Public assurances given by the President on 11 March and at meetings with the Political Directorate, to the effect that the law and decree were still valid, did not convince FNL leaders. |
Публичные заверения президента 11 марта и во время встреч с Политическим директоратом в том, что этот закон и указ все еще сохраняют силу, не убедили руководство НОС. |
Spain could not accept Britain's contention that its new constitutional decree concerning Gibraltar, ratified by a referendum in the Territory, had made the fulfilment of earlier United Nations resolutions moot. |
З. Испания не может согласиться с утверждением Великобритании о том, что ее новый Конституционный указ по Гибралтару, ратифицированный в ходе проведенного на Территории референдума, поставил под вопрос выполнение более ранних резолюций Организации Объединенных Наций. |
A joint decree by the Ministry of Internal Affairs, the Ministry of Health and the General Prosecutor's Office had been issued. |
Был издан совместный указ Министерства внутренних дел, Министерства здравоохранения и Генеральной прокуратуры. |
Ms. Adebada (Cameroon) said that the decree in question had not yet been revoked but its discriminatory provisions would be addressed in the context of the legislative reform. |
Г-жа Адебада (Камерун) говорит, что данный указ не был пока отменен, однако содержащиеся в нем дискриминационные положения будут рассмотрены в контексте законодательной реформы. |
While Uzbekistan continues to impose and execute the death penalty, in August 2005 the President signed a decree on the abolition of the death penalty as of 1 January 2008. |
Хотя в Узбекистане продолжают выноситься и приводиться в исполнение смертные приговоры, в августе 2005 года президент подписал указ об отмене смертной казни с 1 января 2008 года. |
The Government also adopted a decree prohibiting the recruitment of participants in the strike to the public service or to any of the country's large public and private companies. |
Правительство также приняло указ, запрещающий назначение участников забастовки на государственные посты или наем в крупную государственную или частную компанию страны. |
On 15 August 2012, the President of the Republic issued decree 7.785/2012, which incorporates the text of resolution 2048 (2012) into Brazilian law and provides that all Brazilian authorities, within their respective competencies, will enforce its provisions. |
15 августа 2012 года президент Республики издала указ 7.785/2012, которым текст резолюции 2048 (2012) инкорпорируется в бразильское законодательство и который предусматривает обеспечение всеми бразильскими органами выполнения положений указанной резолюции в соответствующих сферах их компетенции. |
OHCHR has worked with the judiciary to recommend that these provisions should not be used in this manner, and that this interpretation should be circulated to all members of the judiciary. On 18 May 2014, the President issued a decree partially supporting these recommendations. |
В своей работе с представителями судебных органов УВКПЧ рекомендует не применять эти положения таким образом и довести такое толкование до сведения всех сотрудников судебной системы. 18 мая 2014 года президент издал указ, в котором он отчасти поддержал эти рекомендации. |
For example, Mexico noted that in 2013, it had adopted a decree pursuant to which the federal prosecutor and the federal courts can now prosecute and try crimes that affect or restrict the right to information or freedom of expression. |
Например, Мексика указала, что в 2013 году ею был принят указ, согласно которому федеральный прокурор и федеральные суды могут осуществлять преследование и проводить разбирательство по делам о преступлениях, затрагивающих или ограничивающих право на информацию или свободу выражения мнений. |
In accordance with the power-sharing provisions of the Doha Document, on 14 October the Government of the Sudan issued a decree appointing 42 people, including 17 LJM members and 25 members of the Darfur state legislatures, to the Darfur Regional Authority Council. |
В соответствии с положениями о разделении властных полномочий Дохинского документа 14 октября правительство Судана издало указ о назначении 42 представителей, в том числе 17 членов ДОС и 25 членов законодательных органов штатов Дарфура, в Совет Дарфурской региональной администрации. |
On 4 July, on the basis of recommendations received from the Prime Minister, President Vaz issued a decree appointing a 31-member Cabinet, including 16 Ministers, 5 of whom are women, and 15 Secretaries of State including one woman. |
4 июля на основе рекомендаций, полученных от премьер-министра, президент Ваш издал указ о назначении кабинета в составе 31 члена, в том числе 16 министров (5 министров - женщины) и 15 государственных секретарей (одна женщина). |
With regard to the rights of the child, the head of the delegation said that a decree establishing a national children's forum had been signed and was in the process of being implemented. |
В том, что касается прав детей, глава делегации отметила, что был подписан и находится в процессе выполнения указ о создании национального детского форума. |
A 27 May 1999 decree on shelters for adults provides subsidies for shelters for people on their own or with children (emancipated minors, under-age mothers, under-age pregnant girls). |
Указ от 27 мая 1999 года о приютах для взрослых дает возможность субсидировать приюты, предназначенные для одиноких людей или лиц, живущих с детьми (в частности, дееспособных несовершеннолетних лиц, несовершеннолетних матерей, несовершеннолетних беременных и т.д.). |
(c) The decree of 15 March 2012 relaxing the nationality requirements for access to jobs in the Walloon regional civil service, as amended by the decree of 10 July 2013; |
с) Указ от 15 марта 2012 года о расширении критериев гражданства в целях доступа к должностям государственной службы региона Валлонии с изменениями, внесенными Указом от 10 июля 2013 года; |
The President of the Kyrgyz Republic signed a decree on 14 January 2001 on measures to strengthen the protection of basic human and civil rights and freedoms in Kyrgyzstan. The decree states that: |
14 января 2001 года вышел Указ Президента Кыргызской Республики "О мерах по усилению эффективности обеспечения основных прав и свобод человека и гражданина в Кыргызской Республике", в котором: |
2.13 On 29 September 2000, the Government of France issued a decree granting extradition of the complainant to the Spanish authorities. On 3 January 2001, the complainant appealed against the decree to the Council of State. |
2.13 Указом от 29 сентября 2000 года правительство Франции приняло решение о выдаче заявительницы испанским властям. 3 января 2001 года этот указ был обжалован заявителем в Государственный совет. |
The first decree, which was signed by Yeltsin, was the decree "On urgent measures for the development of education in the Russian Federation." |
Первым указом, который Ельцин подписал как президент, стал указ «О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР». |
When the decree ratifying a convention was promulgated, the convention was transmitted to all the bodies concerned with a view to incorporating its provisions into internal law; the decree of ratification itself was published. |
При вступлении в силу указа о ратификации конвенций их тексты передаются во все заинтересованные органы с целью учета их положений во внутригосударственном праве; сам указ о ратификации публикуется. |
The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. |
Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
On 7 October 2009, Denmark transmitted the decree dated 17 September 2009 amending the Decree on the Fishing Territory off the Faroe Islands. |
7 октября 2009 года Дания препроводила Указ от 17 сентября 2009 года об изменениях к Указу о промысловой зоне Фарерских островов. |
In 2009, the Walloon Region adopted a new decree on mental health services in order to improve the functioning of the support network for persons with mental health problems. |
В Валлонском регионе в 2009 году был принят новый Указ о совершенствовании сети услуг, предлагаемых лицам, страдающим от психического расстройства. |
To facilitate the attendance and integration of pupils who do not speak the language of instruction, the German-speaking Community adopted a decree in 2001 on the schooling of newly arrived pupils, which permits the creation of reception classes. |
Чтобы облегчить процесс обучения и содействовать интеграции учащихся, не владеющих языком обучения, Немецкоязычное сообщество приняло в 2001 году Указ об охвате школьным обучением новых учащихся, который дает возможность создавать переходные классы. |
With regard to children with disabilities, in 2009 the German-speaking Community adopted a decree defining a pupil with special educational needs as one requiring specialized educational support, according to an individualized plan, in special and ordinary schools. |
Что касается детей-инвалидов, то Немецкоязычное сообщество приняло в 2009 году указ, в котором учащийся, которому необходима специальная педагогическая поддержка, определен как учащийся, нуждающийся в такой поддержке в соответствии с планом индивидуальной поддержки в специальных и обычных школах. |
(b) The decree on culture and schools, adopted on 24 March 2006, is designed to support cultural and artistic activities in schools (compulsory and special education). |
Ь) Указ о культуре и образовании, принятый 24 марта 2006 года, направлен на оказание поддержки культурным и художественным мероприятиям в школах (в системе обязательного и специального обучения). |
The Minister of the Interior signed a decree for the creation, organization and functioning of a technical support cell for police reform implementation under the authority of the Commissariat General of the Congolese national police. |
Министр внутренних дел подписал указ о создании, организации и функционировании группы технической поддержки для осуществления реформы полиции под руководством Генерального комиссариата Конголезской национальной полиции. |