In autumn 2006 the Norwegian Directorate for Children, Youth and Family Affairs presented a report containing a study on women who were turned away from crisis centres. |
Осенью 2006 года Директорат по делам детей, молодежи и семьи Норвегии представил доклад, в котором содержится исследование, посвященное женщинам, которым было отказано в услугах в кризисных центрах. |
Coordination of crisis housing must be transferred from non-governmental organisations to public agencies, and a specialised child welfare institution must be established as soon as possible. |
Деятельность по координации работы кризисных центров необходимо передать от неправительственных организаций в руки государственных учреждений и в кратчайшие возможные сроки создать специальные учреждения по вопросам благосостояния детей. |
The level of impunity in El Salvador's National Civil Police reached crisis proportions in 2000, necessitating an extraordinary review and dismissal process. |
Безнаказанность в национальной гражданской полиции Сальвадора, в 2000 году достигшая кризисных масштабов, потребовала проведения внеочередной аттестации в целях очищения ее рядов. |
Peace-keeping and peace enforcement are two different and in many respects exactly opposite methods, and not links in the same continuing chain of crisis resolution. |
Поддержание мира и принуждение к миру - это два разных и, во многом, прямо противоположных метода, а не звенья одной непрерывной цепи в урегулировании кризисных ситуаций. |
Full liberalization of trade and prices, speeding up privatization, should, we think, make it possible to lessen the crisis in our economy. |
Полная либерализация торговли и цен, ускорение приватизации позволят снизить остроту кризисных явлений в нашей экономике. |
On this anniversary, there is cause to celebrate achievements in health, nutrition, education, water supply and sanitation, as well as in the care of children in crisis. |
В эту годовщину есть основания для того, чтобы особо отметить достижения в областях здравоохранения, ликвидации недоедания, образования, снабжения водой и в сфере санитарии, а также в деле обеспечения заботы о детях в кризисных ситуациях. |
The operation includes a "crisis cell" in Kinshasa and a civil security group headed by UNHCR. |
В рамках этой операции в Киншасе была создана группа по урегулированию кризисных ситуаций, а также гражданская группа безопасности, возглавляемая представителями УВКБ. |
These callers are passed on to a crisis centre staffed by two psychiatrists, two psychologists and social workers. |
Этими случаями занимается центр по вопросам кризисных ситуаций в жизни ребенка, персонал которого состоит из двух психиатров, двух психологов и социальных работников. |
Enhancing the framework for crisis resolution; |
повышение эффективности механизма по урегулированию кризисных ситуаций; |
In addition, a special focus will be given to crisis prevention and recovery, in view of the growing demand for UNDP services in this area. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению, что отражает рост спроса на услуги ПРООН в данной области. |
At the very least, the final report should expedite the learning process for country office staff who work in crisis and post-conflict situations. |
Этот окончательный доклад, по крайней мере, должен способствовать ускорению процесса обучения сотрудников страновых отделений, работающих в кризисных и постконфликтных ситуациях. |
UNDP is making efforts to ensure that a comprehensive gender perspective is integrated into planning across all programme sectors in crisis and post-conflict situations. |
ПРООН предпринимает усилия, направленные на включение комплексной гендерной проблематики в программы подготовки кадров во всех программных странах, находящихся в кризисных или постконфликтных ситуациях. |
However, in many situations of crisis and emergency, States may be either unwilling or, more often, unable to fulfil their obligations. |
Однако во многих кризисных и чрезвычайных ситуациях государства либо не желают, либо, что бывает чаще, не имеют возможности выполнять свои обязанности. |
In September 2000, a confidential hotline had been set up in one of the country's crisis centres to facilitate the study of that phenomenon. |
В сентябре 2000 года в целях изучения этого явления в одном из кризисных центров страны начал работать телефон доверия. |
Nowhere are strategic partnerships more important - or more challenging - than in crisis, post-conflict and recovery situations. |
В настоящее время стратегическое партнерство имеет более важное - или более принципиальное - значение, чем в кризисных, постконфликтных ситуациях или в ситуациях, связанных с восстановлением. |
Some speakers pointed out that UNDP often functioned very successfully in countries in crisis and post-conflict situations, citing a clear comparative advantage for the organization. |
Некоторые ораторы указывали, что зачастую ПРООН проводит весьма успешную деятельность в странах, находящихся в кризисных и постконфликтных ситуациях, отмечая при этом несомненные сравнительные преимущества Организации. |
In the context of recent crisis events, the need to manage and regulate capital flows better in emerging markets is an area of concern. |
В условиях происходивших в последнее время кризисных событий повышенного внимания требует необходимость повышения эффективности управления потоками капитала и их регулирования на новых рынках. |
In Morocco, a country-wide network of 40 women's crisis centres has developed an innovative database system to generate and analyse data on violence. |
В Марокко в рамках общестрановой сети, объединяющей 40 женских кризисных центров, создана инновационная база данных для получения и анализа информации о насилии. |
The principles of ECC have been underlined in all contexts, including increased attention to early childhood protection and development in situations of crisis. |
Принципы УРДВ внедряются во всех областях деятельности, в том числе повышенное внимание защите и развитию детей в раннем возрасте уделяется в кризисных ситуациях. |
Funding for women's crisis centres and shelters increased by 17 per cent from 2002-2003 to 2006-2007, with $5.5 million being provided in 2006-2007. |
Финансирование женских кризисных центров и приютов в период с 2002/03 по 2006/07 годы увеличилось на 17 процентов, при этом в 2006/07 году было выделено 5,5 млн. канадских долларов. |
The four geographical divisions within DPA are each charged with identifying potential crisis areas and providing early warning to the Secretary-General on developments and situations affecting peace and security. |
Каждый из четырех географических отделов в составе Департамента отвечает за выявление потенциальных кризисных районов и раннее предупреждение Генерального секретаря о событиях и ситуациях, затрагивающих мир и безопасность. |
And we have established a 24-hour Domestic Violence Hotline, which provides crisis intervention, counselling and referrals every hour of the day in every part of our country. |
Мы создали круглосуточную «горячую линию для случаев насилия в семье», которая в любое время предоставляет услуги по урегулированию кризисных ситуаций, предоставлению консультаций и направлению к соответствующим специалистам в любой точке страны. |
The credibility of the United Nations is called into question whenever decisions mandating action in a particular crisis are not matched by timely deployment of peacekeeping forces. |
Надежность Объединенных Наций испытывается каждый раз, когда решения о санкционировании действий в кризисных ситуациях не сопровождаются развертыванием в адекватные сроки миротворческих сил. |
Under this agency, the key focus of the social services strategy is to enable families to become stronger and less likely to require crisis intervention from the State. |
Главная цель стратегии в социальной сфере этого Агентства заключается в том, чтобы укреплять семьи и ограничивать вмешательство государства в кризисных ситуациях. |
This mechanism could provide a global view on debt available to all stakeholders and act as a forum for policy dialogue and crisis resolution. |
Этот механизм мог бы выполнять роль глобального индикатора задолженности для всех заинтересованных сторон и служить форумом для диалога по вопросам политики и урегулирования кризисных ситуаций. |