The question arose as to whether the continuing budgetary debate did not, in fact, conceal a certain scepticism regarding UNIDO's mandate and a failure of the political will that had originally motivated its creation. |
Возник вопрос, не скрывают ли участники непрерывных дискус-сий по бюджетным вопросам свое фактическое недове-рие к мандату ЮНИДО и отсутствие политической воли, которая в свое время послужила толчком к ее созданию. |
The important issue of national unity, a subject which had long been taboo, was thrown open for debate and discussed, without equivocation or prevarication, in all quarters - in meetings, seminars and other forums. |
Важный вопрос о национальном единстве, долгое время остававшийся запрещенной темой, был вынесен на обсуждение и прямо и открыто рассмотрен всеми слоями населения в ходе собраний, семинаров и других мероприятий. |
For instance, many Finns had moved to Sweden after the Second World War, and there was considerable debate about whether Finnish should be considered a minority language. |
Так, после войны в Швецию перебралось много финнов, и активно обсуждается вопрос о том, не следует ли считать финский язык языком меньшинства. |
This overview would not be complete without some mention of reservations and interpretative declarations, which have already been the subject of debate in the Sub-Commission on the basis of studies carried out by Ms. Françoise Hampson. |
Для того чтобы эти данные были полными, следовало бы также рассмотреть вопрос об оговорках и заявлениях о толковании, который уже обсуждался на Подкомиссии после исследований г-жи Франсуазы Хэмпсон. |
There had been a heated debate about the issue, since, in Swedish society, every individual above a reasonable age was entitled to pursue his or her own life. |
Этот вопрос был предметом острой дискуссии, так как в шведском обществе каждый человек по достижении определенного возраста имеет право на самостоятельную жизнь. |
In spite of the large body of new information, there continues to be considerable debate regarding the causal relationship between these non-targeted effects and the observed health effects attributable to radiation. |
Несмотря на значительный объем новой информации, вопрос о причинно-следственной связи между этими ненаправленными эффектами и наблюдаемыми последствиями для здоровья, вызванными радиацией, продолжает широко обсуждаться. |
Financial mechanisms to respond to the problem of "lumpiness" in the investment needs of SIDS should be explored, probably as part of a wider debate toward possible generalization of the World Bank's "small island exception". |
Вопрос о финансовых механизмах, которые позволяли бы решить проблему неравномерного спроса МОРАГ на инвестиции, также заслуживает изучения - вероятно, в рамках расширенной дискуссии о возможности придания более общего характера проводимой Всемирным банком политике "исключений для малых островных государств". |
The current international debate on debt relief, including the G-8 proposal, is very much creditor-led and avoids some issues of serious concern expressed by debtor countries such as the question of illegitimate debt. |
В идущем международном обсуждении вопроса об облегчении бремени задолженности, в том числе предложения Группы 8, центральною роль играют кредиторы, и в нем не затрагиваются некоторые вопросы, представляющие значительный интерес для стран-должников, такие, как вопрос о незаконных долгах. |
The issue of patents on life forms, plant varieties and technology based on indigenous people's knowledge without prior informed consent are among the most contentious issues in the contemporary debate about IPRs and the protection of human rights. |
Выдача патентов на формы животной и растительной жизни, различные виды растений и технологию, основанную на знаниях коренного населения, без предварительного просвещенного согласия73 представляют собой наиболее спорный вопрос в дискуссии о ПИС и защите прав человека. |
The paper states further: Whether such patterns are simply a response to the relatively static experimental conditions, or whether they more accurately reflect the natural organization of the human sleep/wake system, compared with that which is exhibited in daily life, is open to debate. |
Вопрос о том, что такие модели - это простая реакция на относительно статические условия эксперимента, или же они более точно отражают естественную организацию системы сна/ бодрствования у человека, по сравнению с тем, что проявляется в повседневной жизни, открыт для обсуждения. |
In most of the countries there has been considerable and protracted public debate about how public procurement policy for legal and sustainable wood can be implemented. |
В большинстве стран на протяжении длительного периода времени активно обсуждался вопрос о способах осуществления политики государственных закупок древесины, заготавливаемой на законной и устойчивой основе. |
Another important question: will local authorities be able to develop long-term strategies of economic development for their regions? asked Natalya Izosimova, Director of the FEG, in her opening speech at the debate. |
Еще один важный вопрос: смогут ли местные власти самостоятельно реализовывать стратегии развития регионов?» - заявила, открывая дебаты, директор фонда «Эффективное Управление» Наталья Изосимова. |
It must be viewed as an exceptional case, as ICRC had been during the debate on whether to grant it observer status, and it must be made clear that such status was not granted indiscriminately. |
Этот вопрос необходимо рассмотреть в качестве исключения, как это было сделано при предоставлении статуса наблюдателя МККК и указать, что данный статус предоставляется лишь в исключительных случаях. |
