Английский - русский
Перевод слова Debate
Вариант перевода Вопрос

Примеры в контексте "Debate - Вопрос"

Примеры: Debate - Вопрос
Replying to the representative of Pakistan, he said that questions had arisen in connection with ECOSOC. UNHCR would continue to report to the Third Committee and the conclusions of the debate in that Committee would go forward to the General Assembly. В ответ на замечание представителя Пакистана Верховный комиссар говорит, что вопрос по Экономическому и Социальному Совету поднимался, но Управление будет по-прежнему действовать через Третий комитет, который должен проводить дискуссии, прежде чем представлять свои заключения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи.
A civil society representative said that the Mid-term Review should decide whether UNCTAD's work on policy space would continue and expand, and that the issue should be the subject of a true debate in the intergovernmental machinery. Один представитель гражданского общества сказал, что в ходе среднесрочного обзора следует решить, будет ли продолжаться и расширяться работа ЮНКТАД над проблематикой пространства для маневра в политике, и что данный вопрос должен стать предметом настоящей дискуссии в рамках межправительственного механизма.
The place of the Treaty of Waitangi in contemporary New Zealand is the subject of ongoing public discussion as well as litigation and Waitangi Tribunal inquiries, which both inform and react to public debate. Вопрос о месте Договора Вайтанги в современной Новой Зеландии является предметом широкой полемики, а также судебных исков и обращений в Трибунал Вайтанги, которые, с одной стороны, влияют на ход этой полемики, а с другой - служат ее отражением.
At the 204th meeting, on 1 September 2000, the Chairman recalled that the question of the legal status of the IPU Conference had generated considerable debate at the 203rd meeting of the Committee. На 204м заседании 1 сентября 2000 года Председатель напомнил, что вопрос о юридическом статусе Конференции МС вызвал горячие споры на 203м заседании Комитета.
The question invoked above of poverty and materialism, or the virtues of market economies and the defects of market societies, illustrates the difficulty of this type of reflection and debate. Затронутый выше вопрос о нищете и материализме, или о достоинствах или недостатках общества с рыночной экономикой, является наглядным примером затруднения, с которым связаны подобного рода рассуждения и споры.
The question should nevertheless be asked whether that reform had improved the quality of the debate, since the consideration of a topic lasted only two or three meetings, obliging delegations to deliver statements either prepared in advance or hastily written at the last moment. Тем не менее следует задать вопрос относительно того, повысила ли эта реформа качество прений, поскольку рассмотрение той или иной темы длится лишь два или три заседания, обязывая делегации выступать либо с заранее подготовленными заявлениями, либо с заявлениями, написанными наспех в самый последний момент.
With regard to the draft convention on nuclear terrorism, it was obvious that the remaining issue was political rather than legal in nature, which was why a broader debate on the draft was necessary. В том, что касается проекта конвенции о ядерном терроризме, очевидно, что этот нерешенный вопрос носит политической, а не юридический характер, поэтому этот проект должен получить более широкое обсуждение.
Mr. Zoubi: We are meeting today to debate agenda item 13, on the situation in the Middle East, and we urgently need to consider practical measures that would allow us to break the stalemate. Г-н Зуби: Мы собрались здесь сегодня для того, чтобы обсудить пункт 13 повестки дня по вопросу о положении на Ближнем Востоке; кроме того, нам необходимо в срочном порядке рассмотреть вопрос о принятии практических мер, которые позволят нам выйти из создавшегося тупика.
However, since the matter had been discussed fully by the Working Group and the present text had been accepted by the majority of the Group, he would be reluctant to re-open the debate. Однако, поскольку этот вопрос был всесторонне обсужден Рабочей группой и настоящий текст был принят большинством Группы, ему не хотелось бы вновь открывать прения по этому вопросу.
Every time his delegation had sought, in the debate, to introduce the matter of the conciliation contract, the objection had been raised that the contract was beyond the scope of the Model Law. Каждый раз, когда его делегация пыталась в ходе обсуждения поднять вопрос о соглашении обращаться к согласительной процедуре, раздавались возражения в связи с тем, что такое соглашение не входит в сферу применения Типового закона.
The People's Republic of China had proposed peaceful reunification with the motherland through dialogue, and the international community should allow the question to be settled by the parties, thus avoiding yet another futile debate at the fifty-eighth session. Китайская Народная Республика предложила мирное воссоединение с родиной на основе диалога, и международному сообществу следует обеспечить, чтобы этот вопрос решался двумя сторонами, с тем чтобы избежать еще одной бесполезной дискуссии на пятьдесят восьмой сессии.
During the debate on the question, the representative of Antigua and Barbuda said the issue of the Falkland Islands was not an issue of decolonization, but rather it was an issue that should be placed before the Security Council or the General Assembly. Во время обсуждения этого вопроса представитель Антигуа и Барбуды сказал, что вопрос о Фолклендских островах не является вопросом деколонизации и что его следует передать на рассмотрение Совету Безопасности или Генеральной Ассамблее.
If, despite that, the Security Council chooses to avoid stating the obvious, one wonders what is the purpose of this debate. Если, несмотря на это, Совет Безопасности предпочитает игнорировать очевидный факт, то, естественно, возникает вопрос - какова же цель этой дискуссии?
It would be better not to omit any mention of that issue in the Convention, since the debate it had so far generated showed that the question was not uncontroversial, and some guidance should be given as to how such transfers should be treated. Было бы лучше не исключать упоминание этого вопроса из Конвенции, поскольку, как показали проходившие до этого обсуждения, этот вопрос вызывает разногласия, и необходимо подготовить какие-нибудь инструкции, чтобы пояснить, как должны регулироваться такие передачи.
It should be underlined that while the concept of illegitimate debt continues to generate debate, the core issue is that of justice and thus one on which every State, in theory, can find common ground. Следует подчеркнуть, что, хотя концепция незаконной задолженности по-прежнему является предметом споров, основной вопрос относится к сфере правосудия и, таким образом, является вопросом, по которому все государства теоретически могут прийти к общей договоренности.
Although this debate is a recent one, and one that is taking on increasing importance with the burgeoning of the Internet, it is nevertheless necessary to recall that this discussion is an old one as far as the transfer of technology is concerned. Хотя этот вопрос, который приобретает все большее значение с развитием Интернета, начал обсуждаться недавно, необходимо напомнить о том, что обсуждения по вопросу передачи технологий идут уже давно.
He recalled that, during the debate on the protection of corporations, some members of the Commission had raised the question of the protection of other legal persons. Он напомнил, что в ходе обсуждения вопроса о защите корпораций некоторые члены Комиссии затронули вопрос о защите других юридических лиц.
However, as noted in New Zealand's initial report (para. 576), and as indicated the question of the best way of funding and organizing public health services has been the subject of ongoing debate and effort. Однако, как отмечалось в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 576) и во вступительном заявлении ведении Новой Зеландии к нему, вопрос о наилучших способах финансирования и организации государственной системы здравоохранения стал предметом текущих обсуждений и усилий.
Mr. SALINAS, responding to the question on the ranking of international treaties, said that the issue of the incorporation of international law, particularly human rights instruments, into domestic legislation had been a matter of long-standing debate. Г-н САЛИНАС, отвечая на вопрос о статусе международных договоров, говорит, что дискуссия по проблеме инкорпорирования норм международного права, в частности договоров по правам человека, во внутреннее законодательство ведется уже давно.
We hope that the issue of how NGOs are to participate in the September 2001 session will rapidly be resolved in a way which will enable them to play their full part in a debate in which their experience and commitment to children are indispensable. Надеемся, что вопрос о том, как НПО должны участвовать в сессии в сентябре 2001 года, будет быстро решен так, чтобы позволить им играть самую активную роль в обсуждениях, в рамках которых незаменимыми будут их опыт и приверженность делу улучшения положения детей.
This debate had started in the Commission on Human Rights, but in the Third Committee its political overtones were more overt and pronounced, and the subtext to the entire discussion was the issue of government control over science and art, and scientists and artists. Эта дискуссия началась в Комиссии по правам человека, однако в Третьем комитете ее политическая окраска стала более ярко выраженной, при этом в основе всего обсуждения лежал вопрос о контроле государства за наукой и искусством, а также за учеными и художниками.
As Ago argued during the debate in the Commission on draft article 17: "The question of the admissibility of reservations could only be determined by reference to the terms of the treaty as a whole. Как отмечал Аго во время обсуждения в Комиссии проекта статьи 17: "Вопрос о допустимости оговорок может решаться только посредством отсылки к условиям договора в целом.
It became clear from the debate that potential unintended consequences of action on adaptation and mitigation for the economies of other countries will require careful and rigorous attention in the design and implementation of a future response to climate change. В ходе дискуссии стало ясно, что вопрос о потенциальных непреднамеренных последствиях мер по адаптации и предотвращению изменений климата для экономики других стран потребует тщательного и внимательного рассмотрения при разработке и осуществлении будущих мер реагирования на изменение климата.
The Special Rapporteur noted that the Supreme Court had lifted the stay of execution of Mr. Echegaray following the 19 January 1999 decision of the Congress not to debate the question of the death penalty at that time. Специальный докладчик отметила, что Верховный суд отменил отсрочку приведения в исполнение смертной казни г-на Эчегарая после принятого 19 января 1999 года конгрессом решения о том, чтобы пока не рассматривать вопрос о высшей мере наказания.
Ms. GAER said that the question formed was part of a larger debate on the sources of the information used by treaty bodies and pointed out that different practices coexisted within those bodies. Г-жа ГАЭР говорит, что этот вопрос является частью более широких дебатов по поводу источников информации, используемых договорными органами, и что внутри этих органов существует разные практические подходы к его решению.