In my delegation's view, one of the major issues that should be taken into consideration during the present debate is the question of interaction between the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
По мнению моей делегации, один из важных вопросов, заслуживающих рассмотрения в рамках нынешних прений, - это вопрос о взаимодействии между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
Mr. Nguyen Duy Chien (Viet Nam): Our delegation does not intend to raise the question of the disputes in the Eastern Sea during this debate. |
Г-н Нгуен Зуй Тией (Вьетнам) (говорит по-английски): Наша делегация не намерена поднимать вопрос о разногласиях по вопросу о Восточно-Китайском море в ходе данного обсуждения. |
Given the importance accorded to human rights, the delegations he represented would be bringing up the subject of increasing resources to protect human rights during the debate on the relevant budgetary issues. |
Учитывая то важное значение, которое она придает правам человека, и необходимость увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели их защиты, немецкая делегация вновь поднимает данный вопрос в прениях, посвященных последствиям для бюджета. |
She urged that there should be a debate at the Congress on the issue of United Nations sanctions, which were of major importance for many countries, including her own. |
Оратор настоятельно призывает обсудить на Конгрессе вопрос о санкциях Организации Объединенных Наций, который является весьма актуальным для многих стран, включая Болгарию. |
In the past five years, the question of the best means of providing for the human rights recognized in the Covenant and those other international instruments to which the United Kingdom is party has been a subject of debate. |
На протяжении последних пяти лет рассматривается вопрос о наилучших путях обеспечения соблюдения прав человека, признанных в Пакте и других международных документах, стороной которых является Соединенное Королевство. |
CFA initiated a review of the future orientation of WFP, beginning an important policy debate, which included the need to move to a country-based programme approach, in line with Assembly resolution 47/199. |
КПП организовал обзор будущей ориентации МПП, начав важную дискуссию по вопросам политики, которая охватила и вопрос о необходимости перехода к пострановому программному подходу в соответствии с резолюцией 47/199 Ассамблеи. |
Thus far, the issue of the distribution of benefits had not entered the public debate; aboriginal peoples had presented a united front because native title was so essential to the structure of power in Australia. |
Вопрос о распределении пока еще не обсуждается на официальном уровне, однако коренное население страны выступает в этом вопросе единым фронтом, поскольку право на исконные земли имеет исключительно важное значение для структуры власти в Австралии. |
The question of the incorporation of those armed formations into future national security forces as well as their actions in ensuring or curtailing free political activity within their regions has been a subject of debate and controversy during the period under review. |
Вопрос об интеграции этих вооруженных формирований в будущие силы национальной безопасности, а также их деятельность по обеспечению или ограничению свободной политической деятельности в рамках их регионов в ходе обзорного периода стали предметом обсуждения и вызвали определенные разногласия. |
Mauritania hopes that this important question will be the subject of a fruitful debate during the forty-eighth session of the General Assembly, with a view to the adoption of the measures required for 1995, the year of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Мавритания надеется, что этот важный вопрос станет предметом конструктивных обсуждений в ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, которые позволят принять необходимые меры в 1995 году, когда будет отмечаться пятидесятая годовщина создания Организации Объединенных Наций. |
Convening a conference to consider this question once again would likely result in a non-productive debate and would divert the United Nations attention and resources from efforts to develop effective, concrete measures against terrorism. |
Созыв конференции для того, чтобы еще раз рассмотреть этот вопрос, скорее всего вылился бы в проведение бесплодных дискуссий и отвлек бы внимание и ресурсы Организации Объединенных Наций от усилий, направленных на разработку эффективных и конкретных мер против терроризма. |
As was stated in the debate on this subject last year, Malaysia believes that the matter can best be settled between the two countries involved. |
Как отмечалось в ходе прений по данному вопросу в прошлом году, Малайзия считает, данный вопрос может быть наилучшим образом урегулирован двумя заинтересованными странами. |
This issue of equitable representation on the Council and increase in its membership was first introduced 13 years ago. It became the subject last year of a productive debate which resulted in the adoption of resolution 47/62. |
Вопрос о равной представленности в Совете и увеличении числа его членов впервые был внесен на рассмотрение 13 лет назад и стал предметом продуктивного обсуждения в прошлом году, когда в результате была принята резолюция 47/62. |
