Английский - русский
Перевод слова Crisis
Вариант перевода Кризисных

Примеры в контексте "Crisis - Кризисных"

Примеры: Crisis - Кризисных
This agency will have the task, in consultation with Government and other statutory and non-statutory agencies, of drawing up a national strategy to address crisis pregnancy and overseeing its implementation. Его задачей является разработка, в сотрудничестве с правительством и другими государственными и негосударственными ведомствами, национальной стратегии по разрешению кризисных ситуаций в период беременности и наблюдение за осуществлением этой стратегии.
But much more needs to be done to harness civil society in both the structural (strategies to address the root causes) and the operational (strategies in the face of crisis) dimensions of post-conflict peace-building. Однако необходимо сделать намного больше, с тем чтобы направить энергию гражданского общества на реализацию как структурных (стратегии по ликвидации коренных причин), так и оперативных (стратегии перед лицом надвигающихся кризисных ситуаций) аспектов постконфликтного миростроительства.
In each of these cases, in the course of implementing the reforms and in times of managing the crisis, the support of the international community would have helped in the promotion, as well as the protection of human rights. В каждом из этих случаев при осуществлении реформ и в периоды урегулирования кризисных ситуаций поддержка со стороны международного сообщества могла бы содействовать поощрению, а также защите прав человека.
Moreover, in 2005, many preventive projects have been developed such as the establishment of counselling centres and mental-health crisis centres, awareness-raising on mental health in the family and suicide prevention including the development of an information system. Кроме того, в 2005 году было разработано множество превентивных проектов, таких, как создание консультативных центров и центров оказания психиатрической помощи в кризисных ситуациях, распространение информации о психическом здоровье в семье и предупреждении суицидности, а также была разработана соответствующая информационная система.
The Committee welcomes the measures taken in order to tackle domestic violence, including preventive measures, crisis intervention, support services for victims, treatment of offenders and the ongoing revision of the legislative framework. Комитет приветствует меры, принятые для борьбы с насилием в семье, включая профилактические меры, вмешательство в кризисных ситуациях, оказание поддержки пострадавшим, принятие мер в отношении правонарушителей и осуществляемый в настоящее время обзор законодательной базы.
The past year has witnessed the continuation of efforts aimed at strengthening health systems in Africa and, in particular, addressing the "human resources for health" crisis. В прошлом году продолжалась деятельность, направленная на укрепление систем здравоохранения в Африке и, в частности, на подготовку специалистов на случай кризисных ситуаций в области здравоохранения.
We commit ourselves to strengthening technical assistance to reinforce national efforts in capacity-building in areas such as: public finance and public administration, gender budget analysis, financial regulation and supervision, early warning and crisis prevention, and debt management. Мы обязуемся расширять техническую помощь в целях укрепления национальных усилий по наращиванию потенциала в таких областях, как государственное финансирование и государственное управление, анализ бюджета с учетом факторов пола, финансовое регулирования и надзор, раннее предупреждение и предотвращение кризисных ситуаций и обслуживание задолженности.
Some groups, such as children, women and the disabled, are more vulnerable to extreme poverty, as are other social sectors, like ethnic minorities and indigenous populations, who, in times of crisis, are worst affected by poverty, hunger and forced displacement. Некоторые группы людей находятся в ситуации большей уязвимости по отношению к крайней нищете, как, например, дети, женщины, инвалиды и другие секторы общества, например, меньшинства и коренные народы, которые в кризисных ситуациях сильнее страдают от нищеты, голода, принудительных перемещений.
Delegations also noted with satisfaction the role of UNDP in crisis prevention and recovery, drawing attention to the peace and development nexus in the context of the future work of the Peacebuilding Commission. Делегации также с удовлетворением отметили роль ПРООН в предотвращении кризисных ситуаций и в усилиях по восстановлению экономики, обратив внимание на связь между проблемами мира и развития с учетом будущей деятельности Комиссии по миростроительству.
Turning to special development situations, which represented a new area of UNDP concern, he said that India would not want to see already scarce resources for development diverted to areas such as peacekeeping and crisis and post-conflict situations. Что касается особых ситуаций в области развития, которые являются новым приоритетом деятельности ПРООН, то Индия не хочет, чтобы и без того ограниченные средства, направляемые на цели развития, использовались в таких целях, как поддержание мира и урегулирование кризисных или постконфликтных ситуаций.
In situations which require immediate attention, Amnesty International calls on existing urgent action networks or crisis response networks; for all other matters, it calls on its membership. В ситуациях, требующих её неотложного внимания, Amnesty International привлекает участников действующих сетей срочной помощи или кризисных сетей; в остальных случаях она прибегает к помощи своих членов.
In the future, we should perhaps try to include, along with the report's many annexes, an account of the Council's almost daily consultations on crisis areas, regional tensions, humanitarian emergencies and other issues crucial to local and global stability. В будущем нам следует, возможно, включать вместе с многочисленными приложениями к докладу отчет о почти ежедневных консультациях в Совете по вопросам кризисных областей, региональной напряженности, гуманитарных чрезвычайных ситуаций и по другим вопросам, представляющим исключительную важность для локальной и глобальной стабильности.
NGOs are known to be capable of responding quickly to changing and dramatic circumstances, such as natural calamities and man-made disasters, and of taking risks to support vulnerable groups in situations of crisis. НПО известны своим умением быстро ориентироваться в меняющейся обстановке и в чрезвычайных ситуациях, таких, как стихийные бедствия и антропогенные катастрофы, и своей способностью идти на риск, оказывая поддержку уязвимым группам в кризисных ситуациях.
The United Nations has a number of highly qualified retired staff who possess the necessary experience in developmental and emergency humanitarian assistance and are readily available for rapid deployment to crisis areas. У Организации Объединенных Наций имеется ряд высококвалифицированных сотрудников, вышедших в отставку, которые обладают необходимым опытом оказания помощи в интересах развития и чрезвычайной гуманитарной помощи и которые всегда готовы к быстрому развертыванию в кризисных районах.
The training protocol aims both to raise awareness of the existing standards in human rights and humanitarian law and to establish the human rights framework as a practical tool in situations of crisis for children's and women's rights. Программа профессиональной подготовки предназначается как для улучшения информированности о действующих нормