Role of the Office in a crisis: benefits of coordination |
Роль Управления в кризисных ситуациях: преимущества координации |
As the private sector accounts for the overwhelming share of international financial flows, it has important and indispensable responsibilities in crisis prevention and resolution. |
Поскольку большая часть международных финансовых потоков приходится на частный сектор, на нем лежит особо серьезная ответственность за предотвращение и урегулирование кризисных ситуаций. |
UNDP will provide policy and practical guidelines for strengthening women's security in crisis, advancing gender justice and expanding women's citizenship, participation and leadership. |
ПРООН будет разрабатывать стратегические и практические руководства для повышения безопасности женщин в условиях кризисных ситуаций, способствуя обеспечению гендерной справедливости и расширению возможностей женщин в отношении осуществления гражданских прав, участию в процессе восстановления и руководству этим процессом. |
Video conferences Briefings at meetings of crisis action teams |
Брифинги на заседаниях групп по принятию мер в кризисных ситуациях |
The Operations Centre has been providing critical 24-hour communication of security, emergency and crisis information, and has served as a back-up system for the United Nations Secretariat. |
Центр операций круглосуточно передает важнейшую информацию, касающуюся безопасности, чрезвычайных и кризисных ситуаций, и служит системой поддержки для Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Such services include establishing and maintaining crisis centres, communication with families of detained staff members, and provision of holidays and other benefits to such staff upon their release. |
Такая помощь включает в себя создание и содержание кризисных центров, связь с родственниками задержанных работников, а также предоставление отпусков и выплат таким работникам после их освобождения. |
Meeting the challenge: the role of UNDP in crisis, post-conflict |
Ответы на вызовы: роль ПРООН в кризисных |
As this competency became integrated into UNDP core activities, it would help the organization to play a much more effective role at all levels in crisis and post-conflict situations. |
По мере интеграции этих навыков в основную деятельность ПРООН Организация сможет осуществлять более эффективные функции на всех уровнях в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
First, not everything that Germany is arguing is wrong: the urgent need for medium-term fiscal consolidation and structural reforms to increase the crisis countries' competitiveness will not go away. |
Во-первых, не все, что доказывает Германия, неверно: настоятельная необходимость в среднесрочной налогово-бюджетной консолидации и структурных реформах для повышения конкурентоспособности кризисных стран никуда не денется. |
We must not allow a precedent to be created involving the use of military potential in a crisis situation without the consent of the Security Council. |
Нельзя допустить создания прецедента по использованию в кризисных ситуациях того или иного военного потенциала без согласия Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
In crisis and post-crisis situations, for instance, UNDP will help programme countries to incorporate gender considerations to ensure the success of peace-building and social reintegration programming at the community level. |
В кризисных и послекризисных ситуациях ПРООН, например, будет оказывать странам программы помощь в обеспечении учета гендерных факторов для успешного программирования деятельности по миростроительству и социальной реинтеграции на общинном уровне. |
Relevant economic data from the Bretton Woods institutions on crisis conditions, recovery needs and capacity-building is especially important in the planning, financing and implementation of recovery strategies. |
Особо важное значение при планировании, финансировании и осуществлении стратегий восстановления имеет соответствующая экономическая информация о кризисных условиях, потребностях в связи с восстановительными мероприятиями и наращивании потенциала, предоставляемая бреттон-вудскими учреждениями. |
With the arrival of a new generation of satellite imagery at very high resolution, satellite products have become an integral part of the humanitarian response to an international crisis. |
С появлением спутниковых снимков нового поколения, характеризуемых очень высоким разрешением, спутниковые продукты стали неотъемлемым элементом проведения гуманитарных операций в кризисных ситуациях на международном уровне. |
It was stressed that in crisis and post-crisis situations, United Nations organizations must work in coordination, not in competition with each other. |
Было заявлено о том, что в кризисных и посткризисных ситуациях учреждения Организации Объединенных Наций должны работать сообща, без соперничества друг с другом. |
A 2000 Help Age International report entitled "Older People in Disasters and Humanitarian Crises" sets forth guidelines based on interviews in a number of crisis areas. |
В докладе организации «Помощь престарелым» за 2000 год, озаглавленном «Пожилые люди в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями и гуманитарными кризисами», излагаются руководящие принципы, разработанные с учетом собеседований, проведенных в ряде кризисных районов. |
Economic strengthening of women by stimulating and supporting women's entrepreneurship, with a special accent on women from the crisis area. |
Улучшение экономического положения женщин за счет стимулирования и поддержки предпринимательской деятельности женщин с уделением особого внимания женщинам, проживающим в кризисных районах. |
It urged a comprehensive approach to countries in crisis, including a strategic framework when appropriate, involving all national and external actors. |
Она настоятельно призвала проявлять комплексный подход к странам, находящимся в кризисных ситуациях, включая, в случае необходимости, стратегические рамки, в которых должны участвовать все национальные и международные органы. |
It is the responsibility of each national authority to meet the humanitarian needs of its citizenry, but the scope and nature of a crisis often require the support of the international community. |
Ответственность за удовлетворение гуманитарных потребностей своих граждан несут национальные правительства, однако масштабы и характер кризисных ситуаций зачастую требуют поддержки международного сообщества. |
Most often they provide therapy to families in crisis (in 1993/1994 such assistance was given to 7,600 people). |
В большинстве случаев они предоставляют психотерапевтическую помощь семьям в кризисных ситуациях (в 1993-1994 годах такой помощью воспользовалось 7600 лиц). |
The role of UNDP in crisis prevention and recovery has evolved over the years based on demands from programme countries. |
Роль ПРООН в деле предотвращения кризисных ситуаций и восстановления в течение последних лет претерпела определенные изменения в связи с новыми потребностями стран, в которых осуществляются программы. |
The Quartet's envoys have met frequently to address the current crisis, the latest meeting being in Geneva two days ago. |
Посланники «четверки» часто встречаются для того, чтобы заниматься урегулированием существующих кризисных ситуаций, причем самое последнее совещание состоялось в Женеве два дня назад. |
The development of crisis services also involves guaranteeing the availability of the services around the clock. |
Развитие системы оказания услуг в кризисных ситуациях связано также с обеспечением гарантий постоянного наличия соответствующих услуг. |
To date, more than 100 associations have organised counselling centres, toll-free crisis support phone lines, and provided legal and psychological support to women in difficult situations. |
В настоящее время более 100 ассоциаций организовали консультационные центры, бесплатные телефонные линии поддержки в кризисных ситуациях и предоставляют юридическую и психологическую поддержку женщинам, оказавшимся в трудной ситуации. |
Besides, various initiatives have been undertaken to strengthen the services provided by SWD and non-governmental organisations to families in crisis including those suffering from domestic violence. |
Наряду с этим были предприняты различные инициативы в целях повышения эффективности услуг, предоставляемых ДСО и неправительственными организациями семьям, находящимся в кризисных ситуациях, в том числе лицам, пострадавшим от насилия в семье. |
The Security and Safety Service will also continue to cover basic fire safety and crisis response training for Headquarters staff. |
Кроме того, Служба охраны и безопасности будет и впредь проводить обычный противопожарный инструктаж для сотрудников Центральных учреждений и обучать их поведению в кризисных ситуациях. |