The decree also made it possible for the committee to seek the assistance of whoever it deems appropriate to carry out its assignment and to submit its report within two weeks of the date of commencing its work. |
Этот указ также предоставляет комитету возможность обращаться к помощи любого лица по своему усмотрению в целях выполнения своей задачи и требует, чтобы он представил свой доклад в течение двух недель со дня начала своей работы. |
With a view to the regulation and promotion of human rights, a ministerial decree was issued in 2008 providing for the establishment of the Higher Committee for Human Rights. |
В целях регулирования и поощрения прав человека в 2008 году был принят министерский указ о создании Высшего комитета по правам человека. |
If martial law is declared when the National Assembly is not in session, the decree shall be referred to the new assembly at its first sitting. |
Если военное положение объявляется в период, когда Национальное собрание не заседает, этот указ препровождается в Национальное собрание нового созыва на его первом заседании. |
5.2 In January 1997, he started work as a lawyer at the Minsk City Bar. On 3 May 1997, the Belarusian President issued the decree prohibiting civil servants from receiving lawyers' licences and all lawyers' licences issued to civil servants were annulled. |
5.2 В январе 1997 года он приступил к адвокатской деятельности в Минской коллегии адвокатов. 3 мая 1997 года Президент Беларуси издал указ, запрещающий получение гражданскими служащими адвокатских лицензий, и все адвокатские лицензии, выданные гражданским служащим, были отозваны. |
Civil service legislation (decree concerning the Civil Service Regulations of 1979) accords to women employed in the governmental sector a number of special rights designed to guarantee achievement of the balance sought between their family obligations on the one hand and their jobs on the other. |
В соответствии с законодательством о гражданской службе (Указ о прохождении гражданской службы 1979 года) женщины, занятые в государственном секторе, пользуются рядом особых прав, направленных на то, чтобы гарантировать им сбалансированность с одной стороны их семейных обязанностей и с другой стороны профессиональной деятельности. |
In implementing a 15 May 2006 de facto Parliamentary decree, the de facto courts continued to decline as inadmissible claims filed by owners displaced by armed conflict and violence since 1992 to repossess their illegally occupied property. |
Осуществляя указ парламента де-факто от 15 мая 2006 года, суды де-факто продолжали отклонять как неприемлемые иски, поданные владельцами, ставшими после 1992 года вынужденными переселенцами в результате вооруженного конфликта и насилия, с целью вернуть свое незаконно оккупированное имущество. |
Pursuant to article 33, paragraph 511, of the Darfur Peace Agreement, Issues the decree whose text follows: |
действуя в соответствии с пунктом 511 статьи 33 Мирного соглашения по Дарфуру, настоящим издает следующий указ: |
The Government of Southern Sudan is yet to similarly decree the establishment of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission for Southern Sudan and to provide adequate and capable staffing. |
Правительству Южного Судана еще лишь предстоит принять аналогичный указ о создании Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции для Южного Судана и обеспечить ее укомплектование достаточным и квалифицированным персоналом. |
To date, the most important normative document in the area of the rights of the child is a decree on the protection and support of children, signed on 31 August 2007 by the President of Kyrgystan, Mr. Kurmanbek Bakiev. |
Важным на сегодняшний день нормативным документом по правам детей является Указ о защите и поддержке детей, подписанный 31 августа этого года президентом Кыргызской Республики Курманбеком Бакиевым. |
On 21 January, the Chair of the National Security Sector Reform Steering Committee signed a decree establishing the National Mixed Technical Independent Commission, which would be responsible for carrying out the vetting and certification process under the technical assistance of UNIOGBIS. |
Председатель Национального руководящего комитета по реформированию сектора безопасности подписал 21 января указ о создании Национальной смешанной технической независимой комиссии, ответственной за проведение проверки и сертификации и действующей при технической поддержке ЮНИОГБИС. |
Empowering an independent High Office of Oversight to investigate and sanction corrupt officials and lead the fight against corruption, through decree within one month; |
предоставление независимому высокому надзорному органу полномочий расследовать факты коррупции должностных лиц и привлекать виновных к ответственности, а также возглавить борьбу с коррупцией, для чего будет издан соответствующий указ в течение месяца; |
In November 2010, based on the Summit outcome, the President of Ukraine signed a decree on the 2010-2012 national plan for the implementation of the Washington Nuclear Security Summit Work Plan, which is being successfully carried out by a range of related ministries and agencies. |
По результатам саммита, Президент Украины в ноябре 2010 года подписал Указ «О национальном плане реализации Рабочего плана Вашингтонского саммита по ядерной безопасности на 2010 - 2012 годы», над выполнением которого успешно работает ряд причастных министерств и ведомств. |
On 22 December, the President issued a decree commuting all death sentences, reducing sentences for some categories of prisoners and releasing others, including elderly and terminally ill prisoners. |
22 декабря президент издал указ о смягчении наказания всем лицам, приговоренным к смертной казни, сокращении сроков наказания отдельным категориям заключенных и освобождении других осужденных, включая пожилых лиц и неизлечимо больных заключенных. |
On 29 December 2005, President Al-Bashir issued a decree establishing the Joint Defence Board, following the endorsement of the Joint Integrated Units Act by the National Assembly on 19 December. |
29 декабря 2005 года президент аль-Башир издал указ о создании Объединенного совета обороны, после того как Национальная ассамблея приняла 19 декабря Закон об объединенных интегрированных подразделениях. |
In May 2008 the President issued a decree announcing a programme of activities devoted to the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, in support of the message by the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. |
В мае 2008 года поддерживая послание Генерального секретаря ООН и Верховного комиссара по правам человека Президентом был принят Указ «О Программе мероприятий, посвященных 60-летию принятия Всеобщей декларации прав человека». |
In Niger, the national volunteerism for development programme worked, with UNV support, to implement a decree signed by the Head of State in August 2007 on creating of a national volunteer structure and the integration of volunteers into national Millennium Development Goals programmes. |
В Нигере программа национального добровольчества в целях развития смогла - при поддержке ДООН - осуществить подписанный главой государства в августе 2007 года указ о создании национальной добровольческой структуры и включении добровольцев в национальные программы осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The notification of 20 May 2009 also indicated that the decree had been repealed on 12 May 2009. |
В уведомлении от 20 мая 2009 года также отмечалось, что вышеупомянутый указ был отменен 12 мая 2009 года. |
Council of State decree (1129/2001) on a list of the most general wastes and hazardous wastes Germany |
Указ Государственного совета (1129/2001) о перечне наиболее распространенных видов отходов и опасных отходов |
The Panel acknowledges that the director of NISS issued a decree in 2007 that reconfirms the rights of detainees and the obligations of officials, especially the prohibition of physical abuse and the liability of individual security officials. |
Группа отмечает, что директор НСРБ издал в 2007 году указ, подтверждающий права задержанных и обязанности должностных лиц, в частности запрет на применение физического насилия и индивидуальную ответственность сотрудников сил безопасности. |
The legal framework for the electoral process, including an ordinance modifying the electoral code and a decree on the modalities for the establishment of the new voters list, has yet to be finalized. |
Еще не удалось завершить разработку нормативно-правовой базы для избирательного процесса, в том числе принять постановление о внесении изменений в закон о выборах и указ о порядке составления нового списка избирателей. |
On 15 May, the Government issued a decree, initiated and signed by Minni Minnawi, to establish a committee to "remove the negative consequences of the Omdurman attack on Darfur civilians in cooperation with the legal and security bodies at both federal and state levels". |
15 мая правительство опубликовало указ, завизированный и подписанный Минни-Миннави, о создании комитета для «ликвидации отрицательных последствий нападения в Омдурмане для гражданского населения Дарфура в сотрудничестве с правоохранительными службами и органами безопасности как на федеральном уровне, так и на уровне штата». |
In the Flemish Community and Region, the decree concerning equal representation of men and women in advisory and managing bodies in the Flemish Administration was adopted by the Flemish Parliament on 13 July 2007. |
Во фламандском сообществе и регионе фламандским парламентом 13 июля 2007 года был принят указ о равном представительстве мужчин и женщин в совещательных и руководящих органах фламандской администрации. |
In this regard, the Walloon Region decree of 4 July 1996 on integration of foreigners or persons of foreign origin organizes, inter alia, financing for local activities relating to literacy, training and social and vocational integration of migrants. |
В этом отношении указ валлонского региона от 4 июля 1996 года об интеграции иностранцев и лиц иностранного происхождения предусматривает, в частности, финансирование проводимых на местах обучения грамоте, профессиональной подготовки и социально-профессиональной интеграции мигрантов. |
It also welcomes the President's decree of 17 August 2006 increasing the number of judges in the State party by half, as well as other reforms in the process of selection of judges. |
Он приветствует также Указ Президента от 17 августа 2006 года о 50-процентном увеличении судейского корпуса в государстве-участнике, а также о других изменениях в процессе отбора кандидатов в судьи. |
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. |
Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти. |