree increasing wages, allowances and pensions by 10 per cent from 1 January 2009 was an important advance in ensuring the population's social protection. |
Важным шагом в деле обеспечения социальной защиты населения послужил Указ Главы Государства "Об увеличении заработной платы, пенсий и пособий" на 10 процентов с 1 января 2009 года. |