As Mr. Nobel had noted, that raised the question of whether recognition as a national minority or as a nation would be desirable, a matter which was the subject of debate within the Sinti and Roma communities themselves. |
Как отметил г-н Нобель, в этой связи встает вопрос о том, стоит ли настаивать на признании в качестве национального меньшинства или нации, который дебатируется внутри самих общин синти и рома. |
With respect to the question on family planning services, the fact that birth control was provided only to married women had been a subject of debate for some 10 years. |
Что касается вопроса о планировании размера семьи, то вот уже десять лет дебатируется вопрос о том, что услуги по регулированию рождаемости оказываются только замужним женщинам. |
There was much debate on the land issue, and the National Commission would propose an amendment to the Nationality Law whereby children with one Thai parent could automatically receive Thai nationality. |
Вопрос о земле обсуждался широко, и Национальная комиссия предлагает внести поправку в закон о гражданстве, по которому дети, у которых один из родителей является гражданином Таиланда, могут автоматически получать таиландское гражданство. |
The debate about the timing and technical form of euroization must address which monetary regime - full-fledged euroization or floating exchange rates - is more effective in lowering risk premiums in the candidate countries. |
Дискуссия вокруг временных рамок и методов введения евро должна ответить на вопрос: какой фискальный режим - полная евроизация или плавающий курс - станет более эффективным с точки зрения снижения премиальных рисков в странах кандидатах. |
The study has contributed to the debate as to whether it is beneficial to treat fever in children, an issue comprehensively reviewed by Fiona Russell and colleagues in the Bulletin of the World Health Organization. |
Данное исследование обострило споры о том, следует ли вообще сбивать жар у детей. Данный вопрос был детально рассмотрен исследовательской группой во главе с Фионой Рассел в бюллетене Всемирной организации здравоохранения. |
The extent to which the mind constructs or experiences the outer world is a matter of debate, as are the definitions and validity of many of the terms used above. |
Насколько мысленные конструкции человека или его опыт соответствуют объективности внешнего физического мира - вопрос дебатов, а также того, что именно подразумевать под вышеперечисленными терминами, и насколько корректно в принципе их использование. |
At a recent debate with, among others, Fareed Zakaria of Newsweek and CNN, Asa Hutchison, the former head of the United States Drug Enforcement Agency, the main question was whether the US was to blame for Mexico's drug war. |
На последних дебатах, где среди других присутствовали Фарид Закария из Newsweek и CNN, Эйза Хатчинсон, бывший глава Управления по борьбе с наркотиками Соединенных Штатов, основным был вопрос о том, виноваты ли США в развязывании войны против наркотиков в Мексике. |
A failure during the present session of the CD to reach agreement on a mandate will in all likelihood result in the return of "cut-off" to the First Committee of the United Nations General Assembly for further consideration and debate. |
И если на нынешней сессии Конференции по разоружению нам не удастся достичь согласия по переговорному мандату, то это, вероятно, приведет к тому, что вопрос о прекращении производства расщепляющихся материалов вернется в Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для дальнейшего рассмотрения и обсуждения. |
The question of setting up a Truth and Reconciliation Commission had provoked country-wide debate and caused a clear division of opinion among human rights groups; some advocated a full inquiry followed by prosecutions, whereas others believed that a general policy of forgiveness should be pursued. |
Вопрос о создании Комиссии по установлению фактов и примирению вызвал немало споров в стране и между группами защиты прав человека, некоторые из которых считают, что необходимо рассказать всю правду и привлечь виновных к ответственности, в то время как другие выступают за всеобщую амнистию. |
Whether in practice governments can improve on market outcomes is an empirical issue on which there is much debate; but the intellectual case for state intervention in the presence of these market imperfections is firmly rooted in economic theory. |
Вопрос о том, могут ли правительства на практике улучшить функционирование рынка, является эмпирическим вопросом, вызывающим значительные споры, однако аналитические доводы в пользу вмешательства государства при существовании упомянутых недостатков в функционировании рыночных механизмов имеют прочное обоснование в экономической теории. |
To the question whether Jamaica planned to abolish corporal punishment he replied that the debate on the subject was very heated; the matter came within the competence of the Legal Reform Committee. |
На вопрос о том, предполагает ли Ямайка отменить телесные наказания, г-н Раттри отвечает, что данная тема весьма оживленно обсуждается и что эта проблема относится к компетенции Комиссии по реформе законодательства. |
After eight years, while we have once again embarked on the debate on that same necessity, my delegation considers it prudent to examine whether or not the full scope provided under resolution 1353 has been explored. |
Спустя восемь лет, когда мы вновь приступаем к прениям, посвященным необходимости применения той же самой меры, моя делегация считает, что надлежит изучить вопрос о том, был ли исчерпан весь комплекс мер, предусмотренных резолюцией 1353. |