Lithuania's strategic goal was to establish adequate women's crisis centres, which were managed by NGOs and funded by the State budget and EU Structural Funds, at the municipal level. |
Стратегическая задача Литвы заключается в создании надлежащих кризисных центров для женщин на муниципальном уровне, деятельность которых регулируется НПО и которые финансируются за счет государственного бюджета и структурных фондов Европейского союза. |
In areas of crisis and in post-conflict situations, solutions to excessive circulation of small arms need to focus - apart from basic reduction and control measures - on alternative, sustainable livelihoods while taking the factors of gender and age into account. |
В кризисных и постконфликтных ситуациях при решении проблемы чрезмерного распространения стрелкового оружия повышенное внимание необходимо уделять не только основополагающим мерам по сокращению и контролю, но и обеспечению альтернативных и надежных источников дохода с учетом гендерного и возрастного факторов. |
In crisis and post-crisis situations, the needs and rights of young people, as well as their potential for contributing to positive change, tend to remain overlooked. |
В кризисных и посткризисных ситуациях, как правило, по-прежнему не учитываются потребности и права молодых людей, а также их способность содействовать позитивным изменениям. |
Child protection concerns are global, and transnational: UNICEF will prioritize child protection in all parts of the world, in situations of both crisis and stability. |
Проблема обеспечения защиты детей имеет глобальный характер и выходит за рамки отдельных государств; ЮНИСЕФ будет обеспечивать приоритетное внимание к защите детей во всех регионах мира, как в кризисных ситуациях, так и в обстановке стабильности. |
A number of measures were taken: the prohibition of scenes of violence in mass media; broad assistance campaigns, creation of crisis centres, networks for the medical and social reintegration of victims, and preventive programmes available in all regions of the country. |
Был принят ряд мер: запрещение демонстрации сцен насилия в средствах массовой информации; широкое информирование о возможности получения помощи, создание кризисных центров, сетей медицинской и социальной реинтеграции жертв, а также разработка программ профилактики во всех регионах страны. |
In their joint declaration made in 2000 they noted that the abuse of restrictive defamation and libel laws had reached "crisis proportions in many parts of the world". |
В своем совместном заявлении в 2000 году они отметили, что злоупотребления излишне ограничительными законами о диффамации и клевете достигли "кризисных масштабов во многих районах мира". |
That is due to the humanitarian problems caused by the use of such weapons against innocent civilians and to a whole range of issues relating to their destabilizing accumulation in crisis regions and their illicit trafficking. |
Это связано как с гуманитарными проблемами, возникающими из-за применения этого оружия против мирного населения, так и с целым комплексом вопросов, связанных с его дестабилизирующим накоплением в кризисных районах и попаданием в нелегальный оборот. |
Ms. Motoc said she did not believe that in its written replies the State party had addressed all the points raised under question 7, such as the request for statistical data on the number and capacity of crisis shelters for women who had suffered domestic violence. |
Г-же Моток представляется, что в своих письменных ответах государство-участник затронуло не все моменты, упомянутые в вопросе 7, где, например, содержалась просьба представить статистические данные о количестве и вместимости кризисных центров для женщин, пострадавших от бытового насилия. |
However, establishment of 5 crisis centres are planned for women suffering from violence in the near future in the framework of strategic plan on violence against women. |
Однако в рамках стратегического плана борьбы с насилием в отношении женщин в ближайшем будущем планируется создать пять кризисных центров для женщин, пострадавших от насилия. |
The existing legislation (article 54 of the Budget Code of the Republic of Kazakhstan) authorizes financing of the activities of the crisis centres from the local budget. As a result, nine crisis centres are funded directly from the local budget. |
Действующим законодательством (статья 54 Бюджетного кодекса РК) предусмотрены правовые основы для финансирования деятельности кризисных центров из местного бюджета, в результате чего 9 кризисных центров финансируются напрямую за счет местного бюджета. |
After rounds of intensive consultations with the members of the Executive Board and with various operational partners on the roles of UNDP in crisis and post-crisis scenarios, the Board adopted decision 2001/1 of 5 February 2001 on the role of UNDP in crisis and post-conflict situations. |
После серии интенсивных консультаций с членами Исполнительного совета и с различными партнерами по оперативной деятельности относительно той роли, которую должна играть ПРООН в кризисных и посткризисных ситуациях, Совет принял решение 2001/1 от 5 февраля 2001 года, касающееся роли ПРООН в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
The imperative of having to operate across a broad range of developmental, transitional, and crisis contexts in Somalia means in effect that UNDP can select the most appropriate approach for a particular situation, whether that be straightforward development or operating in a crisis environment. |
По существу, необходимость осуществлять в Сомали деятельность по целому ряду направлений, касающихся развития, переходного процесса и кризисных ситуаций, означает, что ПРООН может выбирать наиболее оптимальный подход с учетом конкретной ситуации будь то деятельность в целях развития или же меры, осуществляемые в кризисных ситуациях. |
In relation to enhancing the capacity of the offices of the resident coordinators in crisis countries, it was explained that the Secretary-General had already implemented measures in that regard in crisis and post-crisis countries, in response to requests contained in the triennial comprehensive policy review. |
Касаясь расширения возможностей отделений координаторов-резидентов в кризисных странах, директор объяснил, что Генеральный секретарь уже принял соответствующие меры в кризисных и посткризисных странах в ответ на просьбы, содержащиеся в документе о трехгодичном всеобъемлющем обзоре политики. |
The single statistical accounting form for crisis centres in the Republic and data on the activities of the crisis centres are included in the compendium published annually of gender-disaggregated statistics entitled "Women and men of the Kyrgyz Republic". |
Форма единой статистической отчетности для кризисных центров Республики, данные о деятельности кризисных центров включаются в ежегодно публикуемый сборник гендерно дезагрегированной статистики «Женщины и мужчины Кыргызской Республики». |
By taking such an approach, the States members of the African Union were demonstrating their willingness to take on additional peacekeeping responsibilities and to become less dependent on the international community for crisis resolution in Africa. |
Руководствуясь таким подходом, государства - члены Африканского союза продемонстрируют готовность взять на себя дополнительные обязательства по поддержанию мира и стать менее зависимыми от международного сообщества в вопросах урегулирования кризисных ситуаций в Африке. |
If amount of Finnish police officers in international civilian crisis operations is increasing, amount of female police officers will increase as well. |
При увеличении числа полицейских Финляндии, участвующих в международных операциях по преодолению кризисных ситуаций, возросло также и число полицейских-женщин. |
Decisions needed to be taken on what sort of crisis situation justified direct UNIDO involvement, and to what extent UNIDO involvement was affected by whether the crisis was a result of internal conflicts or of intervention or even colonization by foreign forces. |
Необходимо также решить, в каких кризисных ситуациях оправдано прямое участие ЮНИДО и в какой степени участие ЮНИДО зависит от того, был ли кризис вызван внутренними конфликтами или иностранной интервенцией или даже колонизацией. |
Recognizes that crisis prevention and disaster mitigation should be integral parts of sustainable human development strategies and also recognizes that the United Nations Development Programme has some relevant operational experience in crisis and post-conflict situations; |
З. признает, что предотвращение кризисов и смягчение последствий бедствий должны стать неотъемлемыми частями стратегий по устойчивому развитию человеческого потенциала, а также признает, что Программа развития Организации Объединенных Наций обладает некоторым соответствующим оперативным опытом работы в кризисных и постконфликтных ситуациях; |
In March 2000, UNDP established the Thematic Trust Fund for Crisis Prevention and Recovery, which is the primary mechanism through which United Nations Member States and other donors channel non-core contributions to the crisis prevention and recovery activities of UNDP. |
В марте 2000 года ПРООН учредила Тематический целевой фонд ПРООН для предотвращения кризисов и восстановления, который служит главным механизмом пополнения государствами - членами Организации Объединенных Наций и другими донорами неосновных ресурсов на цели осуществления деятельности ПРООН по предупреждению кризисных ситуаций и восстановлению. |
The Crisis Operations Group, the interdepartmental and inter-agency group responsible for crisis preparedness and response at Headquarters, was kept apprised of the evolving nature of the storm and its potential impact. |
Группа по операциям в кризисных ситуациях - междепартаментская и межучрежденческая группа, отвечающая за подготовку к кризисной ситуации и реагированию на нее в Центральных учреждениях, - постоянно получала информацию об изменении характера урагана и его потенциальных последствиях. |
The members of the Security Council therefore agree to continue to enhance dialogue among all Council members, in particular in crisis or fast-evolving situations, so that the Council may respond more efficiently and therefore better fulfil its responsibility of maintaining international peace and security. |
Поэтому члены Совета Безопасности согласились продолжать активизировать диалог среди всех членов Совета, в частности в кризисных или быстро меняющихся ситуациях, с тем чтобы Совет мог более эффективно реагировать и, следовательно, лучше выполнять свою обязанность в области поддержания международного мира и безопасности. |
Serbia was active in efforts to establish the rule of law at the global level and strongly supported United Nations initiatives and programmes aimed at conflict prevention and peace facilitation in crisis areas, as well as related regional initiatives. |
Сербия предпринимает активные усилия в области обеспечения верховенства права на глобальном уровне и решительно поддерживает инициативы и программы Организации Объединенных Наций, направленные на предотвращение конфликтов и посреднические усилия по мирному урегулированию в кризисных районах, а также связанные с этим региональные инициативы. |
In addition to the establishment of rehabilitation centres, one-stop crisis centres, medical, psychological and other counselling services and free legal aid, initiatives had been taken to establish fast track courts for domestic violence. |
В дополнение к созданию реабилитационных центров, комплексных кризисных центров, служб, предоставляющих медицинскую, психологическую и иную консультативную помощь и бесплатную юридическую помощь, в стране реализуются инициативы по созданию судов с ускоренным судопроизводством для рассмотрения дел, связанных с бытовым насилием. |
Provide care for the most vulnerable people in situations of crisis or exclusion anywhere in the world, including France |
помощь наиболее уязвимым группам населения, находящимся в кризисных ситуациях и в условиях социальной изоляции, во всех уголках мира и во Франции; |
9.2 Engage BCPR during the selection and appointment of senior managers for crisis country offices (deputies and above) |
9.2 Привлечь БПКСВ к участию в отборе и назначении старших руководителей для работы в отделениях в кризисных странах (заместителей и вышестоящих руководителей) |