This year the debate continues, and the issue is now broadening, as it should, from one of representation and membership to encompass all other aspects. |
В этом году обсуждение продолжается и вопрос расширяется, как и должно быть, переходя от обсуждения представленности и членства к другим аспектам. |
The second question - What should we do? - is the one on which it is already clear there will be a great variety of opinion and much debate. |
Второй вопрос - что нам следует делать? - представляет собой один из тех, по которому, как уже сейчас очевидно, будет представлено значительное разнообразие мнений и который вызовет множество споров. |
Ensuring the security of the personnel engaged in United Nations peace-keeping operations is a task of high priority to the international community, and I hope this issue will be the subject of thorough debate at the current session of the General Assembly. |
Стоящей перед международным сообществом задачей первостепенной важности является обеспечение безопасности персонала, вовлеченного в операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и я надеюсь, что этот вопрос станет предметом тщательного обсуждения в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Opening the Special Committee to all Member States had been counter-productive, since there had been a tendency during the debate to call into question the very existence of the Committee, rather than to focusing on its revitalization. |
Кроме того, открытие Специального комитета для всех государств-членов привело к противоположному эффекту, поскольку в ходе прений прослеживалась тенденция ставить под вопрос само существование Комитета, а не сосредоточивать внимание на активизации его работы. |
This issue was viewed as meriting further consideration, in particular, in order to determine whether such principles could be invoked by individuals or whether the debate should concentrate solely on the question of State responsibility. |
Было сочтено, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы установить, могут ли обращаться к этим принципам индивиды или обсуждение следует сосредоточить лишь на вопросе ответственности государств. |
Finally, she wondered how the Committee planned to consider the medium-term plan for the period 1998-2001 before the debate on that issue in the Fifth Committee. |
Наконец, она спрашивает, как Комитет планирует рассматривать среднесрочный план на период 1998-2001 годов до того, как этот вопрос будет обсужден в Пятом комитете. |
The question of poverty alleviation had been the subject of broad debate and a programme had been drawn up in that sphere which would have repercussions on gender issues and rural development during the next century. |
Предметом широкого обсуждения был вопрос об уменьшении масштабов нищеты, и была разработана соответствующая программа, которая в течение грядущего столетия будет влиять на аспекты деятельности, связанные с гендерной проблематикой, и на развитие сельских районов. |
We have respectfully included the question of democracy in this debate because we do not think that any sustainable economic recovery is viable without a pluralistic and representative institutional framework or clear respect for human rights and fundamental freedoms. |
Мы уважительно включили вопрос демократии в эти прения по той причине, что мы считаем, что устойчивый экономический подъем невозможен без развития плюралистических и представительных институциональных рамок или полного уважения к правам человека и основным свободам. |
Norway has noted with great satisfaction that the issue of assistance to and protection of internally displaced persons has been a subject of debate in the follow-up of the Economic and Social Council resolution. |
Норвегия с глубоким удовлетворением отмечает, что вопрос о помощи лицам, перемещенным внутри страны, и их защите стал предметом прений в рамках последующей деятельности в связи с резолюцией Экономического и Социального Совета. |
The report of the Security Council is another issue to be considered, but I shall speak more on that at tomorrow's debate on agenda item 11. |
Другой вопрос, требующий обсуждения, касается доклада Совета Безопасности, однако я более подробно остановлюсь на нем завтра, в ходе прений по пункту 11 повестки дня. |
We welcome the initiative of Germany to raise this issue in the Security Council last August, which resulted in a fruitful debate and offered new ways of dealing with these deadly weapons. |
Мы приветствуем инициативу Федеративной Республики Германии, поднявшей этот вопрос в Совете Безопасности в августе этого года, в результате чего состоялись плодотворные прения и были предложены новые пути борьбы с этим смертоносным оружием. |
As the report notes, this debate needs to involve the consideration of which intergovernmental forum we choose to discuss particular issues of direct importance to the Convention. |
Как отмечается в докладе, в рамках этого обсуждения нам необходимо рассмотреть вопрос о том, какой межправительственный форум мы выберем для обсуждения конкретных вопросов, имеющих непосредственное отношение к Конвенции. |
Mr. KATTI (Algeria) said that, in accordance with past practice, the Bureau of the Committee should discuss the matter of the debate on decolonization items. |
Г-н КАТТИ (Алжир) говорит, что в соответствии с практикой прошлых лет Бюро Комитета следует обсудить вопрос о проведении прений по пунктам о деколонизации. |