They are both direct and indirect beneficiaries, involved in some of the project activities such as in-country advocacy workshops and in the use of the resulting data and analyses. |
Они являются как прямыми, так и косвенными бенефициариями, участвуя в некоторых из проектных мероприятий, таких, как разъяснительные семинары на уровне стран, и используя полученные данные и аналитические материалы. |
Students will understand that their observations can be reliable and that their data can be useful enough to be used by professional astronomers. |
Это убеждает учащихся в достоверности их наблюдений и в том, что полученные ими данные могут быть достаточно полезны в работе профессиональных астрономов. |
However, most figures have not derived from actual surveys and the resulting data have come from different sources using different methodologies, which is why the results cannot be compared. |
В то же время большинство показателей не основываются на фактических обследованиях, и подготовленные таким образом данные поступили из различных источников, использующих разные методологии, что не позволяет сопоставить полученные результаты. |
Others noted that information for use in fraud became an illicit commodity, with lists of potential victims and credit card data obtained by "skimming" or cybercrime bought and sold by offenders and often transferred by e-mail. |
Другие государства отметили, что информация, которая может использоваться в целях мошенничества, стала незаконным товаром, причем списки потенциальных жертв и данные кредитных карт, полученные путем "копирования" или совершения киберпреступлений, продаются и покупаются преступниками и часто передаются по электронной почте. |
The data provide a composite picture of young people who, to all effects and purposes, can be considered as immigrants and not as second-generation children. |
Полученные данные представляют собой сводную информацию о молодых людях, которых по совокупности признаков можно отнести к категории иммигрантов, а не просто к детям иностранцев второго поколения. |
The data are shared with participating institutions, namely the Statistics Division, Eurostat, the Council of Europe, ECE and the International Labour Office. |
Полученные данные направляются органам, участвующим в процессе, а именно: Статистическому отделу, Евростату, Совету Европы, ЕЭК и Международной организации труда. |
This database is available on, is a collation of disaggregated data on young people from Government of India and provides information on issues ranging from reproductive health to education to crime status. |
Эта база данных, доступная по адресу, предоставляет дезагрегированные, удобные для сопоставления данные о молодежи, полученные от правительства Индии, а также информацию по разного рода проблемам - от репродуктивного здоровья до уровня образования, а также правонарушений. |
The data generated from the need assessments are now being utilized for the training of different categories of professional people working in the area of drug abuse and HIV/AIDS prevention in Central Asia. |
В настоящее время полученные в результате оценки потребностей данные используются при подготовке разных специалистов, занимающихся вопросами профилактики злоупотребления наркотиками и ВИЧ/СПИДа в Центральной Азии. |
It is able to observe change by making comparisons between the baseline data at the beginning of a programme and, those to be achieved at the end of a given period. |
Оно может отмечать изменения, сопоставляя базовые данные на начало программы и данные, полученные в конце установленного периода. |
Even if data are gathered in enterprise surveys, the responses which often are based on information available from the enterprises' business accounting are not always reliable. |
Даже в случае сбора данных в рамках обследований предприятий полученные сведения, которые во многих случаях опираются на информацию из бухгалтерской отчетности предприятий, не всегда являются надежными. |
She noted that in West Africa UNFPA had supported a survey on migration and some of the countries planned to use that data and information in designing their HIV/AIDS prevention strategies. |
Она отметила, что ЮНФПА оказал поддержку в проведении обследования по вопросам миграции в Западной Африке, и некоторые страны планируют использовать полученные данные и информацию при выработке собственных стратегий и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
On the basis of the recommendations of the open-ended expert group meeting held in 2006, UNODC has taken steps towards the interactive checking of data received in connection with the tenth Survey. |
На основе рекомендаций совещания группы экспертов открытого состава, состоявшегося в 2006 году, ЮНОДК приняло меры по интерактивной проверке данных, полученных в связи с десятым Обзором. В сотрудничестве со внешними экспертами ЮНОДК изучило ответы, полученные по ряду переменных. |
This data is then analyzed and a summary paper prepared, which is subsequently shared and discussed with government and industry officials at the sessions of the Ad Hoc Group of Experts in order to exchange views on how best to deal with this economic and social problem. |
Полученные данные анализируются и подытоживаются в соответствующем документе, который впоследствии обсуждается с представителями правительств и отрасли на сессиях Специальной группы экспертов, где происходит обмен мнениями относительно оптимальных путей решения возникающих экономических и социальных проблем. |
