In particular and in contrast to other crisis areas, there is, despite continuing ethnic divisions and factional fighting, an Afghan national identity and there do not appear to be any separatist tendencies in Afghanistan. |
В особенности следует отметить, что в отличие от других кризисных районов в Афганистане, несмотря на постоянные этнические разногласия и борьбу между группировками, превалирует афганская национальная самобытность и не наблюдается никаких сепаратистских тенденций. |
Government agencies contribute approximately an additional $3 million for initiatives that advance the objectives of the strategies including Police Domestic Violence Units, crisis accommodation, safe houses and safe rooms, night patrols and training for workers in this field. |
Государственные учреждения вносят дополнительно около З млн. долларов на инициативы, способствующие осуществлению целей стратегии, в частности, создание полицейских подразделений по борьбе с насилием в семье, действия в кризисных ситуациях, безопасные дома и комнаты, ночное патрулирование и подготовку работников в этой области. |
The costs of social welfare services were studied with regard to safe houses, crisis services, social welfare services and different therapies. |
Расходы служб социального обеспечения подразделялись на расходы на содержание приютов, оказание кризисных услуг, услуг по социальному обеспечению и разного рода терапевтическое лечение. |
The crisis centres and shelters provide women who have been victims of violence on request with free medical, psychological, legal and other services, such as help in finding work and retraining places to enable them to acquire new skills. |
В кризисных центрах и убежищах женщинам, потерпевшим от насилия, предоставляются по их желанию бесплатные медицинские, психологические, юридические и другие услуги, например, помощь в трудоустройстве, направлении на переобучение для получения новой специальности. |
Steps have also been taken to improve clarity about IMF lending decisions in crisis resolution, especially with regard to situations when exceptional access to IMF financing may be appropriate. |
Помимо этого, предпринимаются шаги с целью повысить понятность решений МВФ в области кредитования в кризисных ситуациях, особенно в отношении таких ситуаций, когда наиболее подходящим является исключительный доступ к финансированию МВФ. |
In brief, the campaign against HIV/AIDS must be incorporated into the disarmament, demobilization and reintegration programmes in order to strengthen security and stability in regions of crisis and in post-conflict situations. |
Короче говоря, борьба с ВИЧ/СПИДом должна быть включена в программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции в целях укрепления безопасности и стабильности в кризисных регионах и в постконфликтных ситуациях. |
The number of children who seek shelter at a crisis centre with their mother offers an indication of the number of children who grow up in an environment of domestic violence. |
Количество детей, ищущих убежища в кризисных центрах вместе со своими матерями, дает представление о количестве детей, которые растут в обстановке бытового насилия. |
In addition to these facilities, the organization runs very effective emergency relief programmes that offer immediate humanitarian aid even in the most remote crisis areas, thanks to the broad network of affiliated associations. |
Помимо этих программ Организация осуществляет весьма эффективные программы оказания чрезвычайной помощи, которые позволяют оказывать незамедлительную гуманитарную помощь, даже в самых удаленных кризисных районах, благодаря широкой сети ассоциированных ассоциаций. |
Austria actively supports the standby arrangement system, created in 1994, and in this connection took part in establishing the United Nations Stand-by Forces High-Readiness Brigade in December 1996, which was created to build a capacity for quick preventive action and crisis response. |
Австрия активно поддерживает созданную в 1994 году систему резервных соглашений и в этой связи приняла участие в создании в декабре 1996 года Резервной бригады Организации Объединенных Наций высокой степени готовности, цель которой - возможность незамедлительных превентивных действий и реагирования в кризисных ситуациях. |
The multi-year funding frameworks developed by both organizations in 2003 demonstrate clear areas of synergy, highlighting shared goals related to reducing poverty, crisis prevention and recovery, HIV/AIDS and democratic governance. |
Разработанные двумя организациями в 2003 году многолетние рамки финансирования свидетельствуют о четких тенденциях согласованной деятельности с акцентом на общие цели, связанные с сокращением масштабов нищеты, предупреждением кризисных ситуаций и восстановлением, ВИЧ/СПИДом и демократическим управлением. |
My country also feels that we should also make greater use of early warning mechanisms, so that we can address a crisis or situation of tension before it turns into a conflict. |
Моя страна считает, что мы должны более широко использовать механизмы раннего предупреждения в целях урегулирования кризисных ситуаций или ослабления напряженность до того, как они перерастут в конфликты. |
Shelter homes and/or crisis centres had been set up in Austria, Bangladesh, Belarus, China, Japan, Jordan, Norway, the Russian Federation, and Serbia and Montenegro. |
В Австрии, Бангладеш, Беларуси, Иордании, Китае, Норвегии, Российской Федерации, Сербии и Черногории и Японии созданы приюты и/или центры на случай кризисных ситуаций. |
Furthermore, we wish to emphasize, again with respect to crisis issues, that post-conflict situations clearly demonstrate the importance of providing adequate financing, not only for humanitarian assistance but also for other vital programmes to promote peace and sustainable development. |
