They were released on 5 July. On 9 July in Kinshasa, the Minister for Communication and Media issued a decree closing a local radio and television network belonging to a Tshisekedi supporter, allegedly for broadcasting programmes inciting public violence. |
Их освободили 5 июля. 9 июля в Киншасе министр связи и средств массовой информации опубликовал указ о закрытии местной сети радиостанций и телевизионных станций, принадлежащей стороннику Чисекеди, якобы за транслирование программ, подстрекающих к публичным насильственным действиям. |
President Al-Bashir began the appointment of his presidential advisers on 24 June by issuing a decree reappointing Mr. Nafie Ali Nafie and Mr. Musa Mohamed Ahmed as his assistants. |
Президент аль-Башир приступил 24 июня к назначению своих советников, издав указ о повторном назначении своими помощниками г-на Нафи Али Нафи и г-на Мусы Мохамеда Ахмеда. |
As the next policy step towards freedom of expression, the President signed a decree in 2009 establishing a State fund under his jurisdiction to support the development of the mass media in Azerbaijan. |
Очередным шагом в рамках политики обеспечения свободы выражения мнений стал подписанный в 2009 году главой государства Указ "О создании Фонда государственной поддержки развития средств массовой информации при Президенте Азербайджанской Республики". |
The President of the Republic had signed a decree establishing a national commission to search for children who disappeared during the armed conflict, in accordance with the standards set by the Inter-American Human Rights Court. |
Президент Республики подписал указ о создании национальной комиссии по розыску детей, пропавших в период вооруженного конфликта, в соответствии с нормами, установленными Межамериканским судом по правам человека. |
Developed with the support of OHCHR, the Colombian National Plan for Human Rights Education was launched in November 2009, followed by a decree institutionalizing the structures required to implement it. |
В ноябре 2009 года вступил в действие Колумбийский национальный план образования в области прав человека, разработанный при поддержке УВКПЧ, а следом за этим был принят указ об институциональном оформлении структур, требующихся для его осуществления. |
On 27 January, on the basis of a recommendation made by the Constitutional Council on 15 December 2005, President Gbagbo signed a decree extending the mandate of the National Assembly. |
Исходя из рекомендации Конституционного совета от 15 декабря 2005 года президент Гбагбо подписал 27 января указ о продлении срока полномочий Национального собрания. |
In this regard, the decree issued by President Gbagbo on 5 October, which increased the number of jurisdictions competent to deliver certificates of nationality to 147, should form the basis for resolving this matter. |
В этой связи указ президента Гбагбо от 5 октября, предусматривающий увеличение числа юрисдикций, компетентных выдавать свидетельства о гражданстве, до 147, должен стать основой для решения этого вопроса. |
This incident created a serious rift within the executive branch of the transitional federal institutions. On 27 September, President Yusuf signed a decree dismissing Chief Justice Yusuf Ali Harun. |
Этот инцидент привел к серьезному расколу в рядах исполнительной власти переходных федеральных органов. 27 сентября президент Юсуф подписал указ об освобождении от должности Председателя Верховного суда Юсуфа Али Харуна. |
The decree promulgating the Act governing the use and protection of the Red Cross designation and emblem entered into force in 2007. |
Указ о принятии закона, регулирующего использование и защиту отличительного знака и эмблемы Красного Креста, вступил в силу в 2007 году. |
Based on the quilombolas' sense of self-awareness, this decree grants these communities the possibility of defining themselves as quilombo remnants and indicating the area that belongs to them, which will be certified by the Palmares Cultural Foundation. |
Учитывая чувство самосознания жителей киломбу, этот указ предоставляет таким общинам возможность считать себя потомками киломбу и указывать принадлежащую им территорию, что будет заверено Культурным фондом Пальмареса. |
In 2009 the President of Azerbaijan issued a decree on the application of the "single window" principle in migration management, which simplifies the procedure for granting residency and work permits to foreigners. |
В 2009 году президент Азербайджана издал указ о применении принципа «единого окна» при регулировании миграции, который упрощает процедуру представления иностранцам разрешений на проживание и работу. |
In December 2008, the Lebanese Cabinet issued a decree to extend the common border force project to the eastern border, and implementation of the project has begun. |
В декабре 2008 года кабинет министров Ливана издал указ о распространении проекта общих пограничных сил на восточную границу и начале осуществления этого проекта. |
At the national level, on 31 May 2005 President Fox signed a decree promulgating the Persons with Disabilities Act, which entered into force on 11 June 2005. |
На национальном уровне 31 мая 2005 года президент Фокс подписал указ о принятии Общего закона об инвалидах, который вступил в силу 11 июня 2005 года. |
On 12 April 2003, The Flemish Government ratified the decree on the eradication of poverty. The poverty reduction policy consists in a coordinated approach aimed at inclusion. |
12 апреля 2003 года правительство Фландрии приняло Указ о борьбе с нищетой, предусматривающий проведение политики, направленной на принятие скоординированных мер по обеспечению интеграции. |
The decree provides for specific obligations regarding the organization of participation and consultation (in the cultural council) and the operation of public libraries. |
Указ предусматривает обязательства в связи с организацией участия и консультаций (Совет по вопросам культуры), а также в связи с функционированием публичных библиотек. |
In implementing a de facto Parliamentary decree adopted in May 2006, the Abkhaz courts rejected new claims filed by owners who had abandoned their property since 1992 as the result of forced displacement caused by armed conflict and violence. |
Осуществляя указ парламента де-факто, принятый в мае 2006 года, абхазские суды отклонили новые иски, поданные владельцами, бросившими свое имущество после 1992 года вследствие вынужденного переселения, вызванного вооруженным конфликтом и насилием. |
The decree defining the modus operandi of the identification and voter registration and the respective roles of SAGEM and the National Institute of Statistics has yet to be promulgated. |
Пока еще не обнародован указ, определяющий порядок проведения идентификации населения и регистрации избирателей и соответствующих функций «САЖЕМ» и Национального института статистики. |
On 11 July President Sleiman issued a decree forming the seventieth Lebanese Cabinet. On 12 August, the new Cabinet and its policy statement received an overwhelming vote of confidence from Parliament. |
11 июля президент Сулейман издал указ о формировании 70-го кабинета министров Ливана. 12 августа парламент подавляющим большинством голосов выразил вотум доверия новому кабинету и его программному заявлению. |
After numerous appeals by UNMIS and the international community, a new decree was issued in June 2006 restoring and expanding the original mandate of the National Constitutional Review Commission |
После многочисленных призывов со стороны МООНВС и международного сообщества в июне 2006 года был издан новый указ о восстановлении и расширении первоначального мандата Национальной комиссии по пересмотру конституции |
On 19 March, Parliament nonetheless passed a motion of no-confidence against the Government. On 9 April, a decree was published appointing Martinho Dafa Cabi, Third Vice-President of PAIGC, as Prime Minister. |
Тем не менее 19 марта парламент вынес вотум недоверия действующему правительству. 9 апреля был опубликован указ о назначении премьер-министром Мартиньо Ндафа Каби, занимавшего должность третьего заместителя председателя ПАИГК. |
However, she noted that such women continued to suffer the consequences of backward customs and practices and wondered whether the 2002 government decree on the application of the Marriage and Family Law to ethnic minorities had been effective. |
Вместе с тем, она отмечает, что такие женщины по-прежнему страдают от последствий устаревших обычаев и традиций, и спрашивает, насколько эффективным в этой связи оказался правительственный указ от 2002 года о распространении действия Закона о браке и семье на этнические меньшинства. |
Not 10 days after the visit of the Executive Director of UNODC on 10 and 11 January 2008, the President of Turkmenistan issued a decree establishing the drug control agency. |
Менее чем через 10 дней после визита Директора-исполнителя ЮНОДК 10 и 11 января 2008 года президент Туркменистана издал указ об учреждении агентства по контролю над наркотиками. |
With regard to the question concerning the different categories of migration (spontaneous, planned and selective), she said that the relevant supreme decree had almost never been applied. |
ЗЗ. В связи с вопросом, касающимся различных категорий миграции (спонтанной, планируемой и выборочной), она говорит, что соответствующий указ высшей инстанции практически не применялся. |
On 26 July 2005, the Ukrainian President signed into law a decree on measures to improve the work of central and local authorities to ensure equal rights and opportunities of women and men. |
26 июля 2005 года Президентом Украины подписан Указ «Об усовершенствовании работы центральных и местных органов исполнительной власти по обеспечению равных прав и возможностей женщин и мужчин». |
Mental health centres are subject to the provisions of the decree of 17 October 2003 on the quality of health care and social assistance bodies. |
Указ от 17 октября 2003 года о качестве услуг медицинских центров и социальной помощи касается также центров по охране психического здоровья. |