It was in this context that the issue of "rights" had been introduced into the debate on trade together with notions of fair, development-oriented trade. |
По мере развития указанных тенденций в повестку обсуждения вопросов торговли наряду с концепциями справедливого торгового обмена, ориентированного на развитие, был включен вопрос "прав". |
In Mauritius, while the subject of abortion laws arouse passionate debate, the practice of abortion continues as women and men weigh societal, familial and personal constraints against their desire to terminate an unwanted pregnancy. |
Пока вопрос о законах об аборте активно обсуждается, практика абортов на Маврикии продолжается, поскольку мужчины и женщины оценивают общественные, семейные и личные ограничения сквозь призму собственного желания прервать непреднамеренную беременность. |
Pakistan urged the Committee and the General Assembly to initiate a debate on the issue to complement the Secretary-General's alternative proposals under the multi-year funding programmes and to remove the obstacles to the provision of predictable resources. |
Пакистан призывает Комитет и Генеральную Ассамблею обсудить этот вопрос в качестве дополнения к альтернативным предложениям, которые были внесены Генеральным секретарем в рамках программ многолетнего финансирования в целях устранения препятствий, ограничивающих наличие и предсказуемость ресурсов. |
Replying to the Netherlands, she said that INSTRAW was holding a virtual debate among experts on the challenges that the issue of peace and security entailed for women worldwide. |
Отвечая на вопрос делегации Нидерландов, г-жа Морено сообщает, что в рамках МУНИУЖ проводится обсуждение между специалистами по таким проблемам как мир и безопасность женщин во всем мире. |
However, enlargement of the Security Council, which has been the subject of intensive debate over the past few months, is only one aspect of the reform that needs to be made. |
Однако вопрос о расширении Совета Безопасности, который в последние несколько месяцев был объектом активных прений, - всего лишь один из аспектов реформ, которые необходимо провести. |
In recent years, there has been a debate on the growing rate of sick leave, in which the basic data originated from more than 10 different sources in Sweden. |
В последние годы обсуждается вопрос об увеличении количества отпусков по болезни, базовые данные о которых берутся более чем из десяти различных источников в Швеции. |
In fact, that issue has laid dormant for quite some time now, and we thank you, Sir, for holding this most timely debate. |
По сути, этот вопрос оставался открытым в течение довольно длительного времени, и мы благодарим Вас, г-н Председатель, за проведение этого самого своевременного обсуждения. |
The assemblies can be organized by an NGO, a trade union, an ad hoc group, a social movement, or by individual defenders seeking to raise an issue for debate or protesting against human rights violations of different kinds. |
Организовывать собрания может неправительственная организация, профсоюз, особая группа, социальное движение или отдельные правозащитники, которые хотели бы поставить тот или иной вопрос на обсуждение или обеспечить защиту прав человека от различных нарушений. |
There is increasing debate about gender equality, including violations against women and girls, although fear of retaliation or further victimization continues to be an impediment to reporting, especially in the most vulnerable communities. |
Все более широко дебатируется вопрос гендерного равенства, включая нарушения прав женщин и девочек, хотя боязнь мести или дальнейшей виктимизации по-прежнему является одним из факторов, препятствующих документированию таких нарушений, особенно в наиболее уязвимых общинах. |
The question of reform of the United Nations system has been one of those which have generated the most debate in recent months in this Assembly. |
Вопрос о реформировании системы Организации Объединенных Наций остается одним из тех, которые в последние месяцы являются предметом самых активных обсуждений в нашей Ассамблее. |
In view of the request of the Economic and Social Council and the ongoing debate about the development component of humanitarian assistance, it is interesting to look at the sector components of the 2004 Consolidated Appeals Process. |
С учетом просьбы Экономического и Социального Совета и в свете текущих обсуждений компонента развития гуманитарной помощи целесообразно рассмотреть вопрос о секторальных компонентах Процесса призывов к совместным действиям 2004 года. |
That calls into play the issue of Cuba's human rights record, and therefore a debate upon that would determine how nation States might be prepared to vote on the embargo. |
Здесь возникает вопрос о послужном списке Кубы в области прав человека, поэтому прения на эту тему определят, насколько государства готовы проголосовать по вопросу об эмбарго. |
Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. |
Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом. |
If the Council were to address itself merely to a further technical rollover or simply terminating UNMIBH in an orderly way, there would be less need for an open debate. |
Если Совет будет рассматривать вопрос только о техническом продлении мандата и просто решит завершить МООНБГ упорядоченным образом, то не будет такой необходимости в открытых прениях. |
While it is generally agreed that poverty reduction strategies cannot succeed if they are not accompanied by policies to sustain rapid growth and improve income distribution, it is precisely the content and nature of those policies that are at the heart of the debate. |
Хотя общепризнано, что стратегии сокращения масштабов нищеты могут быть успешно реализованы только в том случае, если они сопровождаются политикой, направленной на поддержание устойчивого роста и улучшение распределения дохода, в центре дискуссии стоит вопрос о конкретных мерах и характере этой политики. |
Mr. YUTZIS further suggested that the Committee might wish to hold a general discussion on the political rights of non-citizens in order to avoid debate each time the issue arose in the context of adopting concluding observations. |
Г-н ЮТСИС далее отмечает, что Комитет, возможно, пожелает провести общую дискуссию по вопросу политических прав неграждан, чтобы не обсуждать каждый раз дынный вопрос в контексте принятия заключительных замечаний. |
The age of consent for girls which had been the subject of heated debate among different social and religious groups had been raised to 16 in 2005. |
Возраст брачного совершеннолетия для девочек вопрос, который являлся предметом жарких споров между различными социальными и религиозными группами, был в 2005 году повышен до 16 лет. |
The issue had given rise to nationwide debate and recommendations had been formulated in cooperation with the European Union to hold a "States general" on justice to address the shortcomings. |
Данный вопрос стал предметом общенациональных дебатов, и в сотрудничестве с Европейским союзом были подготовлены рекомендации относительно проведения всеобщего законодательного собрания по вопросу о судебной системе, с тем чтобы устранить такие недостатки. |
The question of the timing of the debate and the presentation of the resolution on it was one issue where that recommendation ought to be put into practice. |
Вопрос о времени проведения дискуссии и представлении резолюции по ней является одним из аспектов, в котором эта рекомендация должна быть применена на практике. |
The highly political question of who would have the authority to define terrorism underlay the legal debate on its definition, since determination of the public enemy had become an international issue, no longer confined within nation States. |
В основе юридических дискуссий вокруг определения терроризма лежит сугубо политический вопрос о том, кто правомочен дать ему определение, поскольку установление того, кто является врагом государства, стало международной проблемой, выходящей за рамки отдельных национальных государств. |
FICSA expressed disappointment that the issue had been dealt with so summarily and with such a limited inclination to debate the issue in the Commission. |
ФАМГС выразила разочарование по поводу столь поспешного вынесения решений по этому вопросу и столь явного отсутствия желания обсуждать этот вопрос в Комиссии. |
Intellectual Property has been recognized and protected for many years. Indeed, even the Universal Declaration and the ICESCR make broad mention of such rights, although there is much debate over their status in relation to other rights in the instruments. |
Интеллектуальная собственность признается и защищается в течение многих лет. Действительно, эти права упоминаются даже во Всеобщей декларации и в МПЭСКП, хотя при этом активно обсуждается вопрос об их статусе по отношению к другим указанным в этих документах правам30. |
There is also debate and controversy about the ways in which cultural traditions, local customs and social expectations, as well as various interpretations of religion, interact with abusive practices. |
Остаётся открытым вопрос о том, каким образом культурные традиции, местные обычаи, социальные ожидания, а также различные интерпретации религии могут взаимодействовать с определёнными злоупотреблениями. |
A debate that involves musicians, scientists, philosophers, writers, who get engaged with this question about climate engineering and think seriously about what its implications are. |
Дискуссия, которая включала бы музыкантов, учёных, философов, писателей, увлечённых и вовлечённых в данный вопрос о климатическом инжиниринге и серьёзно задумываются о его возможных последствиях. |
An emergency debate on security was held in Dáil Éireann on 1 November, where leader of the opposition Jack Lynch stated: It is poetic justice that a helicopter is now at the heart of the Government's embarrassment and in the centre of their dilemma. |
Незамедлительно после побега 1 ноября был проведены дебаты в палате представителей Ирландии, где лидер оппозиции Джек Линч заявил: «Это высшая справедливость, то, что вопрос о вертолёте сейчас в фокусе замешательства правительства и в центре их диллемы. |