Measures should also be taken to ensure that women fleeing an abusive partner or husband have access to assistance and can seek refuge in crisis centres. |
Следует принять меры для обеспечения того, чтобы спасающиеся от совершившего насилие партнера или супруга женщины имели доступ к помощи и могли найти убежище в кризисных центрах. |
Launching a system for the abused with the cooperation of the ministry, municipalities and civil organizations operating crisis centers |
запуск системы для пострадавших лиц - при участии соответствующего министерства, муниципалитетов и организаций гражданского общества, обеспечивающих функционирование кризисных центров; |
Providing and applying the qualification related to the professional care of clients in crisis situation - in each region |
Подготовка и задействование квалифицированных кадров, требуемых для оказания профессиональной помощи клиентам в кризисных ситуациях - по каждому региону. |
Jamming capabilities are most common and their use poses a serious threat; of particular concern is the potential for escalation in a crisis situation. |
Наиболее распространенными являются возможности радиоэлектронного подавления, и их использование создает серьезную угрозу; особое беспокойство вызывает потенциал для эскалации кризисных ситуаций. |
However, she claims that most of the shelters and crisis centres are run and financed by non-governmental organizations, without State support, and are unevenly distributed geographically. |
Однако она заявляет, что большинство приютов и кризисных центров организованы и финансируются неправительственными организациями, не получают государственной поддержки и географически неравномерно распределены по территории страны. |
The capacity of the three crisis shelters is currently sufficient; the occupancy rate of the shelters in 2010 was 79 per cent. |
Вместимость этих трех кризисных убежищ в настоящее время достаточна; в 2010 году заполняемость приютов составляла 79 процентов. |
Making stringent security arrangements in compliance with safety and security standards, especially in crisis and emergency situations, requires considerable increases in costs to ensure safety of UNIFEM staff. |
Чтобы механизмы обеспечения безопасности отвечали соответствующим стандартам, особенно в кризисных и чрезвычайных ситуациях, необходимо существенно увеличить расходы, с тем чтобы обеспечить безопасность персонала ЮНИФЕМ. |
The United Nations development system actively promoted building and strengthening the relationships between headquarters and country teams to enhance coordination in crisis and post-crisis related processes. |
Система развития Организации Объединенных Наций активно выступает за установление и укрепление отношений между штаб-квартирами и страновыми группами в целях расширения сотрудничества в кризисных и посткризисных ситуациях. |
More than 30 crisis centres and centres for the medical and social rehabilitation of victims of violence in the family were established. |
В стране создано свыше 30 кризисных центров и центров медико-социальной реабилитации жертв насилия в семье. |
The dialogue has focused on collaboration in crisis and post-crisis countries and on the impact of the economic downturn on vulnerable people. |
Этот диалог был сконцентрирован на взаимодействии в кризисных и послекризисных странах и на воздействии экономического спада на людей, находящихся в уязвимом положении. |
Malaysia encourages and fully supports the work of voluntary and non-profit organizations focusing on providing medical relief and sustainable health-related development for vulnerable communities in crisis and non-crisis situations, nationally and internationally. |
Малайзия поощряет и всемерно поддерживает работу добровольных и некоммерческих организаций, сосредоточивающих свою деятельность на оказании чрезвычайной медицинской помощи и обеспечении устойчивого развития в области здравоохранения уязвимых общин как в кризисных, так и некризисных ситуациях, на национальном и на международном уровнях. |
Given the importance that UNIDO assigned to States emerging from a crisis situation, however, the component should instead be referred to as "post-crisis industrial rehabilitation and reconstruction". |
Учитывая то значение, которое ЮНИДО придает государствам, выходящим из кризисных ситуаций, этот компонент следует скорее именовать "посткризисным восстановлением и реконструкцией промышленности". |
The International Critical Incident Stress Foundation has been successful in forging formal relationships with several organizations which provide crisis intervention and traumatic stress support services, especially after disasters. |
Международный фонд по преодолению стрессовых ситуаций в случае серьезных инцидентов сумел наладить официальные отношения с рядом организаций, обеспечивающих помощь в кризисных ситуациях и поддержку в случае травматического стресса, особенно после стихийных бедствий. |
Different solutions were considered on how to collect data quickly and to react to new data demands that can arise in situations of crisis. |
Были рассмотрены различные решения для обеспечения оперативного сбора данных и реагирования на новые потребности в данных, которые могут возникать в кризисных ситуациях. |
Analysis of poverty and environment priorities should be incorporated into governance and crisis prevention and recovery, as well as gender support activities, and vice versa. [5]. |
Анализ приоритетов в области борьбы с нищетой и охраны окружающей среды должен стать органической частью системы управления, преодоления кризисных ситуаций и восстановления, а также деятельности в поддержку решения гендерных проблем и наоборот [5]. |
In the present climate of crisis, innovative ways of mobilizing resources will be required to sustain and scale up efforts to achieve the MDGs. |
В нынешних кризисных условиях понадобятся нетрадиционные методы мобилизации ресурсов для того, чтобы на устойчивой основе продолжать работу, направленную на достижение ЦРДТ, и расширять масштабы этой работы. |
Furthermore, crisis mapping was certainly not restricted to natural, social and environmental issues but might include political and humanitarian crises as well. |
Картография кризисных ситуаций не ограничивается районами стихийных бедствий, социальных конфликтов и экологических катастроф и может включать районы, охваченные политическими и гуманитарными кризисами. |
In addition, the Meteorological Office, the Lands and Survey Department and the National Hurricane Committee have in place various systems for crisis information management. |
Кроме того, различные системы управления информацией о кризисных ситуациях были созданы Метеорологическим бюро, Землеустроительным департаментом и Национальным комитетом по ураганам. |
In this regard it is suggested that, whenever possible, planned crisis response exercises be introduced in the missions and at Headquarters. |
В связи с этим предлагается, по возможности, проводить в миссиях и Центральных учреждениях плановые учения по отработке действий в условиях кризисных ситуаций. |
This work includes building the resilience of countries; assisting countries and cities to mitigate and adapt to crises, as well as work with settlements to recover from crisis. |
Работа в этой области включает поддержку усилий по увеличению «запаса прочности» стран, оказание помощи странам и городам в смягчении последствий кризисных ситуаций и адаптации к ним, а также взаимодействие с населенными пунктами в вопросах посткризисного восстановления. |
A 'fast track' initiative had been initiated to reduce the time it takes to fill posts, especially in crisis and emergency situations. |
Была внедрена «ускоренная» инициатива с целью сокращения времени, требующегося для заполнения должностей, особенно в кризисных и чрезвычайных ситуациях. |
We refer in this connection to the fact that the violence figures from Statistics Norway's survey of living conditions and crisis centre statistics have been relatively stable during recent years. |
В связи с этим мы ссылаемся на тот факт, что в последние годы показатели в области насилия, представленные в обследовании статистического управления Норвегии касательно условий жизни и в статистических данных кризисных центров, оставались относительно стабильными. |
The centres carried out numerous priority communications campaigns at the local and regional levels and provided communications support to senior United Nations officials in both crisis and non-crisis situations. |
На местном и региональном уровнях центры проводили многочисленные коммуникационные кампании по приоритетным направлениям деятельности и обеспечивали коммуникационную поддержку старших должностных лиц Организации Объединенных Наций как в кризисных, так и в некризисных ситуациях. |
Furthermore, ESCWA prepared a conceptual framework that addresses development under crisis conditions, which will guide future ESCWA activities in meeting the challenges posed by conflict or political instability. |
Кроме того, ЭСКЗА разработала концепцию развития в кризисных условиях, на которую будет ориентирована будущая деятельность ЭСКЗА по решению проблем, обусловленных последствиями конфликтов или политической нестабильностью. |
(a) Capacities for state building and service delivery in crisis and post conflict; |
а) наращивание потенциала для создания государственных структур и предоставления услуг в кризисных и постконфликтных ситуациях; |