I would point out in this connection that the procession planned by the rebellion, with the involvement of certain political parties, for 25 March in Abidjan was scheduled just after the Government had issued a decree on 11 March prohibiting all street demonstrations until 30 April. |
В этой связи я напоминаю о том, что назначенная на 25 марта в Абиджане демонстрация мятежников совместно с определенными политическими партиями была запланирована в тот момент, когда 11 марта правительство приняло указ, запрещающий проведение 30 апреля любых уличных шествий. |
The same day, President Gbagbo signed a decree announcing the dismissal of three opposition ministers, including Mr. Soro, who were immediately replaced by representatives from FPI. |
В тот же день президент Гбагбо подписал указ об увольнении трех оппозиционных министров, включая г-на Соро, которые были немедленно заменены представителями ИНФ. |
The European Union welcomes the official decree issued by the President of Azerbaijan on 29 December 2003 in which 160 prisoners were pardoned, more than one third of whom were political prisoners. |
Европейский союз приветствует официальный указ президента Азербайджана от 29 декабря 2003 года о помиловании 160 заключенных, более трети из которых являются политическими заключенными. |
Organizations such as NGOs or political parties that are found to be in violation of the decree are liable to be deregistered, and several NGOs have reportedly already been closed down on grounds of misuse of foreign funding. |
Организации, подобные НПО или политическим партиям, которые признаны нарушающими указ, снимаются с регистрации, и, как стало известно, несколько НПО уже были закрыты по причине нарушения правил зарубежного финансирования. |
In order to implement the provisions of the Act, the Cabinet of Ministers adopted a decree providing for the elimination of shortcomings in this area and for the integration of children with disabilities into society. |
Во исполнение положений данного Закона, Кабинетом Министров Азербайджанской Республики был принят Указ, который предусматривал устранение недостатков в этой сфере и интеграцию в общество детей с ограниченными возможностями. |
Ms. Shin, returning to the issue of punishments meted out at the village level, enquired whether the Government could issue a decree prohibiting such activities, because a clear message emphasizing their inappropriateness was necessary. |
Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о наказаниях, назначаемых на уровне поселка, спросила, может ли правительство издать указ, запрещающий такую практику, поскольку необходимо открыто подчеркнуть ее несостоятельность. |
Measures have been initiated for the establishment of a counter-terrorism unit in the Ministry of the Interior, and the decree on its formation has already been issued. |
Приняты меры по учреждению подразделения по борьбе с терроризмом в составе министерства внутренних дел, уже опубликован указ о его формировании. |
You want me to issue a mayoral decree that all people like your boyfriend? |
Хочешь, чтобы мэр издал указ, что все должны любить твоего парня? |
NARRATOR: But King Stefan... still fearful of his daughter's Life... did then and there decree... 'that every spinning wheel in the kingdom... |
Но король Стефан... опасаясь за жизнь дочери... тут же издал указ... что каждое веретено в королевстве... должно быть сожжено в тот же день. |
The adoption of the Strategy and Plan by the Ministry of Industry and Handicrafts had led to a decree providing government support for the development of small and medium enterprises. |
После утверждения Ми-нистерством промышленности и ремесел этой стра-тегии и плана действий был издан указ, предусматри-вающий предоставление правительственной помощи в целях развития малых и средних предприятий. |
The decree stipulates that a 12-member preparatory commission, composed of religious leaders, political figures, representatives of civil society and the executive, would assist the interim President in establishing institutions that would lead the national dialogue. |
Вышеупомянутый указ предусматривает, что подготовительная комиссия из 12 членов, включающая религиозных лидеров, политические фигуры, представителей гражданского общества и исполнительной власти, будет оказывать помощь временному президенту в создании учреждений, которые будут направлять национальный диалог. |
On 11 January 1999, the President of Azerbaijan signed into law a decree on measures to strengthen the legality and ensure the proper procedure for the enforcement of penalties and the implementation of legal reform in correctional labour establishments and remand centres. |
11 января 1999 года президентом Азербайджанской Республики подписан Указ "О мерах по укреплению законности, обеспечению порядка исполнения наказаний и осуществлению правовой реформы в исправительно-трудовых учреждениях и следственных изоляторах". |
