It is expected that results will highlight what "real" data on trafficking in persons are available and what major information gaps exist. |
Ожидается, что полученные результаты прольют свет на вопросы о том, какая "реальная" информация о торговле людьми имеется в наличии и какие крупные пробелы существуют в этой области. |
There is a growing acceptance that outcomes data from surveys of what graduates or the population as a whole knows or is able to do are also "core". |
В настоящее время все более широко признается то обстоятельство, что данные о результатах, полученные с помощью обследований и касающиеся того, что знают и что могут делать выпускники или население в целом, тоже являются «основными». |
If the producer is subject to survey then the data obtained may not be exhaustive because: |
Если производитель является объектом наблюдения, полученные данные могут быть неполными, поскольку: |
However, reliable and timely data reflecting the reality of women and men from different minority sub-groups in the national statistics are rarely presented. |
Однако надежные и своевременно полученные данные, отражающие реальное положение женщин и мужчин из различных подгрупп меньшинств, редко бывают представлены в национальной статистике. |
Official data gathered from EECCA countries within the framework of the TACIS project. |
Официальные данные, полученные от стран ВЕКЦА в рамках проекта ТАСИС |
This analysis indicates that emigration data from the census do not provide an accurate count of the total number of emigrants residing abroad. |
Результаты этого анализа свидетельствуют о том, что данные об эмиграции, полученные в ходе переписей, не позволяют обеспечить точного подсчета общей численности эмигрантов, проживающих за границей. |
Many countries do it anyway and the data available from these countries show that the amount of acquisitions is quite large and growing. |
Тем не менее многие страны поступают именно так, и данные, полученные от этих стран, свидетельствуют о том, что объем приобретений является довольно значительным и растет. |
To date, the statistics and indicators used by the Subcommittee comprised both quantitative and qualitative data gathered from various human rights treaty bodies and relevant civil-society organizations. |
К настоящему времени статистические данные и индикаторы, используемые Подкомитетом, включают как количественные, так и качественные данные, полученные от различных правозащитных договорных органов и соответствующих организаций гражданского общества. |
The Secretariat had been asked to distribute to the Committee members data from a 1985 survey describing those improvements in detail. |
Секретариату было предложено распространить среди членов Комитета данные, полученные в ходе обследования 1985 года, с описанием подробностей этого прогресса. |
The data had to be entered in the computer system and centralized in town halls, which would take time. |
Теперь предстоит перевести полученные данные в электронный формат и сосредоточить их в централизованных базах мэрий, а это потребует времени. |
However, the Committee regrets the lack of legislation prohibiting FGM, even though data based on a 2006 census indicates that about 2,585 women in the State party have undergone FGM (arts. 2 and 16). |
Однако Комитет сожалеет об отсутствии законодательства, запрещающего КОЖПО, даже несмотря на полученные в ходе переписи 2006 года данные о том, что примерно 2585 женщин в государстве-участнике подверглись КОЖПО (статьи 2 и 16). |
The latest submissions, for 2010, include destruction data from 17 parties, including three operating under paragraph 1 of Article 5. |
Последние данные, представленные в 2010 году, включали данные об уничтожении, полученные от 17 Сторон, в том числе 3 Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
The nominations so far received are listed below and biographical data relating to the candidates are contained in the annex. |
Фамилии кандидатов, полученные от правительств к настоящему времени, перечислены ниже, а их биографические данные включены в приложение. |
Subject to these provisions, recordings, documents and objects obtained by special evidentiary actions, including by intercepting, gathering and recording of computer data, could be used as evidence in court (Criminal Procedure Act, articles 332 and 333). |
В соответствии с этими положениями записи, документы и предметы, полученные в результате целенаправленных действий по сбору доказательств, включая перехват, сбор и запись компьютерных данных, могут быть использованы в качестве доказательства в суде (Закон об уголовном судопроизводстве, статьи 332 и 333). |
The data gathered during the monitoring programmes will provide input for the Commission's Baltic Sea Action Plan, which aims to restore the good ecological status of the Baltic marine environment by 2021. |
Данные, полученные в ходе реализации программ мониторинга, будут использованы в подготавливаемом Комиссией плане действий в отношении Балтийского моря, который преследует цель восстановления благополучного экологического состояния балтийской морской среды к 2021 году. |
ITC would benefit from the early preparation of a set of IPSAS pro forma financial statements, populated with real accounting data to test the appropriateness of the proposed presentation, for discussion with the Board. |
Было бы полезно, если бы ЦМТ заблаговременно подготовил набор типовых финансовых ведомостей с использованием реальных учетных данных для проверки пригодности предлагаемого формата, с тем чтобы обсудить полученные результаты с Комиссией. |
The report would also establish a data agenda, building on various surveys, and a policy agenda that would provide answers to a number of complex questions. |
В докладе будут также представлены данные, полученные по результатам различных обзоров, а также предложена программа мер, дающая ответы на ряд сложных вопросов. |
The information and data that the mission obtained were based on discussions with key Government officials, interviews conducted with households and discussions with the international community in Pyongyang. |
Полученные миссией сведения и данные основывались на встречах и беседах с ключевыми должностными лицами правительства, опросе домохозяйств и обмене мнениями с международной общиной в Пхеньяне. |
Subsequently, the comments received on the DAR were examined by the RMS and the need for additional data was agreed upon in an evaluation meeting. |
Впоследствии замечания, полученные в связи с ПДО, были рассмотрены ГЧД, и в ходе совещания по оценке участники согласились с необходимостью в получении дополнительных данных. |
The common conceptual framework and guidance referred to earlier would help to ensure that the data, information and knowledge used in or resulting from one assessment could also be drawn on as appropriate by other assessments. |
Общие концептуальные основы и руководящие принципы, о которых говорилось выше, помогут обеспечить, чтобы данные, информация и знания, использовавшиеся при проведении какой-либо оценки или полученные по ее результатам, могли при необходимости использоваться и в других оценках. |
(a) Greater efforts should be made to adopt operational systems for integrated water resource management that make use of space-derived data; |
а) следует предпринимать больше усилий, направленных на внедрение функциональных систем комплексного управления водными ресурсами, использующих полученные из космоса данные; |
The results were consistent with the prior customer satisfaction data and provided additional detail about the areas in which greatest demand exists and the areas that warrant attention. |
Полученные результаты соответствовали прежним данным о степени удовлетворенности клиентов и пролили дополнительный свет на те области, в которых отмечается наибольший спрос на услуги, а также те области, которым необходимо уделить внимание. |
JASIC chose to use both male and female data from the Nyquist study on the basis of past studies not showing significant difference in bone material property between males and females. |
ЯЦИАС решил использовать данные исследования Найквиста, полученные на основе предыдущих исследований как для мужчин, так и для женщин и не выявившие значительной разницы в свойствах костного материала между мужчинами и женщинами. |
However, the approval authority may request test data in order to verify the classification of the malfunction effects as described in paragraph 6.2. of this annex. A..2.2. |
Однако орган по официальному утверждению может запросить данные, полученные в результате испытаний, в целях проверки классификации последствий сбоев в работе в соответствии с пунктом 6.2 настоящего приложения. |
In conjunction with the Global Facility for Disaster Reduction and Recovery of the World Bank and the ITHACA association, WFP has developed a platform for the exchange of geodata, including data derived from remote sensing. |
Совместно с Глобальным фондом по уменьшению опасности бедствий и восстановлению Всемирного банка и ассоциацией ИТАКА ВПП разработала платформу для обмена геопространственными данными, включая данные, полученные с помощью дистанционного зондирования. |