The importance of developing national capacities in the prescribed practice areas of crisis prevention and recovery, democratic governance, poverty reduction, energy and environment, HIV/AIDS, and gender equality, while acknowledging the growing importance of South-South cooperation; |
с) важность развития национального потенциала в рекомендованных практических областях предупреждения кризисных ситуаций и последующего восстановления, демократического управления, сокращения масштабов нищеты, энергетики и окружающей среды, борьбы с ВИЧ/СПИДом и поощрения равенства между мужчинами и женщинами при одновременной поддержке растущего значения сотрудничества по линии Юг-Юг; |
In addition to extensive training of new recruits, mandatory refresher courses are required by policy for all correctional staff to maintain their competency, particularly with respect to dealing with emergencies, including "non-violent crisis prevention." |
Помимо серьезной подготовки вновь набираемого персонала, новая политика предполагает проведение обязательных курсов повышения квалификации для всех сотрудников исправительных учреждений, с тем чтобы они поддерживали уровень компетентности, позволяющий урегулировать экстремальные ситуации, включая "предотвращение кризисных ситуаций ненасильственными способами". |
The dialogue between the Security Council and the signatories to the Lusaka Agreement attests to the will of the Council to actively respond each time the United Nations is called upon to contribute to a settlement of a crisis in Africa. |
Этот диалог Совета Безопасности со странами-участниками Лусакского соглашения подтверждает волю Совета в том, чтобы эффективно реагировать на все призывы в адрес Организации Объединенных Наций внести свой вклад в урегулирование кризисных ситуаций в Африке. Организация Объединенных Наций не оставляет Африку. |
The focus has been on strengthening health systems in Africa and, including addressing the human resources for health crisis through the Global Health Workforce Alliance and the African platform on human resources for health. |
Основное внимание уделяется укреплению систем здравоохранения в Африке и, в частности, подготовке специалистов на случай кризисных ситуаций в области здравоохранения в рамках Глобального альянса медицинских работников и Африканской платформы для программы «Кадры для здравоохранения». |
25.33 During the biennium 2002-2003, the focus will be, inter alia, on improving crisis response preparedness through the undertaking of "lessons learned" exercises, in connection with major disasters, and of follow-up for improved preparedness. |
25.33 В течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов особое внимание будет уделяться, в частности, повышению степени готовности к принятию мер реагирования в кризисных ситуациях путем проведения мероприятий по обобщению опыта, приобретенного в связи с крупными бедствиями, и последующих мероприятий по повышению степени готовности. |
Hence, agencies working to establish a network of women's shelters, women's counselling agencies and women's crisis telephone centres, as well as counselling centres to help combat trafficking in women, and violence in the migration process are supported by the federal government. |
Так, федеральное правительство оказывает поддержку учреждениям, занимающимся созданием сети приютов для женщин, консультационных пунктов и кризисных телефонных центров для женщин, а также консультационных центров для оказания помощи в борьбе с торговлей женщинами и насилием в процессе миграции. |
The Administrator had promised to revert to the Board with an update at the present session on the UNDP role in crisis and post-conflict situations and on the role of UNDP in United Nations reform at the annual session 2000. |
Администратор обещал представить Совету обновленную информацию на текущей сессии относительно роли ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях и роли ПРООН в реформе Организации Объединенных Наций на ежегодной сессии 2000 года. |
The following actions were suggested to partially address these limitations: - enhancing the capacity of local authorities and communities in crisis or post-conflict situations to control illegal weapons and their traffickers, and building confidence across religious or ethnic lines; |
С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: - усиление способности местных органов власти и общин в кризисных или постконфликтных ситуациях пресекать незаконный оборот оружия и деятельность тех, кто участвует в нем, и укреплять доверие между религиозными или этническими группами; |
Using the infrastructure and services of UNDP as well as the United Nations, UNIFEM will continue to upgrade the safety of staff through compliance with United Nations minimum operating security standards and monitor staff working in crisis or emergency situations. |
ЮНИФЕМ, используя инфраструктуру и службы ПРООН, а также Организации Объединенных Наций будет продолжать повышать уровень охраны персонала на основе соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности Организации Объединенных Наций и контроля за работой персонала в кризисных или чрезвычайных ситуациях. |
To ensure that a sufficient number of safe crisis centres and shelters are available to women victims of violence, in accordance with the recommendation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (Kazakhstan); |
в соответствии с рекомендацией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин обеспечить для женщин - жертв насилия достаточное количество безопасных кризисных центров и приютов (Казахстан); |
Discussions with the Ministry of Labour, Employment and Migration confirmed that figures on trafficking are difficult to ascertain, indicating that reports on trafficking are primarily based on complaints and investigations undertaken, information collected by IOM, and figures provided by crisis centres. |
В ходе встреч, проведенных в Министерстве труда, занятости и миграции, было подтверждено, что трудно представить точные данные по торговле людьми, поскольку сообщения о торговле людьми, как правило, основаны на поданных жалобах и проведенных расследованиях, информации МОМ и данных кризисных центров. |
The Domestic Violence (Prevention) Act established a set of bodies and institutions with the responsibility to take measures to prevent domestic violence and provided for the establishment of crisis centres and shelters for victims of domestic violence. |
Закон о предупреждении насилия в семье создает систему органов и учреждений, которые обязаны принимать меры по предупреждению насилия в семье, и предусматривает создание кризисных и приравненных к ним центров для жертв этого рода. |
The participation of children and young people is important for their protection and development in situations of crisis and post-crisis, and for realizing the positive contribution children and young people can make to the reconciliation and reconstruction of their communities. |
Участие детей и молодежи имеет большое значение для обеспечения их защиты и развития в кризисных и посткризисных ситуациях, а также для создания условий, при которых дети и молодежь могут вносить свой позитивный вклад в процессы примирения и восстановления их общин. |
It also called on the Government to conduct proper investigation of closures of non-governmental organizations, punish those responsible for unjustified closures and restore their legal personhood to the organizations affected, specifically crisis centres for women. |
Она также обратилась к правительству с призывом провести надлежащие расследования случаев ликвидации неправительственных организаций, наказать ответственных за необоснованное запрещение неправительственных организаций и восстановить юридическое лицо затронутых организаций, особенно кризисных центров для женщин. |
9.3 Develop and introduce a team approach for assigning senior managers to crisis country offices, taking into account the capacities of the country office management team as a whole with the goal of filling capacity gaps |
9.3 Разработать и внедрить групповой подход к направлению старших руководителей на работу в отделениях в кризисных странах с учетом потенциала группы по управлению в страновом отделении в целом и задачи по восполнению пробелов в развитии потенциала |
(a) Member States increase funding for community-led violence prevention initiatives; the recruitment and training of indigenous service providers and front-line workers; shelters; and culturally appropriate crisis and counselling services in indigenous languages; |
а) государствам-членам увеличить финансирование инициатив по предупреждению насилия; набора и подготовки поставщиков услуг и работников передового звена, принадлежащих к коренным народам; приютов и оказываемых с учетом культурных особенностей и на языках коренных народов кризисных и консультационных услуг; |
(c) Establish temporary foster families and crisis centres for such children and a mechanism for referring children to them, as well as allocate sufficient resources in order to provide children with the necessary medical, psychological and social support. |
с) создать систему временных патронатных семей и кризисных центров для таких детей и механизм направления в них детей, а также выделять достаточные ресурсы на цели оказания таким детям необходимой медицинской, психологической и социальной поддержки. |
During the program the Ministry of the Interior also supported projects focusing on support for advice centres for women, crisis accommodation for women in need and programs against violence inflicted on women. |
В ходе программы Министерство внутренних дел также поддерживало проекты по оказанию помощи консультативным центрам для женщин, помощи в предоставлении в кризисных ситуациях жилья нуждающимся женщинам и помощи программам борьбы против насилия в отношении женщин. |
For older children, the Children and Youth Division or the Counselling Centre for Parents, Children and Young People act as contact points for difficulties in raising children or in times of crisis, insecurity, or overwork. |
Для детей более старшего возраста в качестве контактных пунктов при возникновении трудностей, связанных с воспитанием детей, или в периоды кризисных ситуаций, отсутствия безопасности или внеурочных работ выступает Отдел по вопросам детей и молодежи или Консультационный центр для родителей, детей и молодежи. |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are actively engaged in a number of streams of work aimed at enhancing crisis response and management at Headquarters and in field operations. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки ведут активную работу по ряду направлений в целях укрепления потенциала реагирования на кризисные ситуации и управления действиями в кризисных ситуациях в Центральных учреждениях и полевых операциях. |
The United Nations crisis information management strategy recognized the significant stake and responsibilities of the United Nations and its Member States in preventing, mitigating, managing and recovering from all types of crises. |
Стратегия Организации Объединенных Наций в области управления информацией в периоды кризисов признает важную роль и ответственность Организации Объединенных Наций и ее государств-членов в деле предотвращения любых кризисных ситуаций, смягчения их последствий или управления ими и восстановления после них. |
As part of a corporate effort to concretize the advancement of gender equality, UNDP has developed an eight-point agenda for women's empowerment and gender equality in crisis prevention and recovery. |
В рамках корпоративных усилий по конкретизации мер по обеспечению равенства женщин и мужчин ПРООН разработала состоящую из восьми пунктов программу расширения возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства в рамках предупреждения кризисных ситуаций и восстановления. |
It is also aligned with the strategic goals of the UNDP MYFF, 2004-2007, particularly in the areas of poverty reduction and democratic governance, but also in crisis prevention and gender mainstreaming and to a lesser extent in the environment. |
Они также согласуются со стратегическими целями МРФ ПРООН на 2004 - 2007 годы, в частности в области сокращения масштабов нищеты и обеспечения демократического управления, а также в области предотвращения кризисных ситуаций и учета гендерной проблематики и в меньшей степени - в области окружающей среды. |
(b) Allow host States to modify existing laws, or adopt new laws, to comply with their obligations under the right to health or in times of crisis affecting the entire State; |
Ь) разрешают принимающим государствам изменять существующие законы или принимать новые законы, с тем чтобы обеспечить их соблюдение с обязательствами согласно праву на здоровье или во времена кризисных ситуаций, которые затрагивают целые государства; |
The Family Information and Consulting Centre - its role is to provide assistance for couples in crisis; to monitor trends in family development; to identify necessary means of support for young families and families facing social problems. |
Центра информации и консультаций по вопросам семьи, задача которого - оказывать помощь семейным парам в кризисных ситуациях; следить за тенденциями в области развития института семьи; выявлять необходимые способы поддержки молодых семей и семей, сталкивающихся с проблемами социального характера; |