Since 1972, when the term was first officially used by the ILO, there has been considerable debate on the definition and characteristics of the informal sector. |
С 1972 года, когда МОТ впервые официально употребила этот термин, вопрос об определении и характеристиках неформального сектора не сходит с повестки дня. |
In this context, while endorsing the important role of MEAs, there has been considerable debate on the policy instruments used to achieve the objectives of an MEA. |
В этой связи следует отметить, что, хотя важность МПОС не вызывает сомнений, вопрос об инструментах политики, используемых для достижения задач МПОС, вызвал горячие споры. |
With ever-growing numbers in need of international protection, I believe we must debate the wider and more consistent application of temporary protection. |
Я считаю, что в силу того, что количество людей, нуждающихся в международной защите, растет, мы должны обсудить вопрос о более широком и последовательном применении института временной защиты. |
The General Assembly, by resolution 47/62 of 11 December 1992 entitled "Question of equitable representation on and increase in the membership of the Security Council" opened the debate on the amendment of Article 23 of the United Nations Charter. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 47/62 от 11 декабря 1992 года, озаглавленной "Вопрос о справедливом представительстве в Совете Безопасности и расширении его членского состава", открыла для обсуждения вопрос об изменении статьи 23 Устава Организации Объединенных Наций. |
It is very strange for this matter to have been raised for the first time after well over 40 years of debate in which no such challenge has ever been made. |
И очень странно, что этот вопрос поднимается в первый раз после более 40 лет прений, в ходе которых вопрос в таком ключе никогда не ставился. |
This is the last time, we are convinced, that the Assembly will debate the evolution of South Africa towards a democratic society, and I should therefore like to conclude by placing the elections of 27 April next in a wider framework. |
Мы убеждены, что вопрос об эволюции Южной Африки в направлении демократического общества Ассамблея будет рассматривать в последний раз, поэтому я хотел бы в заключение определить более широкие рамки для следующих выборов 27 апреля. |
The two times the General Assembly considered the item, there was neither a resolution nor a debate on the humanitarian situation in Haiti. |
Два последних раза, когда Генеральная Ассамблея рассматривала этот вопрос, в отношении гуманитарной ситуации в Гаити не проводились прения и не принимались резолюции. |
The theme of compatibility between the human rights treaty norms in force and those of the internal legal order is at present the subject of debate with respect to doctrine and jurisprudence. |
Вопрос о совместимости определенных действующими договорами норм в области прав человека и нормами внутригосударственного законодательства является в настоящее время предметом обсуждений на уровне теории и практики юриспруденции. |
This issue, which relates to external intervention in a sovereign State, was taken up again in the debate relating to peace and disarmament. |
Этот вопрос, который связан с проблемой внешнего вмешательства в дела суверенного государства, был вновь затронут в ходе обсуждений, касающихся мира и разоружения. |
As Serb forces entered the enclave and approached the town itself, there was extensive debate within the international community, and within the United Nations, as to how to respond. |
Когда боснийские сербские силы вступили в пределы анклава и подошли к самому городу, в международном сообществе, равно как и в Организации Объединенных Наций, начали активно обсуждать вопрос о том, как на это отреагировать. |
A question was raised as to why the report did not refer to the debate held on the matter by some legislative bodies such as the Fifth Committee. |
Задавался вопрос, почему в данному докладе не упоминается дискуссия на эту тему, ведущаяся в некоторых директивных органах, например в Пятом комитете. |
While this would not be precluded by the debate, it implied that the draft articles would have to take the form of a draft convention, which had not yet been decided. |
Хотя проводимое обсуждение этому не препятствует, предполагается, что проекты статей должны принять форму проекта конвенции, вопрос о которой еще предстоит решить. |
During the debate at the fiftieth session of the General Assembly, the Prime Minister of Grenada said that the question of environment and sustainable development remains at the heart of our concerns. |
В ходе прений на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи премьер-министр Гренады заявил, что вопрос окружающей среды и устойчивого развития остается в центре нашей политики. |
In response to the delegation of Malaysia, she observed that she was aware of the debate on the opposition between human rights and development. |
В ответ на выступление представителя Малайзии Верховный комиссар говорит, что ей известно о том, что обсуждается вопрос о противопоставлении прав человека и развития. |
