| Ms. BUTLER (New Zealand), replying to Mr. Lallah, said that constitutional debate continued in New Zealand. | Г-жа БАТЛЕР (Новая Зеландия), отвечая на вопрос г-на Лаллаха, заявляет, что в Новой Зеландии продолжаются конституционные дебаты. |
| But perhaps one of the most pivotal issues in the current debate over nuclear technology is the safety of managing spent fuel and radioactive waste. | Но, наверно, одним из самых актуальных вопросов в рамках развернувшейся дискуссии по проблемам, связанным ядерной технологией, является вопрос о безопасности удаления и использования отработанного топлива и радиоактивных отходов. |
| To what extent the exception regarding religious communities still should apply to the Norwegian State Church has been a subject of debate for the last few years. | Вопрос о том, в какой мере исключение, касающееся религиозных общин, должно применяться в отношении Норвежской государственной церкви, был предметом дискуссий на протяжении ряда последних лет. |
| The ongoing international debate on ICT indicators has identified specific core indicators related to education and has addressed the question of ICT use for educational purposes in household surveys. | В ходе нынешнего обсуждения на международном уровне показателей в области ИКТ были определены относящиеся к сфере образования конкретные основные показатели и рассмотрен вопрос об использовании ИКТ для образовательных целей в рамках обследований домашних хозяйств. |
| World energy use has emerged at the centre of the issue and since then increased greenhouse gas emissions from fossil fuel combustion dominate the climate change debate. | Вопрос об объеме потребления энергии в мире стал фигурировать в качестве центрального вопроса, при этом основное внимание в рамках обсуждений, посвященных изменению климата, уделяется увеличению объема выбросов парниковых газов в результате сжигания ископаемого топлива. |
| There is no doubt that one cannot separate mass media and the debate on access to information. | Несомненно, говоря о средствах массовой информации, нельзя не затронуть вопрос о доступе к информации. |
| Like the representative of Singapore, she felt that the question of capital punishment was a very delicate matter and that the debate should not be re-opened. | Соглашаясь с представителем Сингапура, оратор говорит, что вопрос о смертной казни носит весьма деликатный характер и что не следует возобновлять его обсуждение. |
| It would therefore be useful for the Sixth Committee to review that question within the framework of the debate on the agenda item being examined. | Поэтому было бы полезно, чтобы Шестой комитет рассмотрел этот вопрос в рамках прений по рассматриваемому пункту повестки дня. |
| That issue did not give rise to a great deal of discussion during the debate on the draft resolution that has just been put before the Council. | Этот вопрос не получил достаточного внимания в ходе обсуждения проекта резолюции, который только что был представлен вниманию Совета. |
| Last week's debate on post-conflict stabilization was very productive, and we believe that today's topic is inextricably linked to stabilization and peacebuilding. | Проведенные на прошлой неделе прения о постконфликтной стабилизации были весьма продуктивными, и мы считаем, что обсуждаемый сегодня вопрос неразрывно связан со стабилизацией и миростроительством. |
| This sensitive matter has, more than any other event over the last six months, stimulated debate on the relationship between peace and justice. | Этот чувствительный вопрос, более чем какое-либо другое событие последних шести месяцев, стимулировал прения по вопросу о связи между миром и справедливостью. |
| Indeed, we fear that the last 10 years of debate in the Working Group may have added more confusion to the issue of reform. | Мы опасаемся, что последние 10 лет обсуждений в Рабочей группе могли внести еще больше путаницы в вопрос о реформе. |
| We agree with the general sentiment expressed during this debate that some sense of urgency should be injected into this issue. | Мы разделяем общее настроение, выраженное в ходе этих прений, относительно того, что этот вопрос следует рассмотреть в первоочередном порядке. |
| The exercise on the organization of work should not be construed as an excuse to reopen the debate on rationalization of the working methods of the Commission. | Вопрос об организации работы не должен использоваться в качестве предлога для возобновления прений, касающихся рационализации методов работы Комиссии. |
| It is not a coincidence that every year, on the occasion of the presentation of the report, we also debate the issue of Security Council reform. | Мы также не случайно обсуждаем вопрос о реформе Совета Безопасности в связи с ежегодным представлением доклада. |
| The draft articles should not be silent on the issue of the criteria to be applied since that was the crux of the debate. | В проектах статей не следует обходить молчанием вопрос о критериях, которые должны применяться, поскольку это является сердцевиной всех прений. |
| Coherence and systemic issues were also high in the debate at the Mid-term Review on the implementation of the provisions of the São Sao Paulo. | Вопрос согласованности и системные проблемы занимали видное место и в ходе среднесрочного обзора хода осуществления положений, принятых в Сан-Паулу. |
| Mr. Ward: The issue of terrorism demands our attention, and for that reason we thank you, Mr. President, for convening this debate. | Г-н Уорд: Вопрос о терроризме требует нашего пристального внимания, и поэтому мы благодарим Председателя Совета Безопасности за организацию этой дискуссии. |
| His country looked forward to a balanced, structured and substantive debate in which no subject would be avoided or given precedence over others. | Его страна стремится к сбалансированному, упорядоченному и существенному обсуждению, в ходе которого не будет упущен из виду и не получит преимущества ни один вопрос. |
| Frankly, the only question that we cannot answer in this debate is where the leadership will come from in terms of improving the General Assembly. | Откровенно говоря, единственным вопросом, на который мы не в состоянии дать ответ на нынешнем заседании, является вопрос о том, откуда будет обеспечиваться руководство при улучшении методов работы Генеральной Ассамблеи. |
| In this context, many areas of responses have become exceptionally contentious, with the result that every issue of response generates heated debate. | В этом контексте многие типы ответных мер приобрели особенно спорный характер, и каждый вопрос, связанный с такими ответными мерами, порождает горячие дискуссии. |
| This is not a new issue, and there was an open debate and a presidential statement specifically on this subject in the Council in February last year. | Вопрос этот не новый, он рассматривался в ходе открытой дискуссии, а также поднимался в заявлении Председателя как раз по этому вопросу, сделанном в Совете в феврале прошлого года. |
| An important question emerging from our debate today concerns the kind of role the Security Council should play in peace-building. | В результате нашей сегодняшней дискуссии возникает важный вопрос: какую роль Совет Безопасности должен играть в миростроительстве? |
| The issue of overseas development aid has engendered significant interest and debate here at this special session, and we fully recognize its importance. | Вопрос о внешней помощи в целях развития вызвал значительный интерес и обсуждения здесь, на специальной сессии, и мы полностью признаем его важность. |
| Let me first answer the question of why we asked for such a debate in an already busy month for the Security Council. | Позвольте мне вначале ответить на вопрос, почему мы предложили такое обсуждение в этом месяце, и без того изобилующем заседаниями Совета Безопасности. |