The authors point out that the abusive nature of the expropriation measure is explicitly recognized in the preamble of the 1989 legislation abrogating the 1974 decree. |
Авторы указывают, что противоправный характер постановлений об экспроприации недвусмысленно признается в преамбуле к нормативному акту 1989 года, которым был отменен указ 1974 года. |
It should be noted that our country has comprehensive legislation in the area of weapons and explosives, on the basis of decree No. 2,605/43 dated 7 October 1943. |
Следует отметить, что в нашей стране существует полный свод законодательных актов, касающихся оружия и взрывчатых веществ, в основе которого лежит указ 2.605/43 от 7 октября 1943 года. |
The National Coordinator for Disaster Reduction issued an institutional red alert, focused on the most-affected Pacific Coast region, and a national state of public calamity decree was issued on 18 October. |
Национальный координатор по вопросам уменьшения опасности бедствий объявил для всех организаций и учреждений высшую степень опасности, в первую очередь в отношении наиболее пострадавших районов на тихоокеанском побережье, а 18 октября был издан указ о введении на всей территории страны чрезвычайного положения в связи со стихийным бедствием. |
A 22 March 2007 decree on the policy for sheltering and housing older persons regulates the approval of commercially operated residential establishments and non-residential services aimed primarily at older persons. |
Указ о политике размещения и приема пожилых людей от 22 марта 2007 года регламентирует официальную регистрацию центров постоянного проживания и предоставления коммерческих услуг, не связанных с постоянным проживанием и предназначенных главным образом для пожилых людей. |
The decree influenced participation of women with 16 of the 99 chimi, or elected representatives of the people to the National Assembly, being women in 2001. |
Указ оказал влияние на масштабы участия женщин в этом органе управления, и в 2001 году 16 из 99 чими, или избранных представителей народа в Национальной ассамблее, составляли женщины. |
The above-mentioned decree has been the target of a Direct Action of Unconstitutionality, whose request for a preliminary order has been denied by the Federal Supreme Court. |
Вышеупомянутый указ явился предметом непосредственного иска о признании его неконституционным, но в просьбе о вынесении предварительного приказа, которая была подана в ходе этого иска, было отказано Федеральным верховным судом. |
The objectives of the decree consist in refocusing CASG activities, making the centres as broadly accessible as possible and promoting new collective and community-based forms of intervention. |
Этот указ преследует цели, касающиеся изменения направленности деятельности таких центров с учетом социальных потребностей, обеспечения к ним доступа для наибольшего числа лиц и поощрения новых коллективных и общинных видов деятельности по оказанию помощи. |
The Flemish Parliament approved the decree of 28 April 1998 defining policy in that area and describing ethnic-cultural minorities as the set of aliens, refugees, caravan dwellers and foreigners illegally residing in Belgium or seeking relief or assistance in view of an emergency situation. |
В 1998 году фламандский парламент принял указ о политике в этой области, где этнокультурные меньшинства определяются как совокупность некоренных жителей, беженцев, кочующих лиц и групп иностранцев в Бельгии без вида на жительство, а также лиц, ходатайствующих о содействии или помощи ввиду их чрезвычайного положения. |
He also suggested that CSRD consider formalizing its commitment not to stand for election as that would strengthen the basis for international 12 March, the head of CSRD signed a decree reiterating and officially confirming that point. |
Он также предложил, чтобы члены ВСВД рассмотрели возможность придания официального характера взятому ими обязательству не баллотироваться на выборах, поскольку это укрепило бы основу для международного сотрудничества. 12 марта глава ВСВД подписал указ об официальном подтверждении этого обязательства. |
The state of emergency decree does not derogate from this rule, except insofar as the authority (Wali) may remand any person whose activity poses a threat to public order, public security or the proper functioning of public services to a secure detention centre. |
Указ о чрезвычайном положении не нарушает этого правила за исключением тех случаев, когда префекты используют свое право заключать под стражу любое лицо, чьи действия создают угрозу для общественного порядка, безопасности или нормального функционирования государственных служб. |
The Flemish Parliament ratified the decree of March 2004 on local social policy with a view to providing a single framework as a basis for a consistent policy. |
В марте 2004 года парламент Фландрии принял Указ о проведении "социальной политики на местах", предусматривающей соответствующие рамки для разработки этой политики. |
The decree of 16 June 2008 establishing macro-skills and skills frameworks in education includes a "science/technology" skills framework. |
Указ от 16 июня 2008 года, в котором устанавливаются навыки широкого профиля и базовые навыки в системе образования, содержит базовые навыки по разделу "естественные науки/технология". |
