The debate had provided an opportunity to share views on action, best practice and lessons learned in the promotion of gender equality, to discuss how to bridge the gap between policy and practice and to renew political commitment to the full implementation of existing agreements. |
Эта дискуссия дала возможность обменяться мнениями относительно принимаемых мер, передовой практики и извлеченных уроков в процессе обеспечения гендерного равенства, обсудить вопрос о том, как ликвидировать несоответствие между политикой и практикой и как придать новый импульс и укрепить решимость полностью выполнять существующие соглашения. |
This debate in the Security Council is particularly useful to the two countries that are on the agendas of both the Peacebuilding Commission and the Security Council. |
Эта дискуссия в Совете Безопасности особенно полезна для двух стран, вопрос о ситуациях в которых стоит в повестках дня Комиссии по миростроительству и Совета Безопасности. |
The issue at stake was not the abolition of the death penalty or the imposition of a moratorium, but rather the need to frame the debate in accordance with the Charter of the United Nations. |
Рассматриваемый вопрос касается не отмены смертной казни или введения моратория, а скорее необходимости проведения обсуждений в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The issue addressed in recommendation 204 was the subject of intense debate in the European Union in the context of the European Commission proposal for a regulation on the law applicable to contractual obligations. |
Рассматриваемый в рекомендации 204 вопрос был предметом активных обсуждений в Европейском союзе в контексте предложения Европейской комиссии о регламенте, касающемся права, применимого к договорным обязательствам. |
As Chair of the Peacebuilding Commission, Japan will make every effort to ensure that the Commission takes up a policy and strategic review of the role of women in peacebuilding processes as a follow-up to today's open debate in the Security Council. |
Как Председатель Комиссии по миростроительству, Япония будет предпринимать все усилия, чтобы после сегодняшних открытых прений в Совете Безопасности Комиссия в качестве последующего мероприятия Комиссия рассмотрела вопрос о политике и стратегическом обзоре роли женщин в процессах миростроительства. |
That was an important matter, because, if no clear understanding existed on the programme of work, the Committee might get bogged down in a procedural debate which would be detrimental to consideration of the revised draft Programme of Action. |
Это важный вопрос, так как, если полное понимание вопроса о повестке дня не будет достигнуто, то могут возникнуть дискуссии по процедурным вопросам, что будет иметь неблагоприятные последствия для рассмотрения измененного варианта программы действий. |
The debate over whether or not the expulsion of aliens relates to international law is a thing of the past: the right of expulsion forms part of the principle of territorial sovereignty. |
Споры о том, является или нет вопрос высылки иностранцев прерогативой международного права, ушли в прошлое: право высылки составляет единое целое с принципом территориального суверенитета. |
A few of the respondents commented on the changing boundaries of the roles and responsibilities of Governments, companies and civil society and the growing need to have an informed debate about those shifting boundaries and each sector's expectations of the others. |
Некоторые респонденты затронули вопрос пересмотра границ функций и обязанностей правительств, компаний и гражданского общества и растущей необходимости проведения информированного обсуждения этих изменений границ и ожиданий каждого сектора по отношению к другим субъектам. |
Linked to this, the appropriate balance between regulatory and voluntary approaches to governing international corporate activities, and the role of the United Nations in this process, is an area of debate. |
Оживленные споры вызывает и связанный с этим вопрос надлежащей сбалансированности нормативного и добровольного подходов к регулированию деятельности международных корпораций и вопрос о роли Организации Объединенных Наций в этом процессе. |
The two Presidents agreed that the subject of national debate should include the process of acceding to power through popular elections, the question of a new constitutional dispensation and the formulation of laws to govern the formation and operation of political parties. |
Оба президента пришли к единому мнению о том, что тема национальных дебатов должна включать процесс прихода к власти путем всенародных выборов, вопрос о новом конституционном порядке и выработке законов для регулирования образования и деятельности политических партий. |
Ms. Thoma said that the issue of human cloning, whether for reproductive or therapeutic purposes, raised ethical and scientific as well as legal questions that, as the debate showed, could be approached in a number of divergent ways. |
Г-жа Тома говорит, что вопрос о клонировании человека, будь то в целях воспроизводства или в терапевтических целях, вызывает вопросы этического, научного, а также правового характера, к которым, как показали дискуссии, страны могут подходить совершенно по-разному. |
The approach of the Millennium Round had reopened the debate on the liberalization process and challenged the industry to think constructively about how a multilateral regime or a combination of regimes could be used to pursue liberalization under a predictable set of rules. |
Приближение "Раунда тысячелетия" вновь оживило дискуссии по вопросу о либерализации и заставило представителей воздушно-транспортной отрасли заняться конструктивными поисками ответа на вопрос о том, каким образом можно было бы использовать многосторонний режим или какое-то сочетание различных режимов для подчинения процесса либерализации какому-то заранее определенному набору правил. |
The Special Rapporteur further indicated that the debate had revealed a need for greater clarity as to the relation between draft articles 3 and 4, and that article 4 needed further development as regards the effects of termination or suspension. |
Специальный докладчик далее указал, что в ходе прений выявилась необходимость внесения большей ясности в вопрос о взаимосвязи между проектами статей З и 4, и что в статье 4 необходимо полнее развить тезис о последствиях прекращения или приостановления. |
Mr. de GOUTTES said that, since the topic was such an important one and it was the Committee's first debate the on the issue, the meetings should be made more open by inviting more speakers than those proposed. |
ЗЗ. Г-н де ГУТТ говорит, что, поскольку этот вопрос имеет столь важное значение и поскольку речь идет о первых прениях Комитета по этому вопросу, заседания должны быть более открытыми за счет приглашения большего числа выступающих, чем это предлагается. |
To this end, on the occasion of the bicentenary the issue of reparation for slavery was the subject of a three-week long debate in the Jamaican Parliament, where there was consensus on the moral correctness of pursuing the claims against former colonial powers. |
Поэтому в связи с двухсотлетней годовщиной в парламенте Ямайки в течение трех недель обсуждался вопрос о компенсации за рабство и был достигнут консенсус о том, что с моральной точки зрения вполне уместно предъявить соответствующий иск бывшим колониальным державам. |
It was for the purpose of deepening this debate that women's political participation has been chosen as one of the major issues to be examined during the Second National Conference on Policies for Women, scheduled for August 2007. |
Именно для активизации дискуссий вопрос участия женщин в политической жизни будет одним из основных вопросов, рассматриваемых на второй Национальной конференции по политике в отношении женщин, запланированной на август 2007 года. |
Although the General Assembly will debate this issue about a month from now, the question of Security Council reform inevitably comes to the fore when its work is under consideration by the General Assembly. |
Несмотря на то, что Генеральная Ассамблея будет рассматривать этот вопрос примерно через месяц, вопрос о реформе Совета Безопасности неизбежно фигурирует на первом плане, когда его работа рассматривается Генеральной Ассамблеей. |
The question whether the State that exercised diplomatic protection was protecting its own right or that of its injured national was a rather theoretical one, and might not be useful to the debate. |
Вопрос о том, защищает ли государство, осуществляющее дипломатическую защиту, свое собственное право или право своего потерпевшего гражданина, представляется довольно теоретическим и может не иметь пользы для обсуждения. |
What strikes me as dangerous is that the issue of peace - the motor that has driven European integration from the start - rarely comes up in the debate about what to do in the wake of these events. |
Что кажется мне опасным, так это то, что вопрос мира - двигателя европейской интеграции с самого ее начала - редко поднимается в дебатах о том, что делать после этих событий. |
While it was not easy to identify the countries in which difficulties had been encountered, his delegation considered that a reply to that question would be of great importance to the debate and negotiations on the resolution that would be adopted on the subject. |
Хотя он понимает всю щекотливость перечисления стран, которые встречались с такими трудностями, он считает, что ответ на этот вопрос имел бы большое значение для прений и переговоров о принятии резолюции по данному вопросу. |
It was still too early to say how arrangements for the election to the Majlis might develop, but he did know that a lively debate was in progress in the Islamic Republic concerning, inter alia, the role of the Council of Guardians. |
Пока еще слишком рано говорить о том, как может измениться процедура выборов в меджлис, однако ему известно, что в Исламской Республике активно обсуждается, в частности, вопрос о роли Совета стражей исламской революции. |
It was regrettable that the question of child labour was still a subject of debate in the Committee, and he wondered what kind of future it would be in which the prospects for young people were so different depending on where they came from. |
К сожалению, в Комитете по-прежнему обсуждается вопрос о детском труде, и оратор задается вопросом о том, какое будущее ждет молодых людей, если их перспективы столь отличаются друг от друга в зависимости от их происхождения. |
During the debate on the question, the representative of Fiji said that his delegation believed that the issue of sovereignty over the Falkland Islands (Malvinas) was beyond the responsibility of the Special Committee and was, therefore, ultra vires of its mandate. |
В ходе прений по этому вопросу представитель Фиджи заявил, что, по мнению его делегации, вопрос о суверенитете над Фолклендскими (Мальвинскими) островами не входит в компетенцию Специального комитета и, таким образом, выходит за рамки его мандата. |
That is why I dropped the political debate to delve deeply into the only matter that is of interest to any candidate in El Salvador: reading the relationship between the citizens of El Salvador and their country in order to move forward. |
Именно поэтому я прекратил политическую дискуссию, чтобы глубоко изучить единственный вопрос, который интересует любого кандидата на пост президента в Сальвадоре: разобраться во взаимоотношениях между гражданами Сальвадора и их страной в целях продвижения вперед. |
Another issue referred to in the Fifth Committee's debate on the scale was the question of the ability of Member States voluntarily to pay more than the General Assembly had decided that they should be assessed. |
Другим вопросом, упомянутым при обсуждении шкалы в Пятом комитете, был вопрос о возможности для государств-членов добровольно выплачивать более значительные взносы, чем взносы, которые, по решению Генеральной Ассамблеи, должны быть им начислены. |