Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Кризисных

Примеры в контексте "Crisis - Кризисных"

Примеры: Crisis - Кризисных
FRANKFURT - Many in the eurozone's crisis countries complain that the source of their suffering is a rigid economic-austerity regime - including reductions in wages and pensions, tax increases, and soaring unemployment - imposed on them by Germany. ФРАНКФУРТ - Многие в кризисных странах еврозоны жалуются, что источником их страданий является режим жесткого экономического аскетизма - включая сокращение зарплат и пенсий, повышение налогов и рост безработицы, - возложенный на них Германией.
At the end of 1993, the Forum concluded negotiations on documents on defence planning, principles governing conventional arms transfers, a programme on military cooperation and contacts, and stabilizing measures for localized crisis situation. В конце 1993 года Форум завершил переговоры по документам, касающимся планирования в области обороны, принципов, регулирующих поставки обычных вооружений, программы военного сотрудничества и контактов, а также стабилизирующих мер по локализации кризисных ситуаций.
Preparations to produce a four-part radio documentary series are already under way, which will focus on: the changing family structure; marriage; children in crisis; and ageing. В настоящее время ведется подготовка к выпуску четырех документальных радиопередач, которые будут посвящены таким вопросам, как изменение структуры семьи, брак, дети в кризисных ситуациях и старение.
The tragic events is Bosnia, and before that in the Persian Gulf and other crisis areas, have underlined the close interrelationship between the process of disarmament and the settlement of local conflicts. Трагические события в Боснии, а до этого - в Персидском заливе и других кризисных зонах подчеркивают тесную взаимосвязь разоруженческого процесса с урегулированием локальных конфликтов.
In the period under review, UNHCR participated in discussions with Governments and intergovernmental and non-governmental organizations on assuring, particularly in crisis and post-crisis situations, a better interface between humanitarian interventions and development with the aim of ensuring the sustainability of solutions. В рассматриваемый период УВКБ совместно с правительствами и межправительственными и неправительственными организациями участвовало в обсуждении вопроса о более тесном взаимодействии, особенно в кризисных и послекризисных ситуациях, между гуманитарными операциями и мероприятиями в целях развития для обеспечения долгосрочного характера решения проблем беженцев.
Among the priorities for peace and security, Bulgaria attached special importance to the non-proliferation of weapons of mass destruction and the prevention of excessive accumulations of conventional weapons in regions of crisis or potential conflict. В числе приоритетов мира и безопасности особое внимание Болгария уделяет нераспространению оружия массового уничтожения и предупреждению чрезмерного накопления обычного оружия в кризисных или потенциально конфликтных регионах.
We have actively participated in supporting the OSCE and the United Nations in their common efforts to stabilize these crisis zones and restore peace and stability. Мы активно участвуем в поддержке ОБСЕ и Организации Объединенных Наций в их общих усилиях по стабилизации в этих кризисных зонах и по восстановлению мира и стабильности.
Mr. FRANCIA DIAZ (El Salvador) said government statistics indicated that about 55,000 persons had been assisted under a family relations programme in areas such as crisis intervention, prevention, group therapy and shelters. Г-н ФРАНСИА ДИАС (Сальвадор) говорит, что, как показывают правительственные статистические выкладки, по программам укрепления семейных отношений помощь была предоставлена примерно 55000 человек в таких областях, как вмешательство в кризисных ситуациях, профилактика, групповая терапия и предоставление убежища.
The base is also used as a United Nations air distribution hub facility for response to disaster or other crisis requiring air supplies due to the length of the runway and elevation. База также используется в качестве воздушного распределительного узла Организации Объединенных Наций для ликвидации последствий стихийных бедствий или других кризисных ситуаций, требующего воздушной поддержки из-за длины взлетно-посадочной полосы и высоты.
Contributions by members of groups of friends and other similar arrangements, which, inter alia, aim at helping to promote the settlement of a particular crisis are welcome. Приветствуется участие членов "групп друзей" и задействование других аналогичных механизмов с целью, в частности, содействовать достижению урегулирования конкретных кризисных ситуаций.
It is for understanding and peaceful settlement of the conflicts and crises, especially the present tragic crisis in the former Jugoslavia, endeavouring to render its positive contribution in this respect. Оно выступает за взаимопонимание и мирное урегулирование конфликтов и кризисных ситуаций, прежде всего нынешней трагической кризисной ситуации в бывшей Югославии, стремясь внести в это свой позитивный вклад.
This would affect programme management, monitoring, administration, finance and crisis control (including security measures for the field); Это окажет воздействие на управление программой, контроль, администрацию, финансирование и деятельность в кризисных ситуациях (включая меры по обеспечению безопасности на местах);
The enhancement of the effectiveness of the United Nations and of its capacity to take action swiftly in a crisis was one of the most important matters requiring attention. Повышение эффективности Организации Объединенных Наций и наращивание ее потенциала в плане оперативного принятия мер в кризисных ситуациях являются одним из важнейших элементов, на которых необходимо сосредоточить внимание.