In view of the alarming proportions of begging and excessive household debt in urban areas, CCF adopted on 18 July 1996 a decree organizing the accreditation of debt mediation bodies. |
На фоне тревожных явлений, связанных с усилением обнищания и степени задолженности домашних хозяйств, проживающих в городах, 18 июля 1996 года Комиссия по делам франкоговорящего сообщества издала указ о содействии деятельности учреждений, занимающихся урегулированием вопросов задолженности. |
In March 2000, the President signed a decree on State policy relating to women, which sets out the main features of women's role in State and public administration. |
В марте 2000 года Президент Азербайджана подписал Указ "Об осуществлении государственной женской политики в Азербайджанской Республике", в котором были даны основные направления роли женщин в государственном и общественном управлении. |
On 4 March 2009, the President signed a decree introducing the "one-stop shop" principle for managing migration issues with the aim of simplifying the procedure for foreigners to obtain authorization to reside and work legally in the country. |
Помимо этого, 4 марта 2009 года Президентом Азербайджанской Республики подписан Указ "О применении принципа"единого окна" в управлении миграционными процессами", целью которого является упрощение процедур предоставления иностранцам соответствующих разрешений для проживания и занятия трудовой деятельностью на законных основаниях. |
The decree provides for six forms of ambulatory, two forms of semi-residential and four forms of residential social assistance. |
Этот Указ касается шести форм социальной помощи: двух форм помощи, оказываемой соответствующим лицам в амбулаторном режиме, и четырех форм помощи, оказываемой лицам, проживающим в соответствующих учреждениях. |
On 13 March 2009, the Flemish government approved a decree on care and housing that integrates home care and residential care for older persons and aims to promote older persons' physical and mental autonomy. |
Этот Указ предусматривает организацию ухода за пожилыми людьми на дому и в профильных учреждениях и призван содействовать повышению физической и психологической дееспособности пожилых людей. |
It was founded on February 19, 1998 by order of President Saparmurad Niyazov, who signed a decree "On the formation of the police of Turkmenistan". |
19 февраля 1998 года Президент Туркменистана Сапармурад Ниязов подписал Указ «Об образовании полиции Туркменистана». |
To enable legalization to take place, on the basis of the recommendations contained in the programming document, the Government issued a "flow-programming decree" that established an additional quota of 38,000 persons for 1998. |
Для легализации положения иностранцев на основании рекомендаций, содержащихся в документе о регулировании потока иммигрантов, правительство приняло соответствующий указ, в котором установлена дополнительная квота на прием в 1998 году 38000 иммигрантов. |
In 1741 Empress Elizabeth (Yelizaveta Petrovna) adopted a decree recognizing the existence of a "lamaist faith": She legally recognized the existence of eleven datsans, and with them 150 lamas. |
В 1741 году императрица Елизавета Петровна приняла Указ, по которому признавалось существование «ламайской веры» и утверждалось количество дацанов (11) и количество штатных лам (150). |
On June 5, 2014 the Russian President Putin signed a decree on the transformation of the company from the status of Federal State Unitary Enterprise to Open Joint Stock Company "Goznak", 100% of which is owned by the federal government. |
5 июня 2014 года Президент РФ подписал указ о преобразовании предприятия из ФГУП в открытое акционерное общество «Гознак», 100 % акций которого будет находиться в федеральной собственности. |
Two days later, President Boris Yeltsin issued a decree where the exchange amount was increased to 100,000 rubles (about US$100) per person, and the deadline was extended until August 1993. |
Через два дня Борис Ельцин издал указ, где сумма обмена была повышена до 100 тыс. руб. на человека, и срок обмена продлён до конца августа 1993 года. |
(b) Subject to the required vote of approval set out in (a) of this sub-article, the decree declaring a state of emergency when the House of Peoples' Representatives, shall be submitted to it within fifteen days of its adoption. |
Ь) указ о чрезвычайном положении, подлежащий утверждению голосованием согласно подпункту а) данного пункта во время перерыва между сессиями Палаты народных представителей, передается на рассмотрение Палаты в течение пятнадцати дней с момента его принятия. |
In 1910, he issued the decree Quam singulari, which changed the age at which communion could be received from 12 to 7 years old, the age of discretion. |
В 1910 году был издал указ Quam Singulari, согласно которому возраст допуска к причастию был снижен с 12 до 7 лет (возраст по усмотрению). |
The President of the Republic issued a decree extending the state of emergency in parts of the territories of the Republic of North Ossetia and the Ingush Republic until 31 January 1994. |
Президент Республики издал указ о продлении срока действия чрезвычайного положения на отдельных частях территории Северо-Осетинской ССР и Ингушской Республики до 31 января 1994 года. |