There is an even sharper debate about whether Wiwaxia, from about 505 million years ago, was a mollusc, and much of this centers on whether its feeding apparatus was a type of radula or more similar to that of some polychaete worms. |
Ещё более остро стоит вопрос, была ли моллюском Wiwaxia (жившая 505 млн лет назад), а точнее, являлся ли её ротовой аппарат разновидностью радулы или же он был ближе к ротовому аппарату полихет. |
There remains a debate as to the exact origins of the idea, with some suggesting there is a record of it from 1809 or that the idea can be traced back to ancient Egypt. |
Однако вопрос о его происхождении до сих пор неясен: некоторые ссылаются на упоминание о трюке, датированном 1809 годом, другие придерживаются мнения о том, что корни подобных иллюзий произрастают ещё из древнего Египта. |
The Working GroupThe Working Group also requested the United Nations N Economic Commission ffor Europe to take up this question at its the Commission's sessionSpring Seminar in March as part of the debate on sustainable development |
Рабочая группа просила Европейскую экономическую комиссию Организации Объединенных Наций рассмотреть этот вопрос на своей мартовской сессии в рамках обсуждений проблем устойчивого развития. |
Since the question of defining a lower limit of outer space and an upper limit of airspace may have implications with respect to the sovereignty of States and may be a subject of international debate, careful consideration by all parties is required. |
Поскольку вопрос об определении нижнего предела космического пространства и верхнего предела воздушного пространства может затрагивать государственный суверенитет и стать предметом международной полемики, он требует тщательного изучения всеми сторонами. |
Sadly, we have been late to submit this subject to public debate, and it has been overtaken by developments in human civilization: interests have become interdependent and the rights and duties of peoples and nations have become enshrined in law. |
К сожалению, мы поздно вынесли этот вопрос на общественное обсуждение, и он оказался заложником развития событий в человеческой цивилизации: переплетения интересов и законодательного закрепления прав и обязанностей народов и государств. |
With regard to HCFC-related issues to be considered by the Panel, the matter of HCFC production reduction in order to achieve the freeze had been a subject of much debate in the contact group. |
Что касается связанных с ГХФУ аспектов, подлежащих рассмотрению Группой, вопрос сокращения производства ГХФУ для достижения целей замораживания стал предметом обширных дебатов в контактной группе. |
On the question of the harmonization of the methods of work of the treaty bodies, members of the Committee were looking forward to hearing how the High Commissioner intended to move the debate forward, on the basis of the broad approaches proposed by Ms. Arbour. |
Что касается согласования методов работы договорных органов, то члены Комитета с интересом ожидают ответа на вопрос о том, как г-жа Пиллаи планирует продолжать дискуссию на эту тему, руководствуясь базовыми ориентирами, предложенными г-жой Арбур. |
The debate centres on whether the ineligibility clause also applies to the legislative elections, or only to the presidential elections. |
Темой обсуждения стал вопрос о том, применяется ли оговорка об утрате права в отношении выборов в законодательные органы или только в отношении президентских выборов. |
Much has been said and written about the need for a thorough review of the United Nations system, and much of the debate has been focused on the Security Council, overshadowing all other issues, including the much-needed reform of the General Assembly itself. |
Многое было сказано и написано о необходимости проведения всеобъемлющего обзора системы Организации Объединенных Наций, при этом большая часть дискуссий была посвящена Совету Безопасности, в результате чего все остальные проблемы, включая вопрос о столь необходимой реформе самой Генеральной Ассамблеи, были отодвинуты на задний план. |
Mr. Wiranataadmadja (Indonesia): The delegation of Indonesia would like to express its appreciation to you, Mr. President, for convening this joint debate, which is an opportunity to discuss the subject of the revitalization of the General Assembly. |
Г-н Виранатаадмаджа (Индонезия) (говорит по-английски): Делегация Индонезии хотела бы выразить Вам, г-н Председатель, признательность за созыв этих совместных прений, которые дают нам возможность обсудить вопрос об активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
The question of whether the first humans arrived from the south (Malaysia, Indonesia, and Brunei as suggested by Beyer) or from the north (via Taiwan as suggested by the Austronesian theory) has been a subject of heated debate for decades. |
Вопрос о том, попали ли они на архипелаг с юга (Малайзия, Индонезия и/или Бруней, как предполагал Байер), или с севера (через Тайвань, как предполагает австронезийская теория), был в течение десятилетий предметом жарких дебатов. |
LIMA - Finance ministers, central bankers, and development economists are gathering in Lima, Peru, for the World Bank's annual meetings, where the debate will focus on how the institution's agenda fits our changing world. |
ЛИМА - Министры финансов, представители центральных банков и экономисты, специализирующиеся на проблемах развития, собираются на годовое собрание Всемирного банка в Лиме (Перу), где в центре дискуссий будет вопрос о том, насколько программа банка отвечает потребностям меняющегося мира. |
Analysis and debate may assist Governments in considering whether in the case of specific instruments it is useful to explore whether similar rules to those in the TBT Agreement could be extended to cover also these instruments. |
Анализ и обсуждение могут помочь правительствам в рассмотрении того, целесообразно ли в случае конкретных инструментов изучать вопрос о том, можно ли также включить эти инструменты в сферу действия правил, которые схожи с правилами, содержащимися в Соглашении по ТБТ. |
The debate over whether the consequences of crimes should be fully different from those of delicts or whether the concept of reparation could be used in both cases had continued, and the issue of whether reparation could have a punitive character had also been addressed. |
Продолжалось обсуждение вопроса о том, должны ли последствия преступлений быть совершенно отличными от последствий деликтов или в обоих случаях можно использовать концепцию возмещения, а также рассматривался вопрос о том, не может ли возмещение носить карательный характер. |
It would be useful to examine in more detail how the General Assembly debate can be used more effectively to achieve an overview of issues relating to oceans and seas so that more coordinated and integrated action can be undertaken. |
Было бы полезно более детально рассмотреть вопрос о том, каким образом можно повысить эффективность обсуждений в рамках Генеральной Ассамблеи для обеспечения всеобъемлющего обзора проблем, касающихся океанов и морей, с тем чтобы можно было принимать более согласованные комплексные меры. |
The question whether to employ affirmative action measures to increase the number of women in the Cabinet was currently under debate, and a political reform commission had been set up to make affirmative action recommendations regarding the Constitution and the various political bodies. |
В настоящее время обсуждается вопрос о необходимости принятия антидискриминационных мер в целях увеличения численности женщин в составе кабинета министров, и создана комиссия по политическим реформам, которая будет выносить рекомендации по антидискриминационным мерам для отражения их в Конституции и для сведения различных политических органов. |
Humanity's commitment to the welfare and protection of children cannot be an issue for debate as, indeed, children are the bearers of our collective heritage and civilization, as well as the prospective fulfillers of our unrealized hopes and dreams. |
Вопрос о приверженности человечества делу обеспечения благополучия и защиты детей вряд ли стоит обсуждать, поскольку дети действительно являются носителями нашего общего наследия и цивилизации, а также теми, кто в будущем выполнит нереализованные нами надежды и мечты. |
Mr. LALLAH said that in the early days of the Committee, there had been much debate on the extent to which the Committee should deal with NGOs, if at all. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что в начальный период работы Комитета интенсивно дискутировался вопрос о том, в какой степени Комитету следует взаимодействовать с НПО и следует ли это делать вообще. |
Early in the negotiations, the character of the draft convention - whether it should be multimodal, door-to-door or restricted to the sea voyage - had been the subject of debate. |
На ранней стадии переговоров обсуждался вопрос о характере проекта конвенции: должна ли она предусматривать смешанные перевозки, перевозки "от двери до двери" или ограничиваться морским отрезком. |
The Government was watching the evolution of the debate among trade union leaders and workers before determining whether or not to retain that provision. |
между профсоюзными лидерами и трудящимися, прежде чем решить вопрос о том, необходимо ли сохранять это положение в Конституции. |
In summary, Mr. Kowalski advised that the Round-table would seek to highlight not only the challenges and barriers to investment in the electricity sector in the transition economies, but also to debate how these issues might be overcome in order to seek solutions. |
В итоге г-н Ковальский рекомендовал участникам совещания "за круглым столом" попытаться не только определить имеющиеся проблемы и факторы, препятствующие инвестициям в электроэнергетику стран с переходной экономикой, но и рассмотреть также вопрос о том, каким образом можно преодолеть эти проблемы и отыскать их решение. |
Returning to the protection role of the Commission on Human Rights, there is great debate in its midst over the relative emphases to be given to cooperative approaches and to facing up squarely to gross violations of human rights taking place within a country. |
Возвращаясь к роли Комиссии по правам человека в области обеспечения защиты прав, следует отметить, что среди самих ее членов активно дискутируется вопрос о том относительном значении, которое следует придавать совместным подходам и решительным действиям в отношении грубых нарушений прав человека, имеющих место внутри стран. |
At the centre of the debate on promoting the wider use of traditional knowledge or preventing its misappropriation is the issue of how such knowledge can be effectively used to promote the development of indigenous peoples. |
Необходимо решить вопрос о том, каким образом защитить коллективные традиционные знания сферы общественного достояния от превращения в часть сферы частного и исключительного достояния. |
In my first draft for this statement I intended to welcome a decision to convene a joint debate, as it would be a manifestation of the streamlining of the General Assembly, to which Iceland attaches importance. |
Я заметил, что многие ораторы, выступавшие в тех дебатах, упоминали, с одной стороны, доклад Совета Безопасности и, с другой стороны, вопрос, который мы рассматриваем сейчас - вопрос справедливого представительства в Совете Безопасности и увеличения числа членов Совета. |
The debate addressed the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty, the general difficulties in ratifying existing treaties, reaching new agreements, and the decision of the United States Congress not to ratify the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
В ходе дискуссии обсуждались Конференция участников Договора по рассмотрению действия Договора 2000 года, общие трудности с ратификацией действующих договоров, вопрос о заключении новых соглашений и решение конгресса Соединенных Штатов не ратифицировать Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |