Although the debate concerning responsibility for debts incurred through reckless or self-interested lending by some developed countries has a long history, it has, since the Monterrey Consensus, assumed a prominent place in recent discussions concerning the just resolution of the debt crisis. |
Хотя дебаты, касающиеся ответственности за долги, образовавшиеся в результате безрассудного или эгоистичного предоставления займов некоторыми развитыми странами, имеют долгую историю, после Монтеррейского консенсуса этот вопрос занял видное место в последних дискуссиях, касающихся справедливого урегулирования кризиса задолженности. |
The level of participation and the quality of the debate were so valuable to the effort to protect and promote human rights that Government is considering making the event an annual one. |
Уровень участников и качество дискуссий внесли столь значительный вклад в усилия по защите и поощрению прав человека, что правительство рассматривает вопрос о проведении такого мероприятия на ежегодной основе. |
The delegation of Malaysia noted that another significant area of law which is a subject of frequent debate is the issue of preventive laws in Malaysia. |
Делегация Малайзии отметила, что другим важным правовым вопросом, который нередко вызывает дискуссии, является вопрос о принятых в Малайзии законах о предупреждении преступности. |
There is a debate as to whether attaching conditions to cash transfers increases the ability of CTPs to reduce poverty and improve the enjoyment of other human rights, for example by improving literacy or infant mortality rates. |
В настоящее время дискутируется вопрос о том, увеличивает ли обусловливание денежных трансфертов возможности ПДТ по сокращению масштабов бедности и улучшению осуществления других прав человека, например путем повышения уровня грамотности или снижения показателей детской смертности. |
How is this not the first question asked in a debate? |
Какой еще вопрос на дебатах можно задать первым? |
The rapporteur for Working Group 2 summarized the discussions within the group and recalled that the scope and extent of economic and social rights granted to migrants in an irregular situation under international law were at the core of the international debate on this issue. |
ЗЗ. Докладчик Рабочей группы 2 резюмировал итоги обсуждений в рамках этой группы и напомнил о том, что вопрос о сфере охвата и диапазоне экономических и социальных прав, предоставляемых мигрантам без постоянного статуса в соответствии с международным правом, находится в центре международной дискуссии по данной проблеме. |
The central issue at the core the topic, whether to further the value of immunity in inter-State relations or to move in the direction of the value that privileges the fight against impunity, was fundamentally a debate about the principles and values of the international community. |
Главный вопрос данной темы, а именно вопрос о том, следует ли подтвердить ценность иммунитета в межгосударственных отношениях или же следует отдать предпочтение борьбе с безнаказанностью, по сути представляет собой полемику о принципах и ценностях международного сообщества. |
The Council could select a thematic focus on persistent perpetrators for its annual open debate on children and armed conflict and organize regular special informal consultations on the issue; |
Совет мог бы выбрать вопрос о постоянных нарушителях в качестве одной из тем своих ежегодных открытых прений, посвященных положению детей в условиях вооруженных конфликтов, и мог бы регулярно организовывать специальные неофициальные консультации по данному вопросу; |
Notwithstanding the complex epidemiological situation of HIV and the especially high infection rates among the young, the country continues to debate the right of children to be informed about the virus and about ways of preventing HIV transmission. |
Несмотря на сложную эпидемиологическую ситуацию в области ВИЧ-инфекции и то, что инфицируются в основном лица молодого возраста, в стране до настоящего времени дискутируется вопрос о праве детей на получение информации о ВИЧ-инфекции и мерах по предупреждению инфицирования ВИЧ. |
Drawing on the experiences with the MONUSCO intervention brigade in the Democratic Republic of the Congo, the Security Council convened an open debate in June 2014 on new trends in United Nations peacekeeping that deliberated on the boundaries of traditional peacekeeping through peace enforcement. |
Учитывая опыт действий специальной бригады МООНСДРК в Демократической Республике Конго, Совет Безопасности провел в июне 2014 года открытое обсуждение новых тенденций в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, в ходе которого рассматривался вопрос о границе между традиционной деятельностью по поддержанию мира и принуждением к миру. |
A specific debate had started regarding the Assembly's relevant rules of procedure, with some calling for their full implementation, including the convening of a secret ballot, while others underlined the Assembly's existing practices. |
Отдельно обсуждался вопрос о соответствующих правилах процедуры Ассамблеи, причем некоторые призвали к полному осуществлению этих правил, в том числе касающихся тайного голосования, тогда как другие выступавшие настаивали на сохранении нынешней практики Ассамблеи. |
Another issue that was raised by participants during the interactive debate was the fact that implementing social programmes required financing and that efforts had to be made to attract private sector flows into social sector activities. |
В ходе интерактивного обсуждения участники затронули еще один вопрос - о том, что осуществление социальных программ требует финансирования и что должны быть предприняты усилия для привлечения средств частного сектора для осуществления мероприятий в социальной сфере. |
Security Council reform, which is being debated by the General Assembly, does not constitute the subject of this open debate, which considers instead the procedures of the Council and the way the Council conducts its work. |
Вопрос о реформе Совета Безопасности, который обсуждается в Генеральной Ассамблее, не будет рассматриваться в ходе этих открытых прений, которые будут посвящены процедурам Совета и методам ведения его работы. |
One of the thorniest issues in the debate on State immunity was the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction under article 2, with the debate centring on whether the nature test or the purpose test should prevail. |
Одним из основных вопросов, вызвавших разногласия в ходе прений, посвященных иммунитету государств, является вопрос о критериях определения коммерческого характера контракта или сделки по смыслу положений статьи 2, а также вопрос об определении того, какой критерий должен быть преобладающим - критерий характера или критерий цели. |
The question was a complex one since voting was obligatory in Chile and debate on whether to grant the franchise to Chileans abroad was inextricably linked to the ongoing debate as to whether voting should be made voluntary. |
Это сложный вопрос, поскольку голосование в Чили является обязательным и прения о том, следует ли предоставить право голоса чилийцам, проживающим в других странах, неразрывно связаны с непрекращающимися дебатами о том, чтобы сделать голосование добровольным. |
It was reported to the Secretariat that a text addressing the legislative framework for PPPs would be an important tool not only for developing countries but also for developed countries, in which how to regulate PPPs remains a topic of considerable debate, despite many existing PPP projects. |
Секретариату сообщили, что документ, касающийся законодательных рамок для ГЧП, станет важным инструментом не только для развивающихся, но и для развитых стран, в которых по-прежнему активно обсуждается вопрос о том, как регулировать ГЧП, несмотря на множество существующих проектов в этой области. |
In that spirit, Member States should ensure that this issue is included in the agenda of their meetings and that it is dealt with either directly or in the context of the debate on human resources management. |
В этой связи государствам-членам следует обеспечивать, чтобы этот вопрос включался в повестку дня их совещаний и чтобы он рассматривался либо непосредственно, либо в контексте обсуждений, посвященных управлению людскими ресурсами. |
The Bureau had therefore opted for a debate in plenary on the issue in order to decide whether to release the names of task force members at the beginning of each of the Committee's sessions. |
Соответственно, Бюро приняло решение, что этот вопрос должен обсуждаться на пленарном заседании, с тем чтобы решить, при необходимости, вопрос об обнародовании имен членов страновых групп в начале каждого заседания Комитета. |
The Council continued to discuss how to improve its working methods, including in the area of documentation and other procedural questions. On 22 April 2010, the Council held an open debate on this issue. |
Совет продолжил обсуждать вопрос о методах усовершенствования своей работы, касающихся в том числе документации и других процедурных вопросов. 22 апреля 2010 года Совет провел открытые прения по этому вопросу. |
The dialogue moved the debate away from whether the role of the private sector should be expanded - or limited - to focus on what changing the share of the urban water and sanitation market supplied by private operators meant in practice. |
В ходе диалога дискуссия перешла с вопроса о том, следует ли расширять - или ограничивать - роль частного сектора, на вопрос о том, что на практике означает изменение доли частных операторов на рынке услуг по водоснабжению и санитарии в городах. |
A new penal code, which deals with the issue of the death penalty on the basis of the national debate on its abolition, is in its final stage of examination; |
В настоящее время завершается рассмотрение нового уголовного кодекса, в котором затрагивается вопрос о смертной казни на основе национальных обсуждений, посвященных ее упразднению; |
In any case, there was a robust debate on the Treaty's meaning for a modern society, and the issue was a source of tension between the Crown and the Maori (report, para. 21). |
Как бы там ни было, этот вопрос вызывает жаркие споры о целесообразности такого договора в современном обществе и создает напряженность между Короной и маори (пункт 21). |
First of all, following a debate at the national level, it had been determined that violence against women was an issue of women's rights rather than one of public health. |
Прежде всего, после проведения дебатов на национальном уровне был сделан вывод о том, что насилие в отношении женщин - это вопрос, касающийся прав женщин, а не общественного здравоохранения. |
While we are happy to discuss the Security Council's working methods in an open debate in the Council, I must emphasize that this is an issue that transcends the limited membership of this body. |
Хотя мы рады обсудить методы работы Совета Безопасности в рамках открытых прений, я должен подчеркнуть, что этот вопрос выходит за рамки ограниченного числа членов этого форума. |
The Government has sought to address public perceptions through public debate about immigrants and immigration and government ministers have consistently spoken on the economic, social and cultural benefits of migration. |
Правительство обращало внимание на вопрос об общественных настроениях путем организации широкой дискуссии об иммигрантах и иммиграции, а министры правительства постоянно выступали на тему об экономических, социальных и культурных выгодах миграции. |