Many States are currently discussing the adoption of national measures that could undermine adherence to international human rights standards. One example is the current debate in the United Kingdom concerning domestic measures applicable to suspected terrorists. |
Вместе с тем во многих государствах сейчас обсуждается вопрос о принятии на национальном уровне мер, которые могут затронуть их приверженность международным стандартам в области прав человека, например, в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии сейчас обсуждается принятие внутренних мер в отношении лиц, подозреваемых в терроризме. |
After two major achievements in quick succession, the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty, "Whither the CD?" is a valid question for debate. |
После двух быстро последовавших друг за другом крупных достижений, какими стали Конвенция по химическому оружию и Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний, встает правомерный вопрос: "Куда идет КР?". |
How best to manage that contraction in a way that supports rising output in other sectors of the economy and without jeopardizing food security has, however, been a long-standing and contentious part of the development policy debate. |
В то же время вопрос о том, как сделать так, чтобы этот процесс сокращения стимулировал рост производства в других секторах экономики и не ставил под угрозу продовольственную безопасность, уже давно вносит разлад при выработке экономической политики. |
While the growing participation of investors in primary commodity markets is generally acknowledged, there has been considerable debate in recent years regarding whether this has raised the level and volatility of commodity prices. |
Растущее присутствие инвесторов на рынках необработанного сырья в целом не вызывает сомнений, однако в последние годы широко дискутируется вопрос о том, стало ли это причиной роста цен на сырьевые товары и повышения их волатильности. |
There had also been extensive debate about the relevance of sovereignty, territorial integrity, humanity, impartiality, neutrality, non-discrimination, solidarity and international cooperation as guiding principles in humanitarian relief efforts, and whether the responsibility to protect should underpin the topic. |
Детально обсуждалось также актуальное значение суверенитета, территориальной целостности, гуманности, беспристрастности, нейтралитета, недискриминации, солидарности и международного сотрудничества в качестве принципов деятельности по оказанию гуманитарной помощи и вопрос о том, должна ли лежать в основе этой темы ответственность по защите. |
This debate once again underscores the need for closer collaboration between the United Nations and regional and subregional organizations - a matter of continuing interest to the Security Council in fulfilling its mandate for the preservation of international peace and security. |
Это вопрос, который все больше интересует Совет в плане реализации его мандата в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
Whether or not budgeting is a core peacekeeping task is part of a broader debate on whether the budgeting function in general should be fully decentralized to programme managers throughout the system. |
Вопрос о том, является ли задача по подготовке бюджета одной из основных задач в рамках миротворческих миссий - это предмет более углубленного рассмотрения вопроса о необходимости передачи в целом функции по составлению бюджета руководителям программ в рамках всей системы. |
My delegation wishes to ask this Assembly to first subject the matter to a debate and to discuss the legality of the 36-year old, cold-war resolution 2758 of 1971. |
Моя делегация хотела бы обратиться к Ассамблее с просьбой сначала обсудить этот вопрос в ходе дебатов, а затем обсудить законность принятой в 1971 году, 36 лет тому назад, в период «холодной войны», резолюции 2758. |
The Safety Committee could debate the necessity of a future introduction of safety requirements for these inert gas generators (oxygen blow-off, gas-detection, non-return assemblies,...) in 9.3.X.. |
З. Комитет по вопросам безопасности мог бы обсудить вопрос о том, не следует ли в будущем включить в подраздел 9.3.Х. требования по безопасности генераторов инертного газа (выпуск кислорода, обнаружение газов, системы невозвратных клапанов...). |
A second lengthy debate ensued on deciding the allocation of issue papers, listed in paragraph 64 and referred to as "issues with regard to troop costs/leave". |
Когда решался вопрос о том, кто должен рассматривать те или иные тематические документы, продолжительные дебаты опять вызвали те тематические документы, перечисленные в пункте 64, которые отнесены к категории «вопросов, касающихся расходов на воинские контингенты/отпусков». |
Whether the District should be admitted to statehood or whether its residents should be afforded full voting rights in Congress remains an issue of active public debate. |
Вопрос о том, должен ли округ стать одним из штатов, или о том, должны ли граждане округа в полном объеме пользоваться правом голоса в Конгрессе, по-прежнему является предметом широкого обсуждения общественности. |
So I hope, as a result of this debate, that we will find a fuller answer to the question that you posed to Sir Kieran. I would like to raise three minors points that I just think we should pay attention to. |
Поэтому я надеюсь, что в результате этой дискуссии мы найдем более полный ответ на вопрос, который Вы задали сэру Кирану. |
