In conclusion, let me say that today's debate touches on the very essence of human dignity, which is not only a value shared by all but also an essential foundation of our Organization. |
В заключение, я хотел бы отметить, что сегодняшняя дискуссия затрагивает вопрос о самой сути человеческого достоинства, которое является не только общей для всех нас ценностью, но и основой нашей Организации. Поэтому мы должны применять глобальный подход, основанный на солидарности. |
Once again, Jamaica, through its Permanent-Representative, now President of the Council, has proposed as the subject of today's open debate a topic that is both a moral imperative and intellectually stimulating. |
Ямайка, в лице своего Постоянного представителя, являющегося ныне Председателем Совета, вновь предлагает нам в качестве темы сегодняшних открытых прений вопрос, который характеризуется моральным императивом и является стимулирующим в интеллектуальном отношении. |
The concept paper has stimulated debate among States parties, treaty body members, United Nations entities, non-governmental organizations, academics and others, including at the brainstorming meeting held in July 2006 in Liechtenstein. |
Этот документ вызвал полемику среди государств-участников, представителей договорных органов, учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, научных кругов и других субъектов, в том числе этот вопрос обсуждался на совещании по принципу "мозговой атаки", состоявшемся в июле 2006 года в Лихтенштейне. |
Our debate today must of necessity be inward-looking, as we turn to the United Nations Charter for guidance on what should be done to revitalize the work of the General Assembly. |
Наши сегодняшние прения должны по необходимости быть интроспективными, ибо мы обращаемся к Уставу Организации Объединенных Наций, стараясь найти в нем ответы на вопрос о том, что следует сделать для активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
Mr. Ikouebe: I too welcome the convening of this debate in a format open to non-members of the Security Council, enabling them to express their views on the management of peacekeeping operations, a matter that is of the greatest concern. |
Г-н Икуэбе: Я также приветствую созыв этого обсуждения в формате, открытом для представителей государств, не являющихся членами Совета Безопасности, чтобы позволить им высказать свои точки зрения на управление миротворческими операциями, вопрос, который нас крайне беспокоит. |
There is also a long-standing debate as to whether the requirements of transitional justice objectively - as well as subjectively - complicate peace processes by creating disincentives for parties to a conflict to renounce violence. |
В течение долгого времени обсуждается и вопрос о том, создают или нет требования обеспечения правосудия переходного периода трудности как объективного, так и субъективного характера для мирного процесса, ибо они не поощряют участников конфликта к прекращению насилия. |
There is also debate about whether spent fuel should be reprocessed, disposed of after "once-through" use, or transmuted to reduce the amounts of long-lived radionuclides thereby obviating part of the waste disposal problem. |
Кроме того, обсуждается вопрос о том, следует ли перерабатывать израсходованное топливо после использования в течение «полного цикла» или же следует осуществить превращение для сокращения объема долгоживущих радиоизотопов, в результате чего будет частично решена проблема, связанная с удалением. |
This introductory section provides a brief overview of why commodity exchanges are an increasingly central feature of the policy debate about the commodity economy, looking at both the conceptual and practical dimensions. |
В настоящем вводном разделе вкратце рассматривается вопрос о том, почему товарным биржам уделяется все более приоритетное внимание в проводимых в настоящее время дискуссиях по вопросам экономики сырьевых товаров с акцентном на концептуальных и практических аспектах. |
A key element in the crisis response and resolution debate is the contentious issue of how to strengthen the international lender of last resort function, while addressing the moral hazard issue and ensuring that the private sector shares appropriately in the risks. |
Ключевым элементом в связи с обсуждением вопроса о действиях в кризисных ситуациях и мерах по их преодолению является спорный вопрос о путях укрепления функции международного кредитора последней инстанции при обеспечении учета проблем нравственного характера и надлежащем распределении рисков с участием частного сектора. |
The recommendation, which has been translated into Greek and has been widely distributed in a booklet by the NMWR, gave rise to a lively debate on various measures, including positive action measures in the field of public and political life. |
В рамках этой кампании устанавливались контакты или проводились совещания между лидерами всех политических партий, в ходе которых обсуждался вопрос принятия надлежащих мер с целью ускорить процесс обеспечения равенства мужчин и женщин де-факто в политической жизни. |
The French-German initiative deliberately focuses on a specific aspect of a larger debate, in regard to which the necessary coherence should be maintained, regardless of the forum in which it is discussed. |
Эта франко-германская инициатива специально направлена на один конкретный аспект, вписывающийся в рамки более широкого обсуждения, комплексный характер которого следует обеспечить, в каком бы компетентном органе ни рассматривался данный вопрос. |
Part of the debate on sanctions focuses on ways to mitigate civilian suffering to the point where it does not produce unwanted counter-effects, thus allowing a regime of comprehensive economic sanctions to put pressure on the government. |
Определенное место в дискуссии о санкциях занимает вопрос о путях смягчения страданий населения до того уровня, когда оно не порождает нежелательных отрицательных последствий, чтобы таким образом направить действие режима всеобъемлющих экономических санкций в сторону оказания давления на правительство. |
The Committee noted that, in connection with the opening of the AETR to States not members of the Economic Commission for Europe, SC. had decided to re-examine the issue once the debate on driving and rest times had been concluded. |
В связи с открытием ЕСТР для присоединения государств, не являющихся членами Европейской экономической комиссии, Комитет отметил что SC. решила вновь рассмотреть этот вопрос после завершения обсуждения вопроса о продолжительности управления транспортным средством и отдыха водителей. |
At the European Union's coming EU summit, debate will center on whether to go forward with a "mini" EU Constitutional Treaty. |
В ходе предстоящего саммита Европейского Союза, основной темой обсуждения будет вопрос о продолжении работы над «мини» Конституционном соглашением Европейского Союза. |
Witness the current debate about whether governments in advanced economies have been captured by financial interests - a question that Gillian Tett poses in a recent review article in Foreign Affairs. |
Обратите внимание на современную полемику относительно того, подчинены ли правительства стран с развитой экономикой заинтересованным финансовым группам? Этот вопрос Джиллиан Тетт задает в своей обзорной статье в журнале Foreign Affairs. |
The lesson of 10 years of Council reform is that the more we debate reform, the more points of disagreement we express. |
Десятилетние дискуссии по вопросу о реформировании Совета позволяют сделать единственный вывод - чем дольше обсуждается вопрос реформы, тем больше высказывается противоречивых мнений. |
The current debate focuses among others on the extent to which actions by public officials are influenced by a less manifest and blatant behaviour known as the "old boys' network", where favours are exchanged on the basis of informal relationships. |
В настоящее время в обществе обсуждается, в частности, вопрос о том, какое воздействие на поведение публичных должностных лиц оказывают менее явные и прямолинейные формы влияния, например кумовство, под которым понимается предоставление взаимных поблажек на основе неофициальных личных связей. |
Once again, a question has been raised whether the Council should institute an integrative debate on sustainable development during its general segment or limit its review to separate reports from the three pillars. |
С учетом этого неоднократно поднимался вопрос о том, следует ли Совету ввести практику проведения комплексных дискуссий по вопросам устойчивого развития в рамках его общего этапа, или же ограничиться рассмотрением отдельных докладов по каждому из трех компонентов. |
Mr. Park Chul-min (Republic of Korea): Let me begin by thanking you, Mr. President, for convening this debate and for providing the membership with an opportunity to consider the revitalization of the General Assembly during the sixty-fifth session. |
Г-н Парк Чер Мин (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне в начале своего выступления поблагодарить Вас за организацию этих прений и за предоставление государствам-членам возможности рассмотреть на шестьдесят пятой сессии вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
While the national defence strategy remains a central issue of the political debate in Lebanon, I regret that the prolonged political deadlock during the reporting period has not been conducive to addressing the issue. |
Хотя национальная стратегия обороны остается центральным вопросом политических дебатов в Ливане, я с сожалением отмечаю, что за истекший период из давнего политического тупика не удалось найти выход, который позволил бы решить этот вопрос. |
The choice of incorporation statute aroused considerable public debate and was influenced by the final report from the Norwegian Study on Power and Democracy, which was submitted to the Government in 2003. |
Вопрос о выборе законодательного документа, в который должна была быть включена эта Конвенция, вызвал бурную полемику в обществе, немалую роль в которой сыграл заключительный доклад Норвегии о власти и демократии, представленный правительству в 2003 году. |
From the time of the Conference until October 2005, when the issue was introduced at a National Congress seminar, there was wide debate of a bill on the requisite Sisan guidelines. |
Со времени проведения Конференции и до октября 2005 года, когда этот вопрос был вынесен на рассмотрение Национального конгресса, проходили широкие дебаты по законопроекту о необходимых руководящих принципах СИСАН. |
In the spirit of reform, Canada calls on States to consider whether these older resolutions could now be retired or incorporated with others, as that would open up space for new deliberation and debate. |
Руководствуясь духом реформы, Канада призывает государства рассмотреть вопрос о том, нельзя ли отказаться от этих старых резолюций или объединить их с другими, так как это позволило бы расчистить место для новых обсуждений и дебатов. |
In this chapter, however, the Special Rapporteur will examine only the third issue which is currently animating debate. |
Этот вопрос прямых обязательств межправительственных организаций является крайне важным, и Специальный докладчик рассмотрит его более подробно в своем следующем докладе Комиссии. Однако в данной главе Специальный докладчик рассмотрит только третий вопрос, который вызывает сейчас оживленные дебаты. |
And the horrific answer to the nature/nurture debate. |
Вот тебе жестокий ответ на вечный вопрос о роли природы и воспитания: |