Mr. Somoza: First, I would like to thank the President for convening this meeting, which enables us to debate the reform of this main body of the United Nations, the Security Council. |
Г-н Сомоса: Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого заседания, которое позволяет нам обсудить вопрос о реформе главного органа Организации Объединенных Наций - Совета Безопасности. |
During that previous debate, the Secretary-General suggested that the Council - indeed, challenged it to - examine how it could make prevention a tangible part of its day-to-day work. |
В ходе состоявшейся тогда дискуссии Генеральный секретарь подложил Совету, - фактически призвал его, - изучить вопрос о том, как сделать предотвращение конфликтов реальным компонентом его повседневной работы. |
Since our last debate on this subject, on 22 June 2007, the Council has acted in response to a number of specific situations in which the issue of protecting civilians was key. |
Со времени наших последних прений по этому вопросу, состоявшихся 22 июня 2007 года, Совет предпринял действия в ответ на ряд конкретных ситуаций, в которых вопрос защиты населения был ключевым. |
The issue of whether the length of the mandate should be set at four years or be left indeterminate was also the subject of some debate. |
Споры также вызвал вопрос о сроке действия мандата: фиксированный четырехлетний срок или неограниченный срок. |
Certainly, the issue of autonomy as a constituent element of the unilateral act - as the debate in the Commission reveals - is extremely important and complex and it should therefore continue to be very carefully considered. |
Несомненно, вопрос о самостоятельности как составляющем элементе одностороннего акта, что нашло свое отражение в ходе прений в Комиссии, является крайне важным и сложным, и поэтому им следует продолжать заниматься самым тщательным образом. |
While the question of Hizbullah's disarmament remains open and at the centre of the political debate, there has been no progress on this issue during the reporting period. |
И хотя вопрос о разоружении «Хизбаллы» остается открытым и является основным предметом политических дискуссий, никакого прогресса в этом вопросе в отчетный период достигнуто не было. |
In any intergovernmental organization, that subject would give rise to a good deal of debate, as it involved a host of methodological, practical, conceptual and political questions. |
В любой международной организации этот вопрос подлежит активному обсуждению, поскольку он связан с целым рядом методологических, практических, концептуальных и политических аспектов. |
This topic was the subject of some debate in the context of UNHCR Global Consultations process, particularly in relation to gender-based persecution, and the broader discussion on the nexus between asylum and migration. |
Этот вопрос был предметом отдельных дебатов в контексте процесса Глобальных консультаций УВКБ, особенно в отношении преследования по признаку пола, и более широкой дискуссии по вопросу о связи между убежищем и миграцией. |
In the time that we take today to debate how best to protect civilians, dozens will have died from the direct, blunt and brutal violence of conflict in just the six crisis situations that I mentioned earlier. |
За то время, пока мы будем обсуждать здесь вопрос о том, как лучше защитить мирных граждан в вооруженных конфликтах, многие из них погибнут в результате прямого жестокого насилия только в шести кризисных ситуациях, о которых я упоминал ранее. |
We will discuss this issue in detail during the debate on the relevant item to discuss the report of the Open-ended Working Group on Security Council reform, which was established by the President of the General Assembly. |
Мы обсудим подробно этот вопрос во время прений по соответствующему пункту повестки дня в рамках обсуждения доклада Рабочей группы открытого состава по реформе Совета Безопасности, которая была учреждена Председателем Генеральной Ассамблеи. |
Of all the frameworks, PRSP has been the most discussed, garnering public scrutiny, criticism and civil society debate about both the process and the outcomes. |
Из всех рамочных моделей, вопрос о процедурах и результатах, в случае ДССН, вызвал наибольшие дискуссии и критику со стороны организаций гражданского общества. |
A general understanding had developed according to which the legitimacy of a reservation could be checked by expert bodies, although the consequences of a finding of non-permissibility were still a subject of debate. |
Было достигнуто общее понимание, в соответствии с которым правомерность оговорки может проверяться экспертным органом, хотя вопрос о последствиях признания их недопустимыми пока еще является предметом обсуждений. |
It is important that the Council should consult the membership as a whole before taking action, and the United Kingdom is pleased that the open debate on Wednesday will allow full discussion of the issue. |
