His delegation believed that the regional initiatives should be allowed to run their full course before the matter was referred to the General Assembly, since a premature debate in the Assembly might undermine those initiatives. |
Его делегация считает, что необходимо вначале обеспечить полное осуществление этих региональных инициатив, прежде чем выносить этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, поскольку его преждевременное обсуждение в Ассамблее может нанести ущерб упомянутым инициативам. |
Undoubtedly, the question of the definition of reservations and interpretative declarations was interesting, as shown by the Special Rapporteur's impressive legal analysis and the Commission's debate. |
Нет никакого сомнения в том, что вопрос об определении оговорок и заявлений о толковании вызывает интерес, о чем свидетельствует впечатляющий правовой анализ Специального докладчика и прения в Комиссии. |
As the General Assembly has debated this matter for the past two years, we believe that an early endorsement in the Security Council may pre-empt this debate. |
Поскольку Генеральная Ассамблея обсуждала этот вопрос на протяжении последних двух лет, мы считаем, что преждевременное одобрение этой системы в Совете Безопасности может предвосхитить итоги этих дебатов. |
Last, but not least, I also wish to thank the Permanent Representative of South Africa, who, on behalf of the Non-Aligned Movement, invited the Security Council to discuss this issue during an open debate. |
Наконец, и это не менее важно, я хотел бы также поблагодарить Постоянного представителя Южной Африки, который от имени Движения неприсоединения призвал Совет Безопасности обсудить этот вопрос на открытом заседании. |
There is an ongoing debate on whether OSS has a lower TCO compared with CSS and the issue has been covered by numerous reviews with contradictory results used by both camps as supportive of their position. |
В настоящее время ведутся споры о том, связано ли ПСОК с более низкими ОРВ по сравнению с ПСЗК, и этот вопрос был охвачен многочисленными обзорами, давшими противоречащие друг другу результаты, которые используются обоими лагерями в поддержку своих позиций. |
If members wished to discuss the matter further, they should confine themselves to its financial aspects since the Committee was not the appropriate forum for a debate on the substance. |
Если члены хотят обсуждать этот вопрос далее, они должны ограничиться его финансовыми аспектами, поскольку Комитет не является соответствующим форумом для обсуждения по существу. |
In the Diplomatic Conference concerning the 1969 CLC, whether the shipper, the cargo owner, the operator or the shipowner should be liable was a major source of intensive debate. |
На Дипломатической конференции, посвященной КГО 1969 года, главным предметом острых дискуссий был вопрос о том, кто должен нести ответственность: капитан, владелец груза, оператор или судовладелец. |
In any case, more debate was needed on the Special Rapporteur's recommendation that the Commission should deal with confined transboundary groundwaters, oil and natural gas. |
В любом случае было бы целесообразно более подробно обсудить рекомендацию Специального докладчика о том, что КМП должна рассмотреть вопрос о замкнутых трансграничных грунтовых водах, нефти и природном газе. |
While the revised Criminal Code had still to be adopted, the National Human Rights Advisory Board had debated the issue of abolishing the death penalty at its session in February 2004, and the debate would continue in the National Assembly. |
И хотя пересмотренный уголовный кодекс еще только предстоит принять, Национальный консультативный совет по правам человека обсудил вопрос об отмене смертной казни на своей сессии, состоявшейся в феврале 2004 года, и обсуждение этого вопроса продолжится в Национальном собрании. |
We believe that this debate should take place throughout the United Nations and that it must urgently address the question of how to reaffirm the rules-based multilateral system on which our collective security is premised. |
Мы считаем, что эти прения должны проходить во всей Организации Объединенных Наций и что она должна немедленно решить вопрос о том, как вновь утвердить основанную на нормах многостороннюю систему, которая является залогом нашей коллективной безопасности. |
The question of a woman's innate right to terminate her pregnancy on the grounds of personal choice has also arisen but has not gone beyond the stage of formal debate. |
Вопрос о естественном праве каждой женщины прерывать беременность по собственному усмотрению также поднимался, однако дело никогда не шло дальше его формального обсуждения. |
The annual Security Council debate and review has served to reaffirm the issue of children affected by armed conflict as an integral part of the peace and security agenda of the United Nations. |
Проводившиеся в Совете Безопасности ежегодные обсуждение и обзор подтвердили, что вопрос о детях, затрагиваемых вооруженными конфликтами, является неотъемлемой частью повестки дня Организации Объединенных Наций, посвященной проблемам мира и безопасности. |
