Those significant developments are welcome, but much remains to be done to ensure that violence against children gains visibility in public debate, and in the policy agenda as well as in relevant budgetary decisions. |
Нельзя не приветствовать эти важные шаги, однако остается еще многое сделать для того, чтобы вопрос о насилии в отношении детей занял видное место в публичном дискурсе и в политической повестке дня, а также в соответствующих бюджетных решениях. |
The ongoing debate on the proposed gender entity will continue to keep the issue of gender equality at the forefront of the institutional reform of the United Nations operational activities for development. |
З. Благодаря продолжающемуся обсуждению вопроса о предлагаемой структуре по гендерной проблематике вопрос гендерного равенства по-прежнему будет рассматриваться как один из приоритетных в рамках институциональной реформы оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Civilian disarmament, currently under debate in the Government of Southern Sudan, is a sensitive and complex issue and must be planned and implemented equitably across Southern Sudan. |
Вопрос разоружения гражданского населения, обсуждаемый сейчас в правительстве Южного Судана, является весьма деликатным и сложным, а сам этот процесс должен планироваться и осуществляться равномерно на всей территории Южного Судана. |
Notwithstanding some debate as to whether the issue of lead in paint was truly "emerging," there was strong agreement that it merited concerted action at the global, regional and national levels in view of its adverse effects on human health and the environment. |
Несмотря на определенные дискуссии по поводу того, является ли вопрос о свинце в краске действительно "возникающим" вопросом, было достигнуто единодушие в том, что он заслуживает глобальных действий на глобальном, региональном и национальном уровне ввиду его неблагоприятного воздействия на здоровье людей и окружающую среду. |
The initial statements were followed by an interactive debate, during which many participants raised the issue of unequal distribution of CDM projects across developing countries (even if one accounted for population size and gross domestic product) and possible solutions to the current situation. |
После первоначальных выступлений состоялось интерактивное обсуждение, во время которого многие участники поднимали вопрос о неравномерном распределении проектов МЧР среди развивающихся стран (даже с учетом размеров населения и валового внутреннего продукта) и предлагали возможные варианты выправления существующей ситуации. |
In that respect, a key question posed by the Chair was how the results of the meeting could serve as substantive input to inform the debate and help contribute positively to the current IMO and UNFCCC processes. |
В этой связи Председатель заявил, что главный вопрос заключается в том, каким образом результаты работы совещания могли бы внести существенный вклад в информирование участников дебатов и оказать позитивное воздействие на процессы, происходящие в рамках ИМО и РКИКООН. |
New Zealand stated that it was open to discussing the various options put forward in the note verbale, since a greater and more informed debate on the issue is required. |
Новая Зеландия заявила, что она готова обсудить различные варианты, предложенные в вербальной ноте, так как этот вопрос требует более широкой и обстоятельной дискуссии. |
Concern is raised that a multitude of meetings on overlapping topics diminishes their value and that inefficiencies result from debate and disagreements on whether a particular issue belongs to one body or another. |
Выражается обеспокоенность по поводу того, что большое число заседаний по перехлестывающимся темам уменьшает их ценность и что недоработки являются результатом прений и разногласий по поводу того, относится ли какой-то конкретный вопрос к сфере ведения одного органа или другого. |
After provided for this debate the Joint Meeting did not feel it necessary to put into question the introduction of these new provisions and decided that special provision 363 of the United Nations Model Regulations should be reflected in RID/ADR/ADN 1.1.3.3 (c). |
После состоявшегося обсуждения Совместное совещание не сочло необходимым ставить под вопрос включение этих новых положений и решило, что специальное положение 363 Типовых правил ООН будет отражено в пункте 1.1.3.3 с) МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
In the debate that ensued, a question was raised about whether increased funding of regional development banks by emerging Southern countries would imply changes in the banks' governing structure and voting rights distribution. |
В ходе последовавшего затем обсуждения поднимался вопрос, будет ли расширение финансирования региональных банков развития со стороны динамично растущих стран Юга предполагать изменение в структуре руководства и распределения прав голоса этих банков. |
The first time the issue had been brought to the attention of the Council was during an open debate under the presidency of the United Kingdom in April 2007. |
Впервые внимание Совета было обращено на этот вопрос во время открытого обсуждения под председательством Соединенного Королевства в апреле 2007 года. |
The context of the debate that France wishes to organize in the Security Council is the gradual stabilization of the Democratic Republic of the Congo. |
Франция в ходе прений в Совете Безопасности, проводимых по ее инициативе, хотела бы рассмотреть вопрос о поэтапной стабилизации в Демократической Республике Конго. |
At the same time, the question of ensuring the compliance of counter-terrorism measures with human rights obligations continues to be a major subject of debate in the subregion. |
В то же время вопрос об обеспечении того, чтобы антитеррористические меры принимались с соблюдением обязательств в области прав человека, остается важной темой обсуждений в субрегионе. |
In many States, the question of how to effectively counter terrorism while complying with human rights obligations has continued to be the subject of debate and, in some cases, controversy. |
Во многих государствах вопрос о том, как вести эффективную борьбу с терроризмом в условиях соблюдения обязательств в области прав человека, остается предметом обсуждений и, в некоторых случаях, споров. |
In one case, the debate could have been resolved in 15 minutes had it been put to a vote, but the Council ended up in consultations for 17 hours in order to secure unanimous support for a particular decision. |
В одном из случаев дискуссия могла закончиться через 15 минут, если бы вопрос состоял в проведении голосования, однако в итоге Совет проводил консультации в течение 17 часов, с тем чтобы заручиться единодушной поддержкой данного конкретного решения. |
We propose to hold a restricted debate in the Council, to which the Secretariat, several special representatives of the Secretary-General and other especially relevant stakeholders or troop-contributing countries will be invited. |
Мы предлагаем провести в Совете ограниченное по формату обсуждение, для участия в котором будут приглашены сотрудники Секретариата, некоторые специальные представители Генерального секретаря и другие действующие лица или предоставляющие контингенты страны, которых этот вопрос особо интересует. |
The public debate focused on whether the leaders of the warring factions and others the Commission had found to be responsible for atrocities should be prosecuted. |
В центре общественных дебатов по-прежнему оставался вопрос о целесообразности привлечения к ответственности руководителей враждующих группировок и других лиц, которые были признаны Комиссией виновными в совершении злодеяний. |
It is suggested that, during the debate at the present session of the Commission, members discuss which, if any, specific issues within the broad field of dispute settlement might be appropriate for further consideration. |
Было высказано предложение о том, чтобы в ходе прений на текущей сессии Комиссии члены обсудили вопрос о том, какие конкретные вопросы в рамках общей темы об урегулировании споров заслуживают дальнейшего изучения. |
It was agreed to include in article 2 a reference to the investment treaty under which the claim was brought, as it was seen as a factual matter unlikely to create debate. |
Было решено включить в статью 2 ссылку на международный инвестиционный договор, на основании которого заявляются исковые требования, поскольку было сочтено, что этот вопрос факта вряд ли вызовет споры. |
The incorporation of a catalogue of social rights into the Federal Constitution has long been a matter of intensive constitutional debate in Austria which however has not yet finished. |
Вопрос о включении в Федеральную конституцию перечня социальных прав давно уже является предметом ведущихся в Австрии острых дискуссий относительно Конституции, которые, однако, еще не закончились. |
The debate on human security has echoed in the U.N. General Assembly along the last decade, reminding States that theirs is the duty to protect and to empower their inhabitants. |
За последнее десятилетие в ходе обсуждений, проводившихся в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, неоднократно поднимался вопрос о безопасности людей, в связи с чем государствам напоминалось об их обязанности защищать и наделять правами своих граждан. |
The African Union would have liked to have had the opportunity to debate this topic at the level of its Peace and Security Council so as then to consider and take a decision on it. |
Африканский союз хотел бы иметь возможность обсудить эту тему на уровне своего Совета мира и безопасности, с тем чтобы рассмотреть там данный вопрос и принять по нему решение. |
Just one month ago, on 29 June, our high school students successfully held a model United Nations General Assembly debate, at which they reviewed the progress made by the country on the Millennium Development Goals. |
Лишь месяц тому назад, 29 июня, учащиеся старших классов успешно провели дискуссию по модели Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в ходе которой они рассмотрели вопрос о прогрессе, достигнутом нашей страной в деле реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Likewise, for our Pacific neighbours, another high risk, climate change, is no abstract threat, confined to thousands of pages of reports and esoteric debate; it is a fundamental question of existence. |
Аналогичным образом, для наших тихоокеанских соседей другой серьезной опасностью является изменение климата, и это не абстрактная угроза, ограничивающаяся тысячами страниц докладов и эзотерических протоколов; это основополагающий вопрос существования. |
It is most regrettable that we are compelled to respond at this late hour, when all other delegations are engaging in serious debate on Security Council reform. |
Мы глубоко сожалеем, что вынуждены выступить с ответом в столь поздний час, когда все другие делегации серьезно обсуждают вопрос о реформе Совета Безопасности. |