President Gbagbo subsequently signed a decree limiting all public demonstrations in Abidjan to "enclosed places", such as stadiums and assembly halls, but the opposition parties maintained their determination to proceed with the rally. |
Хотя президент Гбагбо подписал после этого указ об ограничении проведения всех публичных демонстраций в Абиджане «закрытыми местами», такими, как стадионы и залы заседаний, оппозиционные партии вновь выразили решимость провести это собрание. |
The Government of National Reconciliation should be encouraged to issue a decree nominating the members of the Commission to enable it to start implementing its mandate. |
Следует призвать правительство национального примирения к тому, чтобы оно издало указ о назначении членов этой Комиссии, чтобы она могла приступить к осуществлению своего мандата. |
The Swiss Federal Council passed a decree on 7 November 2001 to amend the Order of 25 November 1998. |
7 ноября 2001 года Федеральный совет Швейцарии принял декрет о внесении измненеий в указ от 25 ноября 1998 года. |
The decree also provided for the establishment of an advisory commission, comprising social actors, academics and human rights specialists, together with representatives of relevant civil society organizations, trade unions and confederations and professional associations. |
Указ также предусматривал учреждение консультативной комиссии в составе общественных деятелей, ученых и специалистов по правам человека, а также представителей соответствующих организаций гражданского общества, профсоюзов, конфедераций и профессиональных объединений. |
President Gbagbo thus undertook to issue a decree, which would specify the areas covered by the delegation of powers, in accordance with the relevant provisions of the Linas-Marcoussis Agreement, and to implement adequate additional measures in this regard. |
Поэтому президент Гбагбо обязался издать указ, в котором будут оговорены области, охватываемые при делегировании полномочий, согласно соответствующим положениям Соглашения Лина-Маркуси, а также принять адекватные дополнительные меры в связи с этим. |
In early 2001, the Government passed a decree, committing itself to improving integrity in public life and to developing effective criminal law for the prosecution of corruption. |
В начале 2001 года правительство приняло указ, в котором обязалось повышать уровень соблюдения служебной этики государственными служащими и разработать эффективный закон об уголовном преследовании в связи с коррупцией. |
He states that application of the decree cannot be justified as having been "in connection with the expiry of the judicial term of office" since the latter phrase does not appear in current Belarusian law. |
Он заявляет, что Указ не может быть применен "в связи с окончанием срока его полномочий", поскольку такой формулировки в действующем законодательстве Беларуси нет. |
In May 2001, a decree was issued which banned women, including female personnel from all aid agencies, from driving cars, thus limiting their activities severely. |
В мае 2001 года был издан указ, запрещающий женщинам, включая женщин, работающих в любых благотворительных учреждениях, водить автомобиль, что серьезно ограничивало их деятельность. |
This decree has been urged by Pascal Paoli then exiled to London, to the constituent assembly because he feared that Genoa will request the return of Corsica in its fold. |
Этот указ был призвали Паскаля Паоли затем сослан в Лондоне, в Учредительное собрание, так как он опасался, что Генуе будет просить о возвращении Корсика в свое лоно. |
While postal markings existed in a few places in Spanish America prior to this date, it is probable that the impetus to prepare the initial postmark devices for the entire Central American area came from this decree. |
Хотя почтовые штемпели существовали кое-где в испанской Америке до этой даты, вполне вероятно, что толчком к подготовке первых почтовых штемпелей для всего центральноамериканского региона послужил именно этот указ. |
A decree of the parlement (1606), obtained by Marguerite de Valois, deprived him of nearly all his possessions, including Auvergne, though he still retained the title. |
Указ парламента (1606), полученный Маргаритой Валуа, лишил его почти всех его владений, включая Овернь, хотя он сохранил свой титул. |
In 2007, he signed a decree to pardon a number of convicted persons, as a result of which more than 200 prisoners were released or their punishments were commutated. |
В 2007 году дважды подписал указ о помиловании ряда осужденных лиц, в результате чего больше 200 заключённых были освобождены или же их наказания были смягчены. |
In 1826, when the Sultan issued a decree abolishing the janissaries in Bosnia, Gradaščević's immediate reaction was not unlike that of the rest of the Bosnian aristocracy. |
В 1826, когда султан издал указ, упраздняющий янычаров в Боснии, реакция Градашчевича мало чем отличалась от реакции остальной части боснийской знати. |