The course taken in international relations since the end of the cold war should prompt States to turn to multilateral cooperation and United Nations principles should come fully into play in crisis settlement. Ход событий на международной арене после окончания "холодной войны" должен заставить государства встать на путь многостороннего сотрудничества, а проповедуемые Организацией Объединенных Наций принципы должны теперь в полной мере использоваться для урегулирования кризисных ситуаций.
For example, where times of crisis have resulted in a failure of the constitutional and legislative checks on government power, the United States has shown a willingness to compensate for wrongs done. Так, например, Соединенные Штаты выразили готовность возместить ущерб, нанесенный в периоды кризисных ситуаций, приводивших к утрате конституционного и законодательного контроля за действиями исполнительной власти.
If women were not active in trade unions, there would always be segregation in the workforce, especially in times of crisis when men would tend to defend the cause of male workers. Если женщины не будут активно участвовать в работе профсоюзов, то всегда будет сохраняться сегрегация рабочей силы, в особенности в кризисных ситуациях, в рамках которых мужчины склонны защищать права трудящихся-мужчин.
Following recent developments, it appears that the situation in the crisis areas is more balanced, politically and militarily, and that it offers real possibilities for solution. Последние события продемонстрировали, что положение в кризисных районах стало более сбалансированным в политическом и военном отношении и что появились реальные возможности для его урегулирования.
In addition, there appears to be a need for more crisis centres where victims of violence can take shelter and receive legal counselling, vocational training and psychological counselling. Кроме того, очевидно, необходимо увеличить число "кризисных центров", где пострадавшие могли бы найти приют и получить юридическую консультацию, пройти курс профессиональной подготовки или воспользоваться услугами психолога.
The meeting expressed special thanks to those countries and organizations that have extended humanitarian aid and relief to the Somali people during all these years of crisis, particularly to overcome the recent hardships they have been exposed to as a result of the river floods and heavy rainfalls. Участники сессии выразили особую благодарность тем странам и организациям, которые в течение столь многих кризисных лет оказывали гуманитарную и чрезвычайную помощь сомалийскому народу, в частности в целях преодоления недавних трудностей, с которыми он столкнулся в результате наводнений и сильных дождей.
For its part, the North Atlantic Treaty Organization (NATO) produced an array of crisis scenarios, and on 15 June staged a display of air power in the airspace of Albania and the former Yugoslav Republic of Macedonia, along the border with Kosovo. Организация Североатлантического договора (НАТО), со своей стороны, разработала несколько кризисных сценариев и 15 июня осуществила демонстрацию военно-воздушной мощи в воздушном пространстве Албании и бывшей югославской Республики Македонии вдоль границы с Косово.
The representative drew attention to the contribution of non-governmental organizations in various contexts, particularly with regard to violence against women, and acknowledged their important role in establishing crisis centres in all regions of the country. Она остановилась на вкладе, вносимом неправительственными организациями в различных сферах, в частности в том, что касается насилия в отношении женщин, и признала их важную роль в создании кризисных центров во всех областях страны.
UNDP provided much information on its growing role in crisis and post-conflict situations, including helping to devise specific frameworks for assistance to reconstruction, helping to mobilize international resources, and building new inter-agency partnership linkages. ПРООН предоставила обширную информацию о своей растущей роли в кризисных и постконфликтных ситуациях, включая помощь в разработке конкретных механизмов содействия процессу восстановления, содействие в мобилизации международных ресурсов и налаживание новых партнерских отношений между учреждениями.
Social and economic changes have proceeded under crisis conditions marked by declining industrial output, an increasing budget deficit, rising unemployment, a reduction in living standards and an increase in the scale of poverty. Социально-экономические процессы протекали в условиях кризисных явлений, характеризуемых падением промышленного производства, нарастанием бюджетного дефицита, ростом безработицы, снижением уровня жизни населения, увеличением масштабов бедности.
At this seminar, the theme "Women and children from ethnic minorities at crisis centres" was illustrated from the psycho-social, cultural and legal points of view. На этом семинаре были обсуждены психосоциальные, культурные и правовые аспекты темы "Женщины и дети из числа этнических меньшинств в кризисных центрах".
These structural constraints place women in situations where they may not be able to exercise their rights fully much less give their consent in crisis and emergency cases. В результате этих системных ограничений женщины оказываются в ситуациях, когда они не в состоянии в полной мере осуществлять свои права и тем более давать согласие в кризисных и чрезвычайных ситуациях.