| Information on crisis families and children being raised | Информация о "кризисных" семьях и детях, |
| The act provides for the establishment and operation of crisis centres and medical and social rehabilitation centres for the victims of domestic violence. | Законодательством предусмотрено создание и функционирование кризисных центров и центров медико-социальной реабилитации жертв насилия в семье. |
| The Department had a network of 19 crisis centres and havens around the country, which offered shelter and counselling for victims. | В распоряжении этого Министерства имеются 19 кризисных центров и приютов, расположенных по всей стране, которые предоставляют убежище и консультационные услуги для жертв торговли людьми. |
| The restoration of ethnic peace, the strengthening of stability and economic growth remain the main objectives of the international community in the crisis regions of the Balkans. | Обеспечение этнического примирения, укрепление стабильности и достижение экономического роста по-прежнему являются главными целями международного сообщества в кризисных районах Балканского полуострова. |
| It is particularly true of situations of crisis in the field, where United Nations staff may have little control over their environment. | Особенно это касается кризисных ситуаций на местах, когда у сотрудников Организации Объединенных Наций может и не быть надлежащего контроля над сложившейся обстановкой. |
| This type of leadership is effective in crisis and emergency situations, as well as for projects that need to be carried out in a specific way. | Данный тип лидерства является эффективным в кризисных и чрезвычайных ситуациях, а также, когда нужный проект должен осуществиться в заранее определенной форме. |
| This engagement is based on the unique mandate of UN-Habitat for addressing issues of shelter and human settlements in both crisis and in development. | В основе этой деятельности лежит уникальный мандат ООН - Хабитат по рассмотрению вопросов, касающихся жилья и населенных пунктов, как в кризисных ситуациях, так и в процессе развития. |
| It just seems your father is at his best when there's a crisis. | Похоже, твой отец проявляет их только в кризисных ситуациях. |
| He returned to London as Director of Consular Services, responsible for all support to UK nationals abroad, including crisis response. | С 2011 года был директором консульской службы, ответственным за помощь британским гражданам во всем мире, управление при кризисных ситуациях за рубежом и загранично-паспортную службу. |
| The focus of expenditure from other donor resources was in the areas of elections support and crisis prevention and recovery. | Что касается прочих ресурсов доноров, то средства направлялись главным образом на оказание поддержки в проведении выборов и предотвращение кризисных ситуаций и восстановление. |
| We have also witnessed some progress in the constitutional dialogue that aims at resolving the question of Northern Ireland, the oldest contemporary crisis on the European continent. | Мы также стали свидетелями определенного прогресса в диалоге по конституционным вопросам, нацеленном на решение проблемы Северной Ирландии, самой застарелой из современных кризисных ситуаций на Европейском континенте. |
| We're meeting women in crisis. | Мы принимаем женщин, находящихся в кризисных ситуациях |
| The major themes to be addressed would be crisis housing, upgrading and revitalizing settlements, and appropriate techniques for construction and human settlement development. | Главными темами для рассмотрения будут решение жилищного вопроса в кризисных ситуациях, благоустройство и возрождение населенных пунктов и надлежащие методы строительства и градостроительства. |
| As many nations struggle with economic and social development, while at the same time trying to create viable political structures, they are particularly vulnerable to crisis. | Многие государства, которые решают сложные задачи в области экономического и социального развития и одновременно пытаются создать жизнеспособные политические структуры, оказываются особенно уязвимыми для кризисных ситуаций. |
| Governments have generally been responsive to on-site visits and have welcomed the resulting reports as constructive contributions to understanding the crisis in their countries and facilitating an appropriate cooperative approach. | Правительства, как правило, позитивно относились к поездкам на места и с удовлетворением воспринимали доклады об итогах поездок как конструктивный вклад в оценку кризисных ситуаций в их странах и в выработку надлежащего совместного подхода. |
| The new framework will use special resources and simplified procedures in crisis and post-crisis situations, as well as in pre-crisis situations and sudden natural disasters. | В рамках новой системы в предкризисных, кризисных и послекризисных ситуациях, а также при неожиданных стихийных бедствиях будут использоваться специальные ресурсы и упрощенные процедуры. |
| A substantial portion of UNDP programme resources has been reserved for reconstruction, reintegration and reconciliation initiatives in countries in crisis and other special situations under the new programming arrangements. | В соответствии с новыми процедурами программирования значительная часть программных ресурсов ПРООН идет на инициативы в области восстановления, реинтеграции и примирения в странах, находящихся в кризисных и других особых обстоятельствах. |
| The implications of globalization, the HIV/AIDS pandemic and increasing situations of crisis and instability on the lives of women and children are enormous. | Глобализация, пандемия ВИЧ/СПИДа, обострение кризисных ситуаций и усиление нестабильности исключительно с особой силой сказываются на положении женщин и детей. |
| This perspective has recently been expanded more forcefully into the emergency arena, where gender differences have usually been ignored in situations of crisis. | В последнее время эти идеи все более широко применяются в области оказания чрезвычайной помощи, где гендерные различия в кризисных ситуациях обычно игнорировались. |
| With the help of its partners, two women's crisis centres had been opened in Bishkek to provide legal, psychological and medical assistance to women. | С помощью партнеров по сотрудничеству в Бишкеке созданы два кризисных центра, которые оказывают юридическую, психологическую и медицинскую помощь женщинам. |
| The Security Council was pre-eminently vital to the international community at that time, and the veto power was necessary for the permanent members in a crisis situation. | В то время Совет Безопасности был жизненно важен для международного сообщества, и право вето было необходимо постоянным членам в кризисных ситуациях. |
| Most of these come from crisis areas in the former Yugoslavia, mainly from Bosnia and Herzegovina, and are currently being assisted by UNHCR. | Большинство этих беженцев прибыло из кризисных районов на территории бывшей Югославии, в основном из Боснии и Герцеговины, и они в настоящее время получают помощь УВКБ. |
| The scale of the problem obviously necessitated concerted efforts on the part of the law-enforcement agencies, courts, social services, crisis centres, NGOs, and educational establishments. | Очевидно, что масштабы этой проблемы требуют скоординированных усилий со стороны правоохранительных органов, судов, социальных служб, кризисных центров, НПО и образовательных учреждений. |
| Living in shelters lasts from 3 months to a maximum of one year, in crisis centres two days. | Жилье в приютах предоставляется на срок от З месяцев до одного года, в кризисных центрах - на два дня. |
| Civilian suffering and casualties are very concrete, and particularly and increasingly troubling, realities in the very many crisis areas and the numerous aspects that were recalled by Under-Secretary-General Holmes. | Страдания гражданских лиц и жертв среди гражданского населения - это очень конкретные и вызывающие особую и все более глубокую озабоченность реальности, присутствующие в очень многих кризисных районах и многочисленных аспектах, о которых напомнил нам заместитель Генерального секретаря Холмс. |