It has offered bail-out packages in crises, but those packages have not bailed out the beneficiaries and have, in fact, sometimes made the crisis worse. |
Фонд предлагал им пакеты «спасительных мер» по выходу из кризисных ситуаций, однако эти пакеты отнюдь не выручили тех, для кого они предназначались, а в некоторых случаях, можно сказать, даже обострили кризис. |
The Child Development Agency is also conducting two separate focus group sessions, four specialized counselling training sessions, and developing an educational service manual for crisis counselling. |
В свою очередь, Агентство по вопросам развития ребенка проводит два отдельных семинара для целевых групп, четыре специализированных консультативно-учебных семинара и разрабатывает пособие для работников сферы образования по консультированию в кризисных ситуациях. |
He also noted that the advertising industry was one of the instruments to overcome the world economic crisis, to develop industry, trade and external economic links. |
Подчеркнув прозорливость фирм и компаний, несмотря на экономический кризис, приехавших в Москву, он отметил, что рекламная индустрия является одним из тех рычагов, которые способствуют преодолению кризисных явлений в мировой экономике, развитию промышленности, торговли, внешнеэкономических связей. |
The difference is particularly evident in the underfunded crisis window, where commitments range from $1 million, the minimum level allocation established by the Emergency Relief Coordinator, to $21 million. |
Разница особенно заметна в случае финансирования деятельности в условиях кризисных ситуаций, недостаточно обеспеченной средствами, где обязательства варьируются от 1 млн. долл. США, что представляет собой минимальный объем ассигнований, определенный Координатором чрезвычайной помощи, до 21 млн. долл. США. |
UNICEF produced a psychological aid brochure for use by teachers and parents and established crisis intervention teams to provide psychosocial support for children through recreational activities and self-expression. |
ЮНИСЕФ подготовил брошюру по вопросам оказания психологической помощи, предназначенную для учителей и родителей, и создал группы помощи в кризисных ситуациях для предоставления социально-психологической поддержки детям в рамках развлекательных мероприятий и видов деятельности, дающих им возможность для самовыражения. |
The overall strategic effect required has a number of strands and objectives: first, to inspire confidence in the population, especially in the former crisis areas and promote further reconciliation, reintegration and the full adoption of the Framework Agreement. |
Во-первых, внушить доверие населению, особенно в бывших кризисных районах, и способствовать дальнейшему примирению, реинтеграции и принятию в полном объеме Рамочного соглашения. |
The sum effect of these measures will presumably help to ensure that more crisis centres in Norway will be adapted to the needs of women with disabilities in the coming years. |
Ожидается, что в результате этих мер число кризисных центров, приспособленных к нуждам женщин-инвалидов, в предстоящие годы существенно возрастет. |
DFAE endeavours to maintain a gender balance in groups of staff sent to intervene in conflict or crisis areas, if only in order to ensure that greater attention be given to the particular situation of women. |
Он стремится сбалансировать число женщин и мужчин в группах, которые находятся в зонах конфликтов или кризисных ситуаций, с тем чтобы сконцентрировать внимание на особом положении женщин. |
With the help of representatives of children's rights NGOs and the prevention services' crisis units, children are told what procedures to follow to defend their rights, and they are provided with telephone numbers and addresses where they can find support. |
С помощью представителей негосударственных некоммерческих организаций по защите прав детей, кризисных центров сотрудниками профилактики правонарушений разъясняется порядок обращения за защитой своих прав, передаются телефоны доверия, указываются адреса поддержки. |
However, in crisis or post-crisis settings, national authorities are least able to cope with procedures imposed upon them by the NIM modality, which are, moreover, different from their normal operating procedures. |
Однако в кризисных и посткризисных условиях национальные органы управления в наименьшей степени способны осуществлять процедуры, которые они обязаны соблюдать в соответствии с условиями проектов национального исполнения, которые к тому же отличаются от их обычных операционных процедур. |
Food security project: the Organization distributes food to women in crisis regions, sending relief caravans to the regions listed in the protocols appended to the Nifasha agreement and providing various food products and shelter materials. |
Организация распределяет продовольствие среди женщин в кризисных регионах, отправляет караваны гуманитарной помощи в регионы, перечисленные в протоколах к соглашению Нифаша, а также поставляет различные продукты питания и материалы для строительства убежищ. |
Every month, jurists and psychologists offer legal and psychological counsel to 20-50 women who address themselves to the crisis centres for the rehabilitation of women subjected to violence. |
В кризисных центрах для реабилитации женщин, подвергшихся насилию, юристы и психологи предоставляют юридические и психологические консультации, куда ежемесячно обращаются за помощью от 20 до 50 женщин. |
A national capacity-building project to combat domestic violence while achieving gender equality aims to prevent such violence through information campaigns, the establishment of a hotline and crisis centres for victims and the development of models for working with male aggressors. |
Проект "Развитие национального потенциала Республики Беларусь в целях противодействия домашнему насилию в условиях достижения гендерного равенства" направлен на профилактику домашнего насилия посредством проведения информационных кампаний, запуска "горячей линии" и открытия "кризисных комнат" для жертв домашнего насилия, создания модели работы с мужчинами-агрессорами. |
Such social protection and rehabilitation is free of charge and includes accommodations for a period of up to 30 days in a crisis unit, which may be set up in an LFSC; legal and psychological assistance; and help in finding steady employment. |
Социальная защита и реабилитация жертв торговли людьми осуществляется безвозмездно и включает предоставление временного места пребывания на срок до 30 дней в кризисных комнатах, которые могут создаваться в территориальных центрах социального обслуживания населения; правовую и психологическую помощь; содействие в трудоустройстве на постоянную работу. |
Technical advice was provided on psychosocial-related issues, and recommendations on several case management issues were provided to the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support at Headquarters during times of crisis. |
В периоды кризисных ситуаций в Центральных учреждениях Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту полевой поддержки предоставлялись технические консультации по социально-психологическим вопросам, а также рекомендации по ряду конкретных дел. |
The rest of the country consists either of regions in crisis, such as Mogadishu and Kismayo, or regions in transition, such as Hiran and Jobba. |
Остальная территория страны состоит либо из кризисных районов, таких, как Могадишо и Киснмайо (Кисмаю), или переходных районов, таких, как Хиран и Джуба. |
In following-up to a meeting organized by the Ministry of Social Affair's on 3 June 1997 with from various groups involved with women from ethnic minorities at crisis centres, a seminar was held in November 1997 at the initiative of the Ministry. |
В порядке осуществления решений, принятых на совещании, организованном министерством по социальным вопросам 3 июня 1997 года с представителями различных групп, участвующих в работе с женщинами из числа этнических меньшинств в кризисных центрах, в ноябре 1997 года по инициативе министерства был организован семинар. |
To promote the well-being of United Nations personnel in crisis settings, the Department, through its Critical Incident Stress Management Unit, continued to provide critical incident stress management support to United Nations personnel in crisis events and emergencies. |
Для поддержки персонала Организации Объединенных Наций в кризисных ситуациях Департамент с помощью своей Группы профилактики стрессов в критических ситуациях продолжал оказывать персоналу Организации Объединенных Наций психологическую помощь по профилактике стресса в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, in particular in times of crisis. |
Предполагается создать широковещательную и эффективную с точки зрения затрат службу прямого вещания для непосредственных нужд всей системы Организации Объединенных Наций и руководства Организации, особенно в кризисных ситуациях. |
Some UNAMID and UNMIS personnel volunteer to give spiritual guidance to others in the mission, and UNMIK and UNMIS are developing a crisis helpline available 24 hours a day that will be staffed by volunteer personnel. |
Некоторые сотрудники ЮНАМИД и МООНВС добровольно вызвались выступить в роли духовных наставников других сотрудников миссий, а МООНК и МООНВС разрабатывают программу круглосуточной помощи в кризисных ситуациях, в которой будут работать добровольцы. |
An estimate of $41,600 provides for general temporary assistance during peak periods of peacekeeping activities, particularly during the start-up of new operations and during times of crisis, which create an abnormally high volume of work. |
Ассигнования в размере 41600 долл. США предусмотрены для покрытия расходов на временный персонал общего назначения в период максимальной рабочей нагрузки в связи с деятельностью по поддержанию мира, прежде всего во время развертывания новых операций и во время кризисных ситуаций, когда неожиданно резко возрастает объем работы. |
Drawing lessons from the past, and to prevent any recurrence of crisis, Mali would like us to be able to invoke Articles 43 and 44 of the Charter whenever useful and whenever possible. |
Обобщая прошлый опыт и руководствуясь необходимостью предотвращения нового возникновения кризисных ситуаций, Мали хотела бы выразить пожелание прибегать к статьям 43 и 44 Устава во всех случаях, когда это будет полезно и возможно. |
Two Planning Officers are required for long-term planning within the Military Planning Service to perform two important functions: dedicated mission start-up planning for new missions; and dedicated regional crisis monitoring for evolving crisis assessment and monitoring. |
Эти сотрудники будут выполнять следующие важные функции: осуществлять планирование начальных этапов развертывания для новых миссий и отслеживать развитие региональных кризисных ситуаций для их оценки и анализа. |
Crisis mapping was understood as live mapping that focused on crises, with the term "crisis" understood by the volunteer and technical communities as being deliberately broad, from slow-burn crises to sudden-onset disasters. |
Под картографией кризисных ситуаций подразумевается картографирование кризисных районов в режиме реального времени, при этом "кризисные ситуации" в трактовке добровольческих и профессиональных сообществ понимаются в самом широком смысле и означают как затяжные кризисы, так и внезапные катастрофы. |
In conclusion, his delegation hoped that the lessons drawn by UNHCR and the international community from the tragic experiences in Bosnia and Herzegovina would lead to more effective management of future crises and would help to find appropriate methods and means of crisis prevention. |
Делегация Боснии и Герцеговины выражает надежду на то, что УВКБ ООН и международное сообщество извлекут необходимые уроки из трагического опыта Боснии и Герцеговины и учтут его при разрешении аналогичных кризисных ситуаций или для их предотвращения. |