These executions took place at a time when the use of the death penalty was under review by Indonesia's national courts, and a public debate was ongoing in the country. |
Эти казни прошли в то время, когда вопрос о применении смертной казни рассматривался в национальных судах и обсуждался широкой общественностью. |
However, there is an underlying argument about logistics, which has driven so much of this debate. Right? |
Однако, в основе этого лежит вопрос снабжения, который поддерживал эти споры. Так? |
The issue of international migration and development had received renewed attention in recent years. Because of its scale and complexity, it was becoming a subject of international debate, including in the United Nations. |
В последние годы вопрос о международной миграции и развитии становится, ввиду своей масштабности и сложности, темой, обсуждаемой на международном уровне, в том числе в рамках Организации Объединенных Наций. |
The question whether (and if so, to what extent) Marić contributed to Einstein's early work, and to the Annus Mirabilis Papers in particular, is the subject of debate. |
Вопрос, касающийся вклада Милевы Марич в ранние работы Эйнштейна (в особенности работы «Года чудес»), в какой-то мере является дискуссионным. |
While the issue of creditor liability and misconduct is at the core of the illegitimacy debate, the independent expert considers that it may be more prudent to conceive of the problem as one of creditor co-responsibility in the spirit of the Monterrey Consensus. |
Хотя материальная ответственность и правомерность действий кредиторов составляют основу дебатов по вопросу о незаконной задолженности, независимый эксперт считает, что целесообразнее рассматривать этот вопрос как проблему совместной ответственности кредиторов в духе Монтеррейского консенсуса. |
Since that annual session, further debate has taken place among member States and principal subsidiary bodies and the whole issue was taken up on the occasion of the 2001 session of the Commission. |
После проведения этой ежегодной сессии государства-члены и основные вспомогательные органы продолжили обсуждение по данной теме, а на сессии 2001 года Комиссии этот вопрос был рассмотрен целиком. |
The Chair recalled that the reason why, at the present session, the issue had been placed under agenda item 12, concerning the medium-term programme framework, was that the need for a debate on the matter had not originally been foreseen. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что на нынешней сессии этот вопрос поставлен в пункт 12 повестки дня, где рассматриваются рамки среднесрочной программы в силу того, что первоначало не планировалось его обсуждать. |
The report of the Special Committee on Peacekeeping Operations (A/53/127) provided a comprehensive review of peacekeeping operations in all their aspects. The debate during the Special Committee's 1998 session had shown that Member States continued to attach great importance to United Nations peacekeeping activities. |
В докладе Специального комитета всесторонне рассматривается вопрос об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, которым, как об этом свидетельствуют прения, состоявшиеся на ежегодной сессии Комитета, государства-члены по-прежнему придают большое значение. |
During its debate on the medium-term plan for the period 1998-2001, the Commission considered that "increased attention should be given to establishing priorities and developing support for the programme"25 Criteria for selecting priorities include identification of specific drug control targets needed for Programme involvement. |
В ходе обсуждения среднесрочного плана на период 1998-2001 годов Комиссия отметила, что "следует более внимательным образом рассмотреть вопрос об установлении приоритетов и расширении поддержки Программы"25. |
This issue has already been addressed in this debate by my colleague from Ireland, who pointed out to all those participating in this debate that this language had been changed to read more accurately, |
Этот вопрос был уже затронут в ходе текущих прений моим коллегой из Ирландии, привлекшим внимание всех участников прений к тому, что эта формулировка была изменена и уточнена и теперь уже звучит следующим образом: |
In the opinion of my delegation, it would be useful to include the topic of verification and compliance as a distinct part of our thematic debate timetable. |
В настоящее время мы должны обсуждать эту тему в связи с механизмами укрепления мер доверия и/или в связи с вопросами разоружения, с которыми она, несомненно, связана; однако этот вопрос заслуживает выделения в отдельный подпункт. |
Better yet, the question of observers falls clearly within the debate currently under way within the Council on the protection of civilians in armed conflict, as well as on conflict prevention. |
Кроме того, вопрос о наблюдателях имеет очевидное отношение к защите гражданского населения в вооруженном конфликте и предотвращению конфликта. |
Moreover, there had been some debate as to whether or not there should be any qualification of the word "satisfy" in the chapeau of paragraph 1, and the Working Group had decided not to establish any standard in that regard. |
Более того, обсуждался также вопрос о необходимости какого-либо уточнения для слова "убеждает" в вводной части к пункту 1, и Рабочая группа приняла решение не устанавливать никакого стандарта в этом отношении. |