A wide legal basis existed to prevent illicit trafficking in motor vehicles, including provisions of customs law, the penal code and a government decree to regulate the sale and acquisition of vehicles. |
В стране имеется широкая правовая основа для предупреждения незаконного оборота транспортных средств, включая положения уголовного права, Уголовный кодекс, правительственный указ о регулировании продажи и приобретения машин. |
After time-consuming consultations between the President and CEP, a decree was issued, on 29 September, formally announcing that the first round of elections would be held on 19 March 2000, although a date for the second round was not mentioned. |
После продолжительных консультаций между президентом и ВИС 29 сентября был опубликован указ, официально объявляющий, что первый раунд выборов будет проведен 19 марта 2000 года, в то время как дата проведения второго раунда не указывалась. |
On 18 June 1998, the President of Georgia issued a decree by which he approved the Action Plan for the Advancement of Women for the Period 1998-2000 elaborated in our country. |
18 июня 1998 года Президент Грузии издал Указ, которым одобрил разработанный в нашей стране План действий по улучшению положения женщин на период 1998-2000 годов. |
According to the information obtained, the President of the Republic had adopted a decree in December 1995 instructing the Government and the local authorities to ignore the decisions of the Constitutional Court. |
К тому же, согласно полученной информации, в декабре 1995 года Президент Республики издал указ, предписывавший правительству и местным органам власти не выполнять решений Конституционного суда. |
31 March 1996 The President of the Russian Federation signs a decree, "A programme for the settlement of the crisis in the Chechen Republic". |
31 марта 1996 года Президент Российской Федерации подписал Указ "О программе урегулирования кризиса в Чеченской Республике". |
Aware of the need for effective machinery to combat torture, on 4 October 1994 President Shevardnadze had issued a decree on measures to ensure the realization of human rights in Georgia, which included the introduction of civil control over the prison system. |
Понимая необходимость создания действенного механизма для пресечения пыток, 4 октября 1994 года президент Шеварднадзе издал указ о мерах по обеспечению уважения прав человека в Грузии, предполагающих, в частности, введение гражданского контроля за пенитенциарной системой. |
The President of the Republic has recently issued a decree preventing imprisonment of any journalist for any issue connected with publications and freedom of opinion and speech. |
Президент Республики недавно издал указ, в соответствии с которым журналист не может быть подвергнут тюремному заключению по какому-либо основанию, связанному с изданиями и свободой выражения мнений и свободой слова. |
On 29 December 2008, President Préval, together with Prime Minister Pierre-Louis and members of her Government, issued a decree setting the first and second rounds of the partial senatorial elections for 19 April and 7 June 2009 respectively. |
29 декабря 2008 года президент Преваль вместе с премьер-министром Пьер-Луи и членами ее правительства издал указ о назначении первого и второго раундов частичных выборов в сенат на соответственно 19 апреля и 7 июня 2009 года. |
To address this critical problem, the government has taken some concrete steps; on 17 January 2002, President Karzai issued a decree banning the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs. |
Для решения этой важнейшей проблемы правительство предприняло определенные конкретные шаги: 17 января 2002 года президент Карзай издал указ, запрещающий выращивание, производство и незаконный оборот наркотических веществ. |
Several reparations payments were made to the victims of 17 December 2001 and, on 7 February 2003, the presidency issued a decree announcing the creation of a Provisional Electoral Council composed of nine members, of whom seven have since been appointed. |
Было произведено несколько выплат в порядке возмещения ущерба пострадавшим 17 декабря 2001 года, и 7 февраля 2003 года президент принял указ об учреждении Временного избирательного совета в составе девяти членов, семь из которых были впоследствии назначены. |
The decree requires certain ministries, departments and local authorities to take specific steps against corruption and to report on their efforts to the Georgian Minister of State. |
Указ поручает конкретным министерствам и ведомствам, местным органам власти принять конкретные меры антикоррупционного характера и докладывать о ходе их осуществления Государственному министру Грузии. |
On 10 October 2005, the Governor of the State of Guerrero issued a decree ordering publication of the Act on the Prevention and Punishment of the Enforced Disappearance of Persons. |
10 октября 2005 года губернатор штата Герреро издал указ об опубликовании Закона о предотвращении насильственных исчезновений людей и наказании за них. |
After extensive discussion, the Standing Committee acknowledged the decision of the Russian Federation to adopt the decree of 23 March 2001 as a positive first step in dealing with the underlying issues and concerns. |
После широкого обсуждения Постоянный комитет признал, что решение Российской Федерации принять указ от 23 марта 2001 года является позитивным первым шагом в решении соответствующих проблем и вопросов. |
In this respect, we condemn the decree issued in July by the Taliban authorities restricting the employment of women by the United Nations, with the exception of the health sector. |
В этой связи мы осуждаем принятый в июле властями «Талибана» указ, запрещающий прием на работу афганских женщин Организацией Объединенных Наций, за исключением сектора здравоохранения. |
A decree signed by the President of Ukraine in 2000, which provides for the implementation of emergency measures aimed at preventing the spread of HIV/AIDS in Ukraine, shows his commitment to addressing this global challenge. |
Подписанный президентом Украины в 2000 году указ, предусматривающий принятие срочных мер, направленных на недопущение распространения ВИЧ/СПИДа на Украине, свидетельствует о нашей решимости принять этот всемирный вызов. |
2.2 While the author was detained, the President of Cameroon signed a decree on 2 June 1987 removing the author from his post as Secretary-General in the Ministry of Education and Chairman of the Governing Council of the National Sports Office. |
2.2 В то время, когда автор содержался под стражей, Президент Республики 2 июня 1987 года подписал указ о его отрешении от должности генерального секретаря Министерства национального образования и Председателя Административного совета Национального управления по делам спорта. |
In response to growing popular demonstrations and protests, President Lucio Gutiérrez, through an executive decree of 15 April 2005, dismissed the Supreme Court which had been appointed illegally on 8 December 2004 and declared a state of emergency in the city of Quito. |
В условиях нарастания массовых протестов и манифестаций президент Лусио Гутьеррес подписал 15 апреля 2005 года президентский указ о роспуске Верховного суда, незаконно избранного 8 декабря 2004 года, а также объявил о введении в городе Кито чрезвычайного положения. |
The decree establishing Voluntary Civil Defence Committees (CVDCs) had been repealed and by December 1996 all CVDCs had been demobilized and disbanded. |
Был отменен указ о создании Добровольных комитетов гражданской обороны (ДКГО), и к декабрю 1996 года все члены ДКГО были демобилизованы, а сами Комитеты - распущены. |
Legislation under preparation includes three laws, two regulations, an amendment to a decree on emission limits for stationary sources and an act on the operation of road vehicles. |
Кроме того, в настоящее время подготавливаются три закона, два постановления, поправка к декрету о предельных значениях выбросов из стационарных источников и указ об эксплуатации автотранспортных средств. |
Following these clashes, on 16 October 2007, President Déby issued a decree imposing a state of emergency for 12 days in the Ouaddai and Wadi Fira regions and in the Borkou-Ennedi-Tibesti region. |
После произошедших стычек президент Деби 16 октября 2007 года издал указ о введении на 12 дней чрезвычайного положения в префектурах Ваддай, Вади-Фира и Борку-Эннеди-Тибести. |
After agreement was reached on the distribution of posts within the High Command of the integrated national army, the President of the Republic signed a decree on 30 June 2003 appointing members of the Transitional Government. |
После того как была достигнута договоренность о распределении командных должностей в единой национальной армии, президент Республики подписал 30 июня 2003 года указ о назначении членов переходного правительства. |
In an effort to break the deadlock, on 15 September, President Ndayizeye issued a decree calling for the draft constitution to be put to a popular referendum, without any further amendments. |
Пытаясь найти выход из тупика, президент Ндайизейе 15 сентября издал указ о вынесении проекта конституции на всенародный референдум без каких-либо дальнейших поправок. |
On 30 September 2004, the Council of Ministers adopted a decree on the formation, organization and mandate of the National Burundian Police, and on 9 October sent to Parliament a law which would reorganize the Ministry of Public Security. |
30 сентября 2004 года совет министров принял указ о формировании, организации и мандате национальной полиции Бурунди, а 9 октября представил в парламент проект закона о реорганизации министерства общественной безопасности. |
The representative of Egypt had said that a ministerial decree had been overruled by the Court and she wondered whether, as in some countries, there was a possibility of the Supreme Court revising its own decisions. |
Представитель Египта сказала, что министерский указ был аннулирован Судом, поэтому она интересуется, возможен ли, как в некоторых других странах, пересмотр Верховным судом своих собственных решений. |
The recent Taliban decree imposing for the first time a total ban on opium poppy cultivation in their territory is an encouraging development that deserves a positive response. |
Недавно изданный «Талибаном» указ, впервые вводящий полный запрет на культивирование опийного мака на подконтрольной ему территории, является воодушевляющим событием, которое заслуживает позитивной реакции. |