First of all, my delegation would like to thank you, Mr. President, for having organized this debate on the problem of refugees, which is an important issue. |
Прежде всего моя делегация хотела бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за организацию этого обсуждения проблемы беженцев, составляющей весьма важный вопрос. |
This question, as members know, was the subject of particular effort on France's part and will, in the near future, be the topic of a specific debate. |
Этот вопрос, как известно, стал предметом особых усилий Франции и будет, в близком будущем, темой конкретного обсуждения. |
In the opinion of my delegation, it would be useful to include the topic of verification and compliance as a distinct part of our thematic debate timetable. |
По мнению нашей делегации, было бы полезно выделить вопрос о контроле и соблюдении в отдельный пункт нашей тематического обсуждения. |
ALSO TAKES NOTE of the fact that there was no debate on the crime of aggression during the 8th ASP; |
принимает также к сведению тот факт, что на восьмой Ассамблее государств-участников вопрос о преступлении агрессии не рассматривался; |
The fact that the issue would be a core topic of debate at the European Social Forum scheduled to start in Paris on 12 November 2003 showed that problems related to non-State actors were an object of concern. |
Тот факт, что этот вопрос будет в центре внимания Европейского социального форума, который откроется в Париже 12 ноября 2003 года, свидетельствует о том, что проблемы, связанные с негосударственными участниками, вызывают озабоченность. |
During the debate on the agenda item in question, the specific references to an issue that should have been settled bilaterally had placed his delegation in a difficult position. |
Во время обсуждения предлагаемого пункта повестки дня конкретная ссылка на вопрос, который должен был бы урегулироваться на двусторонней основе, поставил делегацию Непала в деликатное положение. |
Earlier approaches had not always been conducive to progress, but the debate on that issue had matured, and it was no longer seen as a simple question of a North/South divide. |
Использовавшиеся ранее методы были не всегда продуктивны, однако обсуждение данной темы достигло необходимой зрелости, и она уже более не рассматривается просто как вопрос о разрыве между Севером и Югом. |
Rwanda, which has been the subject of debate almost continuously in the Council for 14 years, is more sensitive than many other nations to the need to make this powerful body of our Organization more representative and democratic. |
Руанда, вопрос о которой рассматривался Советом Безопасности почти непрерывно в течении более 14 лет, острее, нежели многие другие государства, ощущает насущную необходимость сделать этот влиятельный орган Организации Объединенных Наций более репрезентативным и демократичным. |
Ms. Mulamula said that, while the debate on the inclusion of the proposed item had become an annual ritual, the issue of China's representation in the United Nations had been settled by resolution 2758. |
Г-жа Муламула говорит, что, хотя прения по вопросу о включении предложенного пункта превратились в ежегодный ритуал, вопрос о представительстве Китая в Организации Объединенных Наций был разрешен резолюцией 2758. |
A number of delegates cautioned against UNCITRAL straying too far into the field of domestic banking and financial regulation, one delegation noting that this had proved to be a subject of acrimonious debate when raised in other international forums. |
Ряд делегатов высказали предостережение в отношении слишком сильного углубления ЮНСИТРАЛ в сферу внутренней банковской деятельности и финансового регулирования, а одна из делегаций отметила, что этот вопрос вызывал острые прения, когда его затрагивали на других международных форумах. |
Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea): At the outset, I should like to thank President Treki for having convened this debate and provided the membership with a meaningful opportunity to consider the revitalization of the General Assembly during this session. |
Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) (говорит по-английски): Сначала я хотел бы поблагодарить Председателя Трейки за организацию данного обсуждения и за предоставленную нам ценную возможность рассмотреть в ходе текущей сессии вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The holding in June of the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development, as well as the richness of the debate, demonstrated that we are indeed prepared to discuss any issue that affects us. |
Проведение в июне этого года Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития, а также обстоятельный и всесторонний характер обсуждений стали свидетельством того, что мы действительно готовы обсуждать любой касающийся нас вопрос. |
An issue that has emerged in today's debate on financing for development and the achievement of the MDGs is that of how to finance climate change mitigation and adaptation. |
В рамках сегодняшнего обсуждения тематики финансирования развития и достижения ЦРТ встал вопрос о том, как финансировать меры по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |