If a convincing answer to this question was not available, then the right to development debate would remain confined to the human rights forums, without entering the operative space of policy planners and development practitioners. |
Если убедительного ответа на этот вопрос не будет дано, то тогда дискуссия о праве на развитие будет и далее ограничиваться форумами по правам человека, не вторгаясь в оперативное пространство разработчиков политики и практических работников, занимающихся тематикой развития. |
The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. |
Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос. |
The growth agenda was back, and there was an internal debate in a number of donor countries on balancing investments in the social sectors with the promotion of growth and development. |
Вопросы роста вновь на повестке дня, и в ряде стран-доноров на внутреннем уровне обсуждается вопрос о сбалансированности инве-стиций в социальные секторы с поощрением роста и развития. |
The matter of attendance at meetings of the Authority was also once again taken up during the debate on ocean affairs and the law of the sea held during the sixty-third session of the United Nations General Assembly. |
Вопрос о посещаемости совещаний Органа вновь разбирался в ходе прений по вопросам океана и морскому праву на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The question of the location and possible expansion of the national capital has been a long-standing source of debate, with unresolved issues concerning the land rights of communities indigenous to Juba and the right of the federal Government to use land in the surrounding areas. |
Вопрос о местонахождении и возможном расширении границ национальной столицы давно был источником споров, и по-прежнему остаются нерешенными проблемы прав на землю местных общин Джубы и права федерального правительства использовать земли прилегающих территорий. |
With the collapse of the Government of National Unity in January, the issue of Hizbullah's weapons was again thrust into the spotlight of the political debate in Lebanon, with confessional overtones, but with implications for all Lebanese. |
После прекращения существования правительства национального единства в январе вопрос о наличии оружия у «Хизбаллы» вновь вышел на передний план политических дискуссий в Ливане с конфессиональными тонами, но с последствиями для всех ливанцев. |
The issue of Hizbullah arms came to the forefront of the political debate in Lebanon at a large political rally that the 14 March coalition organized on 13 March, to commemorate the sixth anniversary of its formation. |
Вопрос о вооружениях «Хизбаллы» вышел на первый план политических прений в Ливане в ходе крупного политического митинга, организованного «Коалицией 14 марта» 13 марта в ознаменование шестой годовщины ее создания. |
However, this is an important issue that relates to the institution of marriage and the nature of families, and is a topic of wide-ranging debate at various levels of society and among the various parties concerned. |
При этом данный вопрос имеет важное значение для института брака и природы семьи, являясь предметом широкомасштабных дебатов на разных уровнях общества и в различных заинтересованных кругах. |
The SPT recommends that the modalities of work of the NPM be spelt out clearly in the draft NPM law, and not left to subsequent decrees, unless those decrees are also the subject of broad public consultation and debate. |
ППП рекомендует четко определить порядок деятельности НПМ в законопроекте об НПМ, а не оставлять этот вопрос для последующих постановлений, если эти постановления не станут предметом столь же масштабных консультаций и прений. |
With regard to the possible elaboration of a convention, while a topic of such importance should be governed by a treaty, the wide variety of positions showed that the matter required further reflection and debate and should therefore be considered at a later stage. |
Что касается возможности разработки конвенции, то, несмотря на то, что столь важная тема должна регулироваться договором, большое разнообразие мнений показывает, что этот вопрос требует дальнейшего анализа и обсуждения и поэтому его следует рассмотреть на более позднем этапе. |
The debate on the question of possible exceptions to immunity had also produced varying opinions and, in many ways, had mirrored the essential question concerning the general orientation of the topic. |
Прения по вопросу о возможных исключениях из иммунитета также породили разные мнения и во многом отразили вопрос существа, касающийся общей направленности темы. |
Regarding the abolition of the death penalty and the adoption of a moratorium, the Minister highlighted the fact that, following high-level consultations, it was decided that it was premature to include this question in the national debate, especially during such a delicate transitional phase. |
Что касается отмены смертной казни и введения моратория на ее применение, то Министр отметил, что с учетом итогов консультаций, проведенных на самом высоком уровне, было сочтено преждевременным выносить этот вопрос на всенародное обсуждение, особенно на нынешнем сложном этапе перехода. |
In response to comments from a number of countries regarding capital punishment, the delegation noted that while the matter is a subject of earnest debate in the United States, as a matter of law that punishment is permitted for the most serious crimes with appropriate safeguards. |