Moreover, the case has generated divisive debate within the Centre as individuals examined what they knew of the situation and saw a violation - what the investigators have identified as a "common-sense" view of conflict of interest. |
Кроме того, этот вопрос вызвал острые дебаты среди сотрудников Центра, которые проанализировали имевшиеся у них сведения об этом случае и пришли к выводу о наличии нарушения, что в ходе расследования было обозначено в качестве подхода к конфликту интересов на основе «здравого смысла». |
Since the General Assembly decided four years ago to debate this item in plenary meeting, delegations have traditionally sought in their statements to take stock of the results of the waning session and to look to the prospects for the future. |
С тех пор как четыре года тому назад Генеральная Ассамблея постановила обсуждать этот вопрос в ходе пленарных заседаний, делегации традиционно стремятся подвести в своих выступлениях итог прошедшей сессии, а также обсудить перспективы на будущее. |
It may therefore be wise, as others have suggested, to slightly reorient our debate, even at this stage, and to discuss what form of Council would best serve the needs of the international community. |
Поэтому, возможно, было бы разумно, как уже предлагалось, слегка переориентировать наши прения, даже на этом этапе, и обсудить вопрос о том, какой формат Совета лучше всего отвечал бы потребностям международного сообщества. |
In concluding my statement, I would like to recall that we have not come before the Assembly today to debate the question of the Comorian island of Mayotte. |
В заключение своего выступления я хотел бы напомнить, что сегодня мы обращаемся к Ассамблее не для того, чтобы обсуждать вопрос о коморском острове Майотта. |
How such growth can be promoted remains open to debate, although there is general agreement that macroeconomic stability is a necessary, albeit not sufficient, condition. The possibility of both domestic and external indebtedness is therefore very much reduced. |
Вопрос, как обеспечить экономический рост, по-прежнему остается открытым, хотя все сходятся на том, что неотъемлемым, но не единственным, условием роста является макроэкономическая стабильность, при которой весьма существенно снижается вероятность возникновения как внутренней, так и внешней задолженности. |
Moreover, the issue of whether an international instrument which had not been incorporated into domestic law could be invoked in the courts was still the subject of debate in Denmark. |
Впрочем, в Дании еще не решен вопрос о том, можно ли в судах ссылаться на международный договор, который не был инкорпорирован во внутригосударственное законодательство. |
The World Conference itself should hold an in-depth and measured debate on ways of improving women's opportunities for access to education and women's participation in all facets of political, economic and social life. |
С другой стороны, правительство полагает, что на Конференции следует рассмотреть на углубленной и ответственной основе вопрос о расширении возможностей доступа женщин к образованию и их участия во всех аспектах политической, экономической и социальной жизни . |
When we come to this debate next year, we need to be talking about tangible, positive outcomes for children in conflict regions. |
Когда мы будем обсуждать этот вопрос в следующем году, мы должны будем говорить об ощутимых и конструктивных результатах, достигнутых в интересах улучшения положения детей в зонах конфликтов. |
Denial of evidence of crimes against humanity had sparked a difficult debate in the international community and he wondered whether cases had arisen pursuant to the Belgian Act of 23 March 1995 passed to deal with the same issue. |
Вопрос об отрицании факта преступлений против человечности повлек за собой сложную дискуссию в рамках международного сообщества, и оратор интересуется тем, рассматривались ли какие-либо дела в соответствии с законом Бельгии от 23 марта 1995 года, принятым для решения этого вопроса. |
The entire debate that culminated in the adoption of resolution 46/182 revolved around the critical importance of coordination of the activities of the United Nations system in an emergency situation in order to respond in a timely manner to the immediate needs of the affected people. |
В ходе всего процесса прений, который завершился принятием резолюции 46/182, обсуждался вопрос об исключительно важном значении координации деятельности системы Организации Объединенных Наций в чрезвычайных ситуациях, с тем чтобы своевременно реагировать на неотложные потребности пострадавших народов. |
To some extent this principle may seem trivial, but considering that the issue has long been (and still is) a topic for lively debate among statisticians, there are some non-trivial aspects involved as well. |
Этот принцип может показаться в какой-то степени тривиальным, однако, учитывая то, что данный вопрос уже в течение длительного времени вызывал и по-прежнему вызывает оживленную дискуссию среди статистиков, он связан с рядом весьма непростых аспектов. |