From the briefing received there and other related information in his possession, it is clear that the Government of Myanmar recognizes the existence of various forms of violence against women in Myanmar, but lacks accurate data to define comprehensively the situation across the country. |
Полученные в ходе этой встречи сведения и другая информация по этому вопросу, которой он располагает, ясно показывают, что правительство Мьянмы признает существование различных форм насилия в отношении женщин в стране, но не имеет точных данных для всесторонней оценки ситуации. |
The Panel will be expected to respond to the comments of those cited in the report, update its data and complete unfinished tasks in the remaining areas of investigation. |
Предполагается, что Группа экспертов должна будет отреагировать на замечания тех, кто упоминается в докладе, обновить полученные ею данные, а также завершить выполнение задач в остальных областях расследования. |
The Commission requested the Task Force to address that issue, to consider the alternative sources of international trade statistics to supplement the customs-based data, and to reflect the outcomes in the compilers' manual. |
Комиссия просила Целевую группу изучить этот вопрос, рассмотреть альтернативные источники данных статистики международной торговли в дополнение к данным, основанным на таможенной статистике, и отразить полученные результаты в руководстве для составителей. |
In the economic field, the latest data obtained from the household survey had shown the poverty index to be lower in Paraguay when women played an important role. |
В экономической области последние данные, полученные в ходе изучения состояния домашних хозяйств, свидетельствуют о том, что уровень бедности ниже в тех семьях, где женщине отводится ведущая роль. |
The programme is coordinated with work by the European Commission and also takes into account the results and data developed under the EC Auto Oil Programme. |
Деятельность по этой программе координируется с работой Европейской комиссии, а также учитывает результаты и данные, полученные в ходе реализации программы ЕС "Автотранспорт - нефть". |
The Office, in partnership with the International Criminal Police Organization, intends to develop data generated by the checklist and to publish current information on trends in organized crime and details of criminal groups. |
Управление в сотрудничестве с Международной организацией уголовной полиции намерено обработать данные, полученные по контрольному перечню, и опубликовать имеющуюся информацию о тенденциях в области организованной преступности, а также подробные характеристики преступных групп. |
It should be noted that there was no attempt made to compare the representation by region or gender at the two Tribunals, particularly as the data furnished covered different time periods. |
Следует отметить, что никаких попыток сопоставить данные о представленности в обоих трибуналах с разбивкой по регионам или признаку пола не предпринималось, в частности в связи с тем, что полученные данные охватывали различные периоды времени. |
To do so, governments need to undertake a very rigorous and disaggregated analysis of the likely impact of specific innovations, as well as an evaluation of proposed changes in intellectual property paradigms, and to utilize these data to assure non-discrimination in the end result. |
Для достижения этой цели правительствам необходимо осуществлять очень строгий и всесторонний анализ возможных последствий конкретных нововведений, а также проводить оценку предлагаемых изменений в понимании характера интеллектуальной собственности и использовать полученные данные для недопущения в конечном итоге дискриминации. |
As recommended by the Commission on Narcotic Drugs in its resolution 49/1, this section of the report complements the data obtained from Member States through the biennial reports questionnaire with information contained in the mutual evaluation reports. |
Как это рекомендовалось Комиссией по наркотическим средствам в ее резолюции 49/1, в настоящем разделе доклада данные, полученные от государств-членов с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, дополняются информацией, содержащейся в докладах о взаимной оценке. |
With respect to Eastern and South-Eastern Europe, implementation rates yielded by the merged database, which includes data from the mutual evaluation reports, were, in most cases, slightly higher. |
Применительно к Восточной и Юго-Восточной Европе показатели выполнения, полученные на основе объединенной базы данных, в которую была включена информация из докладов о взаимной оценке, были в большинстве случаев несколько выше. |
The Party had explained that the 3.4 ODP-tonnes contained in its previous correspondence reflected data that had been derived from tariff codes only used by the civil sector. |
Сторона пояснила, что фигурирующий в ее предыдущей корреспонденции показатель в 3,4 тонны ОРС отражает данные, полученные на основе тарифных кодов, которые используются только гражданским сектором. |
The results showed that the ICP Waters database contained a number of sites with heavy metal data, but these sites were located in relatively few countries. |
Полученные результаты продемонстрировали, что в базе данных МСП по водам содержались данные об участках с тяжелыми металлами, но эти участки были расположены в относительно небольшом количестве стран. |