On 10 July 2002, Decree 68/2002/ND-CP was promulgated to guide the implementation of a number of articles of the Marriage and Family Law on marriage and family relations with foreign elements. |
10 июля 2002 года был обнародован Указ 68/2002/ND-CP о руководящих принципах осуществления ряда статей Закона о браке и семье, касающихся брака и семейных отношений с иностранцами. |
The matter is that in March 2003 the President of Georgia issued Decree "On the Approval of Plan of Action for Strengthening Protection of Human Rights and Freedoms of Minorities Living in Georgia". |
Дело в том, что в марте 2003 года президент Грузии издал указ "Об утверждении Плана действий по усилению защиты прав человека и свобод меньшинств, проживающих в Грузии". |
The report states that a definition of the term "discrimination against women" has been included in the Prime Minister's Decree, No. 26/PM, dated 6 February 2006, on the implementation of the law on development and protection of women. |
В докладе отмечается, что определение термина «дискриминация в отношении женщин» включено в указ премьер-министра Nº 26/PM от 6 февраля 2006 года об осуществлении Закона о развитии и защите женщин. |
On the basis of the Restricted Measures Act the Government of the Republic of Slovenia adopted the Decree on the Measures against the Taliban, in which legal and natural persons from the list of the UN Security Council are stated. |
На основании закона об ограничительных мерах правительство Республики Словении приняло указ о мерах против движения «Талибан», в котором указаны юридические и физические лица, приведенные в списке Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In a note dated 13 May 1997 the State party informed the Committee that the administrative division of the Supreme Court, by an order dated 30 January 1997, had annulled Decree No. 87/747. |
Своей запиской от 13 мая 1997 года государство-участник проинформировало Комитет, что Административная палата Верховного суда постановлением от 30 января 1997 года отменила указ Nº 87/747. |
5.2 At that time the Committee noted that the State party was not contesting the admissibility of the communication but had informed the Committee that the Supreme Court had annulled the Decree dismissing the author from his post. |
5.2 Комитет тогда констатировал, что государство-участник не оспаривает приемлемости сообщения, но сообщило ему, что Верховный суд отменил указ об отрешении автора от должности. |
The Director indicated that the Decree has not been implemented by the Public Prosecutor's office owing to a lack of funds, though she did express the hope that it would be implemented next year. |
Председатель КОПРЕДЕХ отметила, что пока Прокуратура этот Указ не выполняет в связи с отсутствием средств, хотя она выразила надежду на то, что его осуществление начнется в следующем году. |
It also stated that a draft law on combating terrorism and a draft law amending Decree No. 4/2001 on the Prevention and Prohibition of Money Laundering had been presented to Bahrain's Parliament for approval. |
Он также сообщил, что на утверждение парламента Бахрейна представлены проект закона о борьбе с терроризмом и проект закона о внесении поправок в Указ Nº 4/2001 о предупреждении и пресечении отмывания денег. |
The Ministry of Home Affairs has developed gender responsive development projects and has also issued Ministerial Decree Number 132/2003, providing general guidance on the Implementation of Gender Mainstreaming in Regional Development. |
Министерство внутренних дел разработало проекты развития, учитывающие гендерную проблематику, а также издало министерский указ Nº 132/2003, содержащий общее руководство по учету гендерного аспекта в рамках регионального развития. |
To that end, the President of the Republic issued Decree 488 of 4 October 2001, attached hereto, which provides for the implementation of Security Council resolution 1373, adopted on 28 September 2001. |
Для этого президентом Республики 4 октября 2001 года был издан Указ Nº 488, в котором предписывалось осуществить положения резолюции 1373, принятой Советом Безопасности Организации Объединенных Наций 28 сентября 2001 года. |
Decree No. 268 of 1985, promulgated by the Secretary of the General People's Committee for Information and Culture, calls for the presentation of family entertainment programmes and the organization of family excursions, sports projects and social events. |
Указ Nº 268 от 1985 года, принятый Секретарем Высшего народного комитета по вопросам информации и культуры, призывает к созданию семейных развлекательных программ и организации семейных экскурсий, спортивных и общественных мероприятий. |
The Decree on Rural Development adopted in April 2008, provides visible results verified from the reports on the utilization of the financial means on the basis of all programmes that the Government of the Republic of Macedonia is directing towards the farmers. |
Указ о развитии сельских районов от апреля 2008 года предусматривает проверку данных, которые включены в доклады об использовании финансовых средств, в рамках всех программ правительства Республики Македония для фермеров. |
(e) The Decree of 16 October 1995, which determines the structure, functions and operation of the Office of the Ombudsman; |
ё) Указ от 16 октября 1995 года об организации, полномочиях и функционировании Управления народного защитника; |
