Hence, with the incorporation of consumption data from those other sectors, the previously reported carbon tetrachloride consumption of 33 ODP-tonnes was considered correct for the year 2000. |
Поэтому ранее сообщенный за 2000 год объем потребления тетрахлорметана в 33 тонны ОРС, включающий данные по потреблению, полученные из этих других секторов, считается правильным. |
Indicators will include: number of earth stations installed and fully operational; and number of countries indicating that data obtained from Mercure system is used in environmental and natural resources management decisions. |
Предусматриваются следующие показатели: количество установленных и полностью введенных в эксплуатацию наземных станций; и число стран, указавших, что полученные через систему "Меркурий" данные используются ими при принятии решений в области природоохранной деятельности и управления природными ресурсами. |
A process of history matching then takes place, where the model's simulated pressure readings over time are compared to actual known pressure data. |
Затем наступает процесс сравнения изменений во времени, в рамках которого показатели давления, полученные с помощью имитационной модели, сопоставляются с фактическими данными. |
To ensure that the estimates obtained from microlevel data are consistent with overall economic parameters, they are checked and adjusted, if necessary, to be consistent with national income and product accounts. |
Для обеспечения того, чтобы полученные на макроэкономическом уровне данные соответствовали общим экономическим параметрам, они проверяются и, в случае необходимости, корректируются с учетом данных национальных счетов, отражающих доходы и произведенный продукт. |
Together with data from satellites, the observations obtained have enabled an understanding of ENSO events, which allows one to forecast these events and anticipate their impacts. |
Наряду со спутниковыми данными, полученные наблюдения помогли вникнуть в проявления ЭНЮК, что позволяет их прогнозировать и предугадывать их последствия. |
The secretariat concluded its report by stressing that the data available so far from the pilot cost-accounting exercise were probably not sufficient to enable the Board to make a decision on the introduction of annual maintenance fees. |
В заключительной части своего доклада секретарит подчеркнул, что данные, полученные в результате экспериментальной калькуляции и учета расходов, возможно, недостаточны для того, чтобы Совет принял решение о введении ежегодной абонентской платы. |
He commended UNICEF for targeting the disadvantaged, and asked Board members to intensify monitoring and evaluation systems and to use data obtained to support interventions identified by countries. |
Оратор воздал должное ЮНИСЕФ за адресную помощь обездоленным группам населения и просил членов Совета активизировать механизмы контроля и оценки и использовать полученные данные для поддержки мероприятий, намеченных странами. |
All employees of the Executive Branch who receive pre-release distribution of information and data estimates as authorized above are responsible for assuring that there is no release prior to the official release time. |
Все сотрудники исполнительного органа, получающие предварительную информацию и оценки данных в соответствии с вышеуказанными условиями, отвечают за обеспечение, чтобы полученные данные не были опубликованы до даты официальной публикации. |
Although staff members tend to describe the quality of their professional relationships with colleagues in other divisions or units in generally positive terms, data gleaned from staff interviews and surveys indicate relatively infrequent interaction between them. |
Хотя сотрудники обычно характеризуют в целом в позитивном плане качество своих профессиональных отношений с коллегами в других отделах и подразделениях, данные, полученные в ходе собеседований и обследований, свидетельствуют об относительно нечастом взаимодействии между ними. |
The secretariat used data obtained from OECD and the European Centre for Worldwide Cost of Living Comparisons (EUROCOST) in the last round of place-to-place surveys and continues to do so for time-to-time adjustments. |
В ходе последнего цикла сопоставительных обследований мест службы секретариат использовал данные, полученные от ОЭСР и Европейского центра сопоставлений стоимости жизни в странах мира (ЕВРОКОСТ), и продолжает использовать такие данные для периодических корректировок. |
The following data from the 1990 population census were supplied by the National Statistics and Census Institute: |
Национальный институт статистики и переписей населения предоставил следующие данные, полученные в результате переписи населения 1990 года: |
The collected data will be used to improve the experimental setup and to assist in the development of algorithms for the estimation of the meteoroid influx. |
Полученные данные будут использованы для более совершенной подготовки экспериментов и для оказания помощи в разработке алгоритмов оценки приближающихся потоков метеорных тел. |
More immediately, the data generated by the Global Forest Resources Assessment, coordinated by FAO in cooperation with other relevant organizations and initiatives, will contribute to monitoring the state of all types of forests. |
В более краткосрочном плане данные, полученные в ходе Глобальной оценки лесных ресурсов, координируемой ФАО в сотрудничестве с другими соответствующими организациями и инициативами, будут способствовать мониторингу состояния всех видов лесов. |
One is the physical organization of the collection and editing of basic data, and the other is the form in which the results should be disseminated. |
Одна из них касается физической организации, сбора и обработки исходных данных, а вторая - формы, в которой следует распространять полученные результаты. |
All regions now monitor evaluations using the database quality reviews, and then use the data to promote regional drives for quality; (d) As noted above, ensuring adequate staffing remains a critical concern. |
Сегодня все регионы отслеживают проводимые оценки с помощью введенных в базу данных обзоров по оценке качества, а затем используют полученные данные для стимулирования мер по повышению качества на региональном уровне; d) как было отмечено выше, одной из самых серьезных трудностей по-прежнему является надлежащее укомплектование штатов. |
Subsequent reviews have resorted either to surveys conducted by the Secretariat or to extrapolation of the data from the previous surveys. |
В ходе последующих пересмотров использовались данные, полученные либо в ходе проведенных Секретариатом обследований, либо в результате экстраполяции данных предыдущих обследований1. |
Indicators derived from RS data are powerful, if not unique, tools for studying and monitoring various processes on the planetary surface, provided that basic earth observation concepts - including both potentials and limitations - are well understood. |
Показатели, полученные на основе данных ДЗ, являются мощным, если не уникальным, инструментом изучения и мониторинга разнообразных процессов, протекающих на поверхности планеты, при условии, что до конца поняты основные концепции наблюдения Земли, включая как их потенциальные возможности, так и лимиты. |
Some indicators of size drawn from the proposed programme budgets for the 2000-2001 biennium are presented in the table in annex II, and ratios derived from this data showing the relative sizes of the three Vienna-based organizations are summarized below. |
В таблице, которая содержится в приложении II, приводятся некоторые показатели размеров организаций, взятые из предлагаемых бюджетов по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, а ниже указываются полученные на основе этих данных коэффициенты, дающие представление об относительных размерах всех трех ОБВ. |
The data indicates a slight increase in the percentage of vacancies filled by internal candidates: from 70 per cent to 74 per cent from January 2001 to December 2003. |
Полученные данные говорят о небольшом увеличении доли вакансий, заполненных внутренними кандидатами: за период с января 2001 года по декабрь 2003 года эта доля возросла с 70 до 74 процентов. |
The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. |
Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников. |
That the Secretariat shall transmit data received under paragraph 1 (c) above to the Implementation Committee and the Parties; |
что секретариат направит Комитету по выполнению и Сторонам данные, полученные в рамках пункта 1 с) выше; |
To request the relevant implementing agencies of the Multilateral Fund to make available to the Secretariat any data they have obtained which may be relevant; |
просить соответствующие учреждения-исполнителей Многостороннего фонда представлять секретариату любые полученные ими данные, которые могут иметь к этому отношение; |
The resultant maps and archived data of aerial photography are being used by ANASA to map the process of degradation of arid areas of the coastal zone of the Caspian Sea, salt crusts, landslides, flows and other disasters. |
Полученные в результате карты и архивные данные аэрофотосъемок используются АНАКА для картирования процесса деградации аридных зон прибрежной полосы Каспия, солевых корок, оползней, наводнений и других стихийно - разрушительных процессов. |
Personal observation and data received through regular contacts with the participants in the electoral process enabled the CIS observers to form an objective opinion about the preparation and conduct of the elections of deputies to the Parliament of the Republic of Uzbekistan. |
Результаты личного наблюдения, данные, полученные в результате регулярных контактов с участниками избирательного процесса, позволили наблюдателям от Содружества сформировать объективное мнение о подготовке и проведении выборов депутатов Парламента Республики Узбекистан. |
It seems that there are no problems of coverage of statistics on use of software by households, as data are obtained from household expenditure surveys. |
Даже в случае сбора данных в рамках обследований предприятий полученные сведения, которые во многих случаях опираются на информацию из бухгалтерской отчетности предприятий, не всегда являются надежными. |