Emergency situations constitute crisis contexts in which the State is justified in derogating from the human rights recognized by the Constitution. |
Наступление чрезвычайных или исключительных ситуаций наблюдается в контексте активных кризисных явлений, при которых у государств появляются основания отступать от прав человека, признанных в Конституции за человеческой личностью. |
The Surge mechanism will facilitate the deployment of UNDP experts or 'Surge advisors', who fulfil at least one of 12 key profiles required in immediate crisis response. |
Использование механизма проекта «Авральный потенциал» будет способствовать направлению экспертов ПРООН или «авральных» советников, которые относятся по меньшей мере к одной из 12 основных категорий сотрудников, необходимых для оказания срочной помощи в кризисных ситуациях. |
United Nations-World Bank partnership framework for managing crisis and post-crisis situations was signed in October 2008 |
В октябре 2008 года было подписано рамочное соглашение о партнерских связях в целях урегулирования кризисных и посткризисных ситуаций между Организацией Объединенных Наций и Всемирным банком |
To conclude, IOM is committed to those most vulnerable in times of crisis and remains dedicated to working resourcefully and proficiently with our IASC network. |
В заключение я хотел бы заявить, что МОМ привержена оказанию помощи тем, кто наиболее уязвим в случае возникновения кризисных ситуаций и по-прежнему готова эффективно и умело сотрудничать с МПК. |
These programs provide services including crisis intervention, counseling, emergency shelter, criminal justice advocacy and emergency transportation. |
Эти программы обеспечивают помощь, в том числе в кризисных ситуациях, консультирование, предоставление убежища при чрезвычайных обстоятельствах, оказание юридической помощи по вопросам уголовной юстиции и скорой медицинской помощи. |
In other words, it is particularly important that judges and prosecutors should act independently in situations of crisis, when it is much more difficult to do so. |
Другими словами, судьям и прокурорам тем более важно вести себя независимо в кризисных ситуациях, когда это особенно нелегко. |
This signifies a notable shift in dealing with cartel cases, since the introduction of a cartel leniency programme in the Republic of Korea. Alternatively, there are provisions in some competition laws for crisis cartels that allow competitors to agree on capacity reduction. |
В то же время в некоторых законах о конкуренции содержатся положения о кризисных картелях, которые допускают договоренности между конкурентами о сокращении мощностей. |
Norway has implemented four action plans on forced marriage, covering legislative changes, awareness-raising and crisis housing as well as a national information helpline on forced marriage. |
Норвегия реализовала четыре плана действий по противодействию принудительным бракам, которые охватывали законодательные изменения, повышение информированности и предоставление жилья в кризисных ситуациях, а также организацию работы национальной информационной службы "Телефон доверия" в связи с проблемой принудительных браков. |
With the ever-shrinking global village, contingent risk from crisis in human settlements affected neighbouring towns, regions, States, and, in some cases, the rest of the planet. |
Учитывая, что "глобальная деревня" становится все более тесным местом обитания, потенциальная опасность возникновения кризисных ситуаций в населенных пунктах распространяется и на соседние с этими пунктами города, регионы, государства, а в некоторых случаях и на весь мир. |
Among good practices documented was the one-stop crisis centre in Thailand, which offered support to meet immediate, medium-term and long-term needs of survivors of domestic violence. |
В качестве одного из примеров эффективной практической деятельности в этой области можно привести создание в Таиланде центра по оказанию комплексной помощи в кризисных ситуациях, который предлагает свои услуги для удовлетворения безотлагательных, среднесрочных и долгосрочных потребностей лиц, пострадавших от бытового насилия. |
The NWT Suicide Prevention program is a three-week training program that was designed to increase the skills of northern communities in preventing and responding to suicidal crisis. |
Программа СЗТ по предотвращению самоубийств представляет собой программу подготовки в течение трех недель квалифицированного персонала для работы в общинах северных районов в целях устранения причин, влекующих за собой самоубийства, и оказания помощи в кризисных ситуациях. |
This current funding mix for BCPR is unsustainable considering its increasing responsibilities, including the management of designated regular-resources - funded programme resources for countries in crisis under the programming arrangements. |
Этот нынешний сложный механизм финансирования деятельности БПКВ является неустойчивым, если принять во внимание расширение функций Бюро, включая управление целевыми программными ресурсами, поступающими для оказания помощи странам, в кризисных ситуациях в рамках механизмов финансирования программ по линии регулярных ресурсов. |
The democratic changes in the Bosnia and Herzegovina neighbourhood have certainly cut off the influx of exported elements of destabilization and crisis. |
Демократические преобразования в соседних с Боснией и Герцеговиной странах, безусловно, ставят преграды на пути внешних сил, стремящихся к дестабилизации положения и созданию кризисных ситуаций. |
The crisis prevention and recovery practice trailed the other practices, with 74 per cent of its outcomes placing medium emphasis on this driver. |
Деятельность по предупреждению кризисных ситуаций и восстановлению по данному показателю отставала от других видов деятельности: эта составляющая была отнесена к категории средней и высокой приоритетности в 74 процентах соответствующих мероприятий. |
The remittances that these returnees used to send back home contributed greatly to the development of the communities and constituted a means of subsistence at moments of crisis. |
Деньги, которые эти возвращающиеся люди отсылали домой, в большой степени способствовали развитию общин и в кризисных ситуациях служили им средствами к существованию. |
In addition, the MOHP has already finalized a manual for the operation of one stop crisis centers in every district hospital throughout the country, in a phase-wise manner. |
Помимо этого, МЗН уже завершило работу над руководством по поэтапному развертыванию кризисных центров "одного окна" при каждой районной больнице страны. |
The barometer of stress watched most closely by experts, the LIBOR-OIS (Overnight Indexed Swap) spread is down substantially from its stratospheric crisis levels. |
Отметка на барометре напряжения, за которым внимательно наблюдают эксперты - LIBOR-OIS (Внезапный Индексированный Своп) - заметно упала со своих стратосферических кризисных показателей. |
This extended to Latin America, which had been living under the rule of authoritarian regimes and which suffered the impact of a crisis resulting from foreign debt, fiscal deficits and the hyper-atrophy of the state system. |
Она распространилась на Латинскую Америку, жившую тогда в условиях правления авторитарных режимов и страдавшую от воздействия кризисных явлений вследствие внешней задолженности, бюджетного дефицита и гипертрофии государственной системы. |
The Office reported that there is a wide network of over 700 crisis centres in the country, to which children who are without anyone to look after them are taken. |
Представители прокуратуры сообщили о существовании в стране обширной сети кризисных центров, которых насчитывается свыше 700 и куда помещаются дети, за которыми некому присматривать. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. |
Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
The higher number of information technology equipment resulted from the arrival of new contingents/battalions, the reorganization within the sector headquarters and the establishment of crisis rooms |
Большее количество информационно-технических средств обусловлено развертыванием новых контингентов/батальонов, реорганизацией штабов в секторах и созданием кризисных центров |
A major relief effort continues in one of the key centres of the crisis along the Mogadishu-Afgooye corridor, where 200,000 internally displaced persons are staying. |
Продолжаются крупные операции по оказанию помощи в одном из основных кризисных центров, существующих в коридоре Могадишо-Афгойе, где находятся 200000 внутренне перемещенных лиц. |
It will have the means to reach swiftly the crisis areas and neutralise any kind of violence with non-lethal instruments, in order not to beat violence with violence. |
Они будут обладать средствами позволяющими быстро достичь кризисных точек и нейтрализовать любой тип насилия не используя смертоносных орудий, чтобы не противостоять насилию насилием. |
Enhanced regional control would contribute to better information-sharing and decision-making as well, implying that the IMF-linked portion of CMIM crisis lending could be reduced in step with the strengthening of AMRO's capacity and performance. |
Совершенствование регионального управления будет также содействовать улучшению обмена информацией и принятия решений, в результате чего связанную с МВФ часть кризисных кредитов ИЧМ можно будет постепенно сокращать по мере увеличения возможностей бюро AMRO и повышения его эффективности. |
And, with the eurozone running a current-account surplus of nearly $350 billion - which the euro's recent decline will bolster further - there is no risk of a eurozone-wide balance-of-payments crisis. |
И, с еврозоной, имеющей положительное сальдо текущего счета почти 350 миллиардов долларов - которое будет дальше укреплять недавнее падение евро - не существует риска для баланса кризисных платежей всей еврозоны. |