The United Kingdom could not use the new Constitutional Decree it had granted to Gibraltar, or the vote in a referendum in which British citizens who were residents of Gibraltar had participated, to justify not complying with United Nations resolutions. |
Соединенное Королевство не может использовать новый Конституционный указ, принятый в отношении Гибралтара, или итоги референдума, в котором участвовали британские подданные, проживающие в Гибралтаре, для оправдания невыполнения резолюции Организации Объединенных Наций. |
The President has promulgated a Decree aimed at enhancing the competitiveness of domestic production and holding manufacturers, suppliers and retailers accountable for the quality of goods, work and services. |
Президентом Республики Беларусь издан Указ "О повышении конкурентоспособности продукции отечественного производства и ответственности изготовителей, поставщиков и продавцов за качество продукции". |
With a view to amplifying the relevant provisions of the Constitution, on 6 August 1998 the President promulgated a Decree on additional measures to ensure freedom of expression, opinion and information in the Azerbaijan Republic. |
В развитие положений Конституции президентом Азербайджанской Республики издан 6 августа 1998 года указ "О дополнительных мерах в области обеспечения свободы слова, мысли и информации в Азербайджанской Республике". |
However, the 31 March rejection by the Wolesi Jirga of the 17 February Presidential Electoral Decree, and the subsequent lack of clarity over the status of the electoral law, caused delays in decisions by the international community to fund these elections. |
Однако принятое 31 марта Волеси Джиргой решение отклонить Президентский указ о выборах от 17 февраля и последующее отсутствие определенности в отношении статуса закона о выборах привели к задержке с финансированием этих выборов международным сообществом. |
In terms of legal measures, the representative noted the Decree of 17 October 2002 on the creation of the penitentiary body, which deals with measures to improve living conditions of inmates. |
С точки зрения правовых мер представитель отметил указ от 17 октября 2002 года о создании пенитенциарного органа, который принимает меры для улучшения условий содержания заключенных. |
The European Union Dual-Use Export Regulation and the Dutch General Customs Act and Strategic Goods Decree prescribe that nuclear materials (uranium and plutonium) and goods that can be used to manufacture such materials must be licensed. |
Положение Европейского союза об экспорте товаров двойного использования и принятые Нидерландами Общий закон о таможне и Указ о стратегических товарах предусматривают, что на ядерные материалы (уран и плутоний) и сырьевые товары, которые могут быть использованы для производства таких материалов, необходимо получать лицензию. |
The Fijian Government as at 7 January 2012, lifted the PER and now has in place the Public Order (Amendment) Decree 2012 which safeguards communities and specifies the prohibition of racial vilification. |
По состоянию на 7 января 2012 года правительство Фиджи отменило Чрезвычайные правила управления и приняло Указ о поправках к Закону об общественном порядке от 2012 года, гарантирующий защиту общин и запрещающий расовую диффамацию. |
(c) Decree No. 164 (2010), establishing the inter-institutional panel on eradication of violence against women as an intersectoral commission; |
с) указ 164 от 2010 года о создании межведомственного органа "Межучрежденческий совет по искоренению насилия в отношении женщин"; |
AI reported that the Essential National Industries (Employment) Decree 2011 (ENID) restricted collective bargaining rights, severely curtailed the right to strike, banned overtime payments and made existing collective agreements for workers in key sectors of the economy void. |
МА сообщила, что Указ 2011 года об основных национальных отраслях (занятость) (УОНО) ограничил права на ведение коллективных переговоров, значительно урезал право на забастовку, запретил оплату сверхурочной работы и сделал существующие коллективные соглашения в пользу трудящихся в ключевых отраслях экономики недействительными. |
On this basis, a Decree on measures for Disabled End-users has also been adopted and which additionally improves the position of the disabled, including by improving certain price preferences or discounts for the disabled without funds provided to guarantee minimum livelihood. |
На основе этого был также принят Указ о мерах в интересах конечных пользователей-инвалидов, который дополнительно улучшает положение инвалидов, в том числе путем улучшения некоторых ценовых льгот или скидок для инвалидов, не получающих средства, гарантирующие им прожиточный минимум. |
The Decree on Civic Integration of 28 February 2003 has been amended three times, by the decrees of 14 July 2006, 1 February 2008 and 17 February 2012. |
В Указ о гражданской интеграции от 28 февраля 2003 года трижды вносились изменения - указами от 14 июля 2006 года, от 1 февраля 2008 года и от 17 февраля 2012 года. |
The legislation on reindeer husbandry is based on the Reindeer Husbandry Act (848/1990) and on the Reindeer Husbandry Decree (883/1990) issued pursuant to the Act. |
Законодательство в области оленеводства опирается на Закон об оленеводстве (848/1990) и на принятый на основании этого Закона Указ об оленеводстве (883/1990). |