В ответ на замечания ряда стран по поводу смертной казни делегация отметила, что хотя этот вопрос является предметом серьезной дискуссии в Соединенных Штатах, по закону назначение такой меры наказания разрешается за самые тяжкие преступления при условии соблюдения соответствующих процессуальных гарантий. |
In search of more effective ways to address human rights problems, the broader issue of involving the civil society into public debate on human rights and into the related decision-making process is of special relevance. |
Особую актуальность в контексте поиска более эффективных способов решения проблем в области прав человека приобретает вопрос о вовлечении в общественные дискуссии по правам человека и процесс принятия соответствующих решений организаций гражданского общества. |
Moreover, since the financial crisis had made it more difficult for poor countries to borrow, it would be useful to hold a debate on existing debt cancellation instruments, including the issue of a new international debt resolution mechanism. |
Кроме того, поскольку финансовый кризис еще более усложняет возможности заимствования для бедных стран, было бы полезно провести прения по вопросу об инструментах списания существующей задолженности, включая вопрос о создании нового международного механизма урегулирования задолженности. |
The green economy was part of a broader debate on the challenges of sustainable development and should be viewed in relation to society and nature, in order to arrive at better systems of economic and extra-economic valuation of global public goods. |
Вопрос о "зеленой" экономике является частью более широких дискуссий о задачах устойчивого развития и должен рассматриваться в связи с обществом и природой, с тем чтобы выработать более совершенные системы экономической и внеэкономической оценки общемировых общественных благ. |
The debate and justification for the benefits of the capital master plan were discussed robustly and approved through the capital master plan's fifth annual progress report. |
Критерии и вопрос об обосновании преимуществ, обеспечиваемых в рамках генерального плана капитального ремонта, активно обсуждались и были утверждены в пятом ежегодном докладе о ходе осуществления генерального плана капитального ремонта. |
We look forward to seeing those proposals from the Secretariat and to the debate in the Fifth Committee to be held during the current session to review the budgetary allocations to the Office of the President of the General Assembly. |
Мы с нетерпением ожидаем этих предложений Секретариата, а также прений в Пятом комитете, которые состоятся в ходе текущей сессии, с тем чтобы рассмотреть вопрос о бюджетных ассигнованиях, выделенных на нужды Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи. |
Although the rule embodied in draft article 33 may thus appear basic in character, the question of including settlement of disputes clauses in the draft articles gave rise to an extensive debate in the Commission, particularly at the beginning of the second reading of the draft. |
Хотя норма, воплощенная в проекте статьи 33, может представляться базовой по своему характеру, вопрос о включении положений об урегулировании споров в проект статей вызвал оживленные прения в Комиссии, особенно в начале второго чтения проекта. |
During the debate of the Conference, the question of the establishment of jurisdiction was raised in the context of a proposed amendment to the second paragraph of the relevant provision. |
В контексте поправки, предложенной ко второму пункту соответствующего положения, во время прений на Конференции поднимался вопрос об установлении юрисдикции. |
Another subject of debate is the adoption of a law on the use of agricultural chemicals, the process of which has been obstructed by strong pressure from farmers. |
С другой стороны, в настоящее время рассматривается вопрос о принятии закона по вопросу о применении агрохимикатов, обсуждение которого затрудняется сильным давлением со стороны производителей. |
The question of languages has been addressed within UNESCO in several instances, including in a thematic debate at the Executive Board, and the Joint Expert Group considered it appropriate to focus on the Legal Framework of language in education and the right to education. |
Вопрос о языках неоднократно рассматривался в ЮНЕСКО, в том числе в ходе тематической дискуссии в Исполнительном совете, и Объединенная группа экспертов сочла целесообразным сосредоточить внимание на правовых рамках, касающихся языков в сфере образования и права на образование. |
During the debate on the subject of no use, a question was asked: Who would provide assurances, and to whom? |
В ходе дебатов по проблеме неприменения был задан вопрос: кто и кому предоставлял бы гарантии? |
Hardly a day passed without the question of human rights in the context of migration being the subject of debate somewhere in the world, and that led to two conclusions. |
Не проходит и дня, чтобы вопрос о правах человека в контексте миграции не обсуждался в какой-либо части мира, и в этой связи напрашиваются два вывода. |
As the issue of the relationship between those two important organs has been dealt with as one of key issues in the debate on Security Council reform, the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly could focus on other important issues before it. |
Так как вопрос о взаимоотношениях между этими двумя важными органами рассматривается в качестве одного из ключевых вопросов в ходе прений по вопросу о реформе Совета Безопасности, Специальная рабочая группа по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи могла бы сосредоточить внимание на других стоящих перед ней важных вопросах. |