The issue of land rights had been purposely left out of cultural autonomy, given the complexity of the issue, and some work and debate on the issue was taking place in the Saami Parliament. |
Вопрос о земельных правах был сознательно исключен из сферы охвата концепции культурной автономии с учетом его сложности, и в настоящее время на заседаниях парламента саами по данному вопросу проводятся обсуждения и ведется определенная работа. |
The idea that rule of law reforms would generally make criminal justice systems actually work better, by making them both more effective as crime-control systems and more just and protective of human rights, has not figured prominently in the debate thus far. |
Вопрос о том, что реформы систем правопорядка позволят в целом улучшить работу органов уголовного правосудия, сделать их более эффективными с точки зрения борьбы с преступностью и более справедливыми и надежными в плане защиты прав человека, до настоящего времени не являлся предметом глубокого рассмотрения. |
The Working Group held an extensive discussion on the need to retain the draft paragraph in the draft convention, in the course of which it reverted to various aspects of a debate that had taken place at its thirty-ninth session. |
Было указано, что если цель этого проекта пункта заключается в облегчении определения момента заключения договора, когда для этой цели используются сообщения данных, то этот вопрос, по всей видимости, уже должным образом урегулирован с помощью проекта статьи 11. |
Mr. Nguyen Thanh Chau: It has been seven years since the Copenhagen Summit on Social Development firmly placed the question of social development at the centre of the international policy debate. |
Г-н Нгуен Тхань Тау: Прошло семь лет с тех пор, как на Копенгагенской встрече на высшем уровне в интересах социального развития вопрос о социальном развитии прочно закрепился в числе главных обсуждаемых вопросов международной политики. |
The current debate over the burka raises the question whether women's rights are a prerequisite for social progress, or whether they are adjustable and negotiable variables depending on the requests and claims of communities, groups or individuals. |
Развернувшаяся в настоящее время дискуссия на тему о парандже ставит вопрос о том, станут ли права женщин залогом социального прогресса или превратятся в некую переменную, в предмет торга, зависящий от требований и запросов различных общин, групп или индивидуумов. |
This year's "two-by-two" debate and amalgamation of the subject proposals were done without our consent and over our protest, regardless of the view that no point of order was raised. |
В этом году прения проводились в формате «два-два» и тематические предложения объединялись без нашего согласия и невзирая на наши протесты, и при этом никто не заявлял, что вопрос по порядку ведения заседания не был поднят. |
At the heart of the debate was how to meet increasing transport needs in the region, which includes one eighth of France's territory and one fifth of its population, while respecting France's international environmental commitments. |
В центре обсуждения находился вопрос о том, каким образом можно удовлетворить растущие потребности в перевозках в данном регионе, на который приходится 1/8 часть территории Франции и 1/5 часть ее населения, и в то же время соблюсти международные обязательства Франции в области охраны окружающей среды. |
There is a need for a thorough debate on the origin of the rise in oil and food prices and their impact on the economies of MICs. |
необходимо тщательно обсудить вопрос о причинах роста цен на нефть и продовольствие и его последствиях для экономики стран со средним уровнем дохода; |
While the Mechanism cannot enter directly into the debate concerning the Kimberley Process, one aspect of this is the effect on the European Union's implementation of the sanction. |
Хотя Механизм не может напрямую участвовать в дискуссиях, касающихся Кимберлийского процесса, он, тем не менее, не может не затронуть один из связанных с ним вопросов, а именно вопрос о влиянии этого процесса на соблюдение санкций Европейским сообществом. |
At the core of both the ongoing debate and practical efforts in forestry development is the question of how to achieve a balance between the developmental and environmental roles of forests. |
Главное место в ходе идущих прений и в предпринимаемых практических усилиях в области развития лесного хозяйства занимает вопрос о том, как обеспечить равное соотношение между той ролью, которую леса играют в области развития, и той ролью, которая им отводится в сохранении окружающей среды. |
The Acting President: I should like inform members that, immediately following the debate on agenda items 14, "The situation in the Middle East", and 15, "Question of |
Исполняющий обязанности Председателя: Мне хотелось бы информировать членов Ассамблеи о том, что сразу по завершении обсуждения пункта 14 повестки дня, «Положение на Ближнем Востоке», и 15, «Вопрос о Палестине», Генеральная Ассамблея примет решения по проектам резолюций А/60/L.-А/60/L.. |
The OIC emphasizes that the question of the holy Al-Haram Al-Sharif in Al-Quds Al-Sharif is a red line that cannot be addressed with laxity or be the subject of any debate. |
ОИК подчеркивает, что вопрос священного Харам-аш-Шарифа в Аль-Кудс аш-Шарифе является принципиальным: при его решении нельзя допустить небрежности, как нельзя делать этот вопрос предметом для споров. |
(Ms. Ghose, India) The single major issue that has been the subject of some considerable, albeit informal debate this year was on how and even whether to address the question of nuclear disarmament in the CD. |
Единственно крупной проблемой, которая в этом году стала предметом довольно значительной, хотя и неофициальной, дискуссии, стал вопрос о том, как рассматривать, да и рассматривать ли вообще на КР вопрос о ядерном разоружении. |
Mr. Longhurst wondered why the European Union's opposition to the request of the Group of 77 and China for a waiver of rule 120 was being interpreted as a motion for no action or a motion to adjourn the debate pursuant to rule 116. |
Г-н Эн-Наггар, поддержанный гном Мазумдаром, гном Талем, гном Гарсией, гном Элиджи и г-жой Буэрго Родригес, просит разъяснить, какой вопрос ставится на голосование, чтобы избежать ошибок при голосовании. |
There is no reason, in the view of my delegation, why the members of this body should not set time aside to actually debate and discuss this matter with a view to resolving it sooner rather than later. |
Ведь, по мнению моей делегации, нет никаких оснований для того, чтобы члены данного органа не отвели время, чтобы действительно подебатировать и подискутировать этот вопрос, чтобы урегулировать его лучше раньше, чем позже. |
After 1992, the discovery of numerous small icy objects with similar or even wider orbits than Pluto led to a debate over whether Pluto should remain a planet, or whether it and its neighbours should, like the asteroids, be given their own separate classification. |
После 1992 года, в результате открытия многочисленных транснептуновых объектов, встал вопрос, следует ли и дальше считать Плутон планетой, или, возможно, его и его «соседей» следует отнести к новому особому классу объектов, как это было сделано в случае с астероидами. |
It is unjustifiable and gangster-like for the Security Council to debate the missile launch exercise of the Democratic People's Republic of Korea, both in view of the competence of the Security Council and under international law. |
В свете как компетенции Совета Безопасности, так и норм международного права представляется неоправданным и своего рода «гангстерским» решением для Совета Безопасности обсуждать вопрос о запуске ракет Корейской Народно-Демо-кратической Республикой. |
The question arose whether it was possible to define religion, since any definition was open to debate, and whether it fell to a State to say what a religion was or was not. |
Возникает вопрос, можно ли вообще дать определение религии, поскольку любое определение открыто для обсуждения, и должно ли именно государство объявлять, что является религией, а что не является. |
(m) There was some debate as to whether per se rules might be appropriate for certain types of abuses of intellectual property, such as licensing agreements that fix product prices or restrict production volumes or divide markets among the licensor and licensee. |
м) обсуждался вопрос о том, могут ли правила как таковые быть применимы к определенным видам злоупотреблений интеллектуальной собственностью, например к лицензионным соглашениям, устанавливающим фиксированные цены на товары, ограничивающим объемы производства или делящим рынки между лицензиаром и лицензиатом; |
During a referendum, the Operator sends a special voting form to all referendum participants with the question discussed at the referendum and the conditions of voting in favor of it followed by a link to the dedicated forum where the participants can debate on the referendum subject. |
При проведении референдума Оператор, рассылает всем участникам референдума специальную форму для голосования, в которой сформулирован вопрос, вынесенный на референдум, разъяснены условия принятия и предоставлена ссылка на специально организованный форум для общения участников по вопросу референдума. |
A debate is envisaged over, among other things, what national policymakers and their development partners can do to rectify this situation, with a view to exploring possible solutions to the following policy challenges: |
Предусматривается обсудить, в частности, вопрос о том, что могут сделать те, кто занимается разработкой национальной политики, и их партнеры по процессу развития для исправления этой ситуации в целях изыскания возможных решений следующих вопросов политики: |
In that connection, the debate in the Knesset on the prohibition of torture had dealt with the future Constitution. The only question was whether it was appropriate to include that prohibition in the Constitution or whether it was sufficient to incorporate it in existing legislation. |
По этому поводу надлежит уточнить, что обсуждение, состоявшееся в Кнессете на предмет запрета пыток, касалось будущей Конституции: вопрос заключался только в том, чтобы понять, следует ли внести этот запрет в Конституцию, или будет достаточно его закрепления в законе. |
An important aspect of the preliminary report and the debate that ensued was the scope to be given to the protection of persons in the present undertaking, specifically in relation to the "rights-based" approach to the topic. |
Важным аспектом предварительного доклада и последовавших за ним прений был вопрос о том, в каком объеме предусматривать в настоящем начинании защиту лиц, особенно с учетом «правозащитного» подхода к теме. «Правозащитные» подходы появились в конце 1980х годов, став концептуальным |
And it's not just stewardship and dominion debate, because really, dominion is implicit in stewardship - because how could you dominate something you had killed? |
Вопрос тут не в соотношении «управления» и «власти» над природой, над природой предполагает, что мы управляем ею как можно обладать властью над чем-то, что ты разрушил? |
See National Commission for Public Debate site, |
См. адрес вебсайта НКПД в ответе на вопрос 18. |