Важно, чтобы Совет консультировался со всеми членами полного состава, прежде чем принимать решения, и Соединенное Королевство с удовлетворением отмечает, что открытая дискуссия, которая состоится в среду, позволит всеобъемлющим образом обсудить данный вопрос. |
Against that backdrop, I hope that the key question that we will try to address in this debate is that of why we need to reform. |
В этой связи, я думаю, что в ходе этой дискуссии мы должны дать ответ на главный вопрос: для чего нам нужна реформа. |
Article 15 of the Covenant had been the subject of extensive and arduous debate in Congress in the 1980s in connection with proposals for its ratification. |
Статья 15 Пакта подверглась длительным и напряженным дискуссиям в Конгрессе в 80-х годах, когда встал вопрос о ратификации Пакта. |
To what extent the Government of Australia can continue to extinguish indigenous land title through legislation that discriminates against indigenous title is a matter of ongoing debate. |
В какой мере правительство Австралии может и далее прекращать земельные права коренных народов на основе законодательства, дискриминирующего титулы коренных народов, - это вопрос, по которому продолжаются дискуссии. |
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights spent a number of years discussing the possibility of holding such an annual meeting and establishing within the Organization a forum for debate on the complex realities of today's world. |
В течение ряда лет Подкомиссия по поощрению и защите прав человека рассматривала вопрос о целесообразности проведения ежегодных совещаний подобного характера и создания в рамках организации механизма для обсуждения сложных процессов, которые происходят в современном мире. |
The issue of sub-State terrorism has also disintegrated into heated debate, now in relation also to the legal status of Al Qaeda members and its leadership. |
Вопрос о терроризме на субгосударственном уровне также низводится в плоскость горячих дискуссий теперь уже и в отношении правового статуса членов "Аль-Каиды" и ее руководителей. |
It is in that spirit that my delegation would have wished for a more open debate in the process of adopting resolution 1373, which addresses a subject of vital importance to the international community. |
Именно с учетом этого моя делегация считает, что прения в связи с принятием резолюции 1373, в которой затрагивается вопрос, имеющий жизненную важность для международного сообщества, должны были проходить в более открытой форме. |
As we continue to debate the effectiveness of targeted sanctions, critical examination must be made to ensure that sanctions imposed by the Security Council do not affect the Liberian population. |
Продолжая обсуждать вопрос о целенаправленных санкциях, необходимо критически подойти к этому вопросу и обеспечить, чтобы санкции, вводимые Советом Безопасности, не оказали пагубного воздействия на население Либерии. |
As violence continues in the Middle East - and the United Nations and its Member States struggle to service a growing number of peace operations around the world - some may wonder about the value of the Council holding a thematic debate such as this. |
Учитывая тот факт, что на Ближнем Востоке продолжается насилие, и то, что Организация Объединенных Наций вместе с государствами-членами прилагают максимальные усилия по проведению растущего числа операций в целях мира во всем мире, у некоторых может возникнуть вопрос относительно целесообразности проведения Советом подобного рода тематических прений. |
For us, it is a fundamental point of principle that reports that in one way or another implicate States should be dealt with in a two-way debate that is transparent and open to all. |
Для нас это важный принципиальный вопрос, поскольку мы считаем, что доклады, в которых тем или иным образом подозреваются государства, должны рассматриваться на заседании, имеющем транспарентный характер и открытом для всех. |
The relationship between diamonds and weapons is a topic of interest to many States, as was shown by the debate held by the recent General Assembly on the role of diamonds in promoting conflicts. |
Как показали недавно проведенные в Генеральной Ассамблее прения о роли алмазов в продолжении конфликтов, вопрос о взаимосвязи между алмазами и оружием представляет большой интерес для многих государств. |
Today, faced with the world's tragedy, Venezuela insists on this idea, and we ask the United Nations to engage in a debate on this issue. |
Сталкиваясь сегодня с мировой трагедией, Венесуэла настаивает на реализации этой идеи и мы обращаемся к Организации Объединенных Наций с просьбой обсудить данный вопрос. |
The debate in 1999 had concerned the role of women in political and economic decision-making and one planned in 2000 would deal with the success of women in general, European and communal elections. |
Центральным вопросом дискуссии 1999 года был вопрос о роли женщин в принятии политических и экономических решений, а дискуссия, запланированная на 2000 год, будет посвящена тем успехам, которых женщины добиваются на общих выборах, а также выборах в европейские и местные органы власти. |