Кроме того, говоря о кризисных ситуациях, мы хотели бы подчеркнуть, что постконфликтные ситуации недвусмысленно демонстрируют важность соответствующего финансирования не только гуманитарной помощи, но и других программ, направленных на укрепление мира и обеспечение устойчивого развития. |
Gather and disseminate information from scholars, journalists, humanitarian workers and other sources about older persons in conflict and crisis |
собирать и распространять информацию, получаемую от ученых, журналистов, работников гуманитарных организаций и из других источников о пожилых людях в конфликтных и кризисных ситуациях; |
Attention will be given to the governance needs for crisis prevention, post-conflict recovery and consensus building to reduce the risk of recurring conflict and mitigate the impact on the poor and vulnerable groups. |
Будет уделено внимание укреплению управленческого потенциала в области предупреждения кризисных ситуаций, постконфликтного восстановления и достижения консенсуса в целях сокращения опасности повторения конфликтов и смягчения их последствий для бедных и уязвимых групп населения. |
Furthermore, considering the volatile environment in field operations and crisis incidents such as the recent earthquake in Haiti, the types and quality of counselling services demanded has expanded. |
Кроме того, с учетом неспокойной обстановки в полевых операциях и таких кризисных ситуаций, как недавнее землетрясение на Гаити, растет спрос на различные услуги консультантов и требования к их качеству. |
Response to security incidents, including rapid deployment of field security officers to crisis locations around the world, improved. |
Повысилась оперативность реагирования на случаи нарушения безопасности, в том числе быстрота развертывания сотрудников по вопросам безопасности на местах в кризисных точках по всему миру. |
It was suggested that an informal meeting could be organized to update the Executive Board on UNFPA efforts to build operational capacity to ensure that reproductive health in crisis settings received the necessary attention, resources and coordination. |
Было предложено провести неофициальное совещание для представления Исполнительному совету обновленной информации о предпринимаемых ЮНФПА усилиях по наращиванию оперативного потенциала для обеспечения того, чтобы охране репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях уделялось необходимое внимание, выделялись надлежащие ресурсы и обеспечивалась соответствующая координация. |
(c) Analysis of assessments made by directors of internal affairs units and by partners from NGOs and crisis centres; |
с) анализ экспертных оценок руководителей отраслевых подразделений МВД и партнеров из НПО и кризисных центров; |
The evolving architecture for peacebuilding and humanitarian interventions, as well as lessons learned from the Delivery as One experience, will offer new opportunities to strengthen partnerships with the World Bank and other partners in crisis and post-crisis contexts. |
Видоизменяющаяся структура деятельности в области миростроительства и оказания гуманитарной помощи, а также опыт, накопленный в ходе реализации инициативы «Единство действий», обеспечат новые возможности для укрепления партнерских отношений со Всемирным банком и другими партнерами в контексте кризисных и посткризисных ситуаций. |
The Committee was further informed that UNIFEM has special security requirements owing to the presence of female staff members and programme participants in crisis and post-crisis situations, where they are subject to security threats. |
Комитет далее был информирован о том, что у ЮНИФЕМ имеются особые потребности в плане безопасности, обусловленные тем, что в кризисных и посткризисных ситуациях сотрудники и участники программ из числа женщин подвергаются рискам. |
Though not obvious at first sight, with the crisis now hitting the real economy and virtually all spheres of society, the world as a whole could rapidly become a much more dangerous place to live in. |
Хотя это сразу и не бросается в глаза, распространение кризисных явлений на реальную экономику и практически все сферы жизни общества может быстро привести к тому, что жить в мире в целом станет значительно опаснее. |
With the aim of reducing transaction costs for partner countries and increasing coherence and the impact of the assistance provided, the United Nations and the World Bank in October 2008 signed an agreement concerning a partnership framework for crisis and post-crisis situations. |
Для сокращения операционных издержек стран-партнеров и повышения слаженности и результативности оказываемой помощи Организация Объединенных Наций и Всемирный банк в октябре 2008 года подписали соглашение о создании механизмов партнерства в кризисных и посткризисных ситуациях. |
OCO reported that youth homelessness and access to crisis intervention services remained a significant problem in Ireland and stated that targets should be set for tackling and eliminating youth homelessness. |
ЗЗ. УОД сообщило, что одной из серьезных проблем в Ирландии по-прежнему является бездомность молодежи и ее затрудненный доступ к услугам кризисных центров, и отметило, что для решения и ликвидации проблемы бездомности молодежи необходимо определить целевые показатели. |
Currently, there were three shelters and five crisis centres, managed on a partnership basis by municipalities, non-governmental organizations and Government agencies, and they were doing excellent work. |
В настоящее время в стране существует три приюта и пять кризисных центров, руководимых на основе партнерства муниципалитетами, неправительственными организациями и правительственными ведомствами, и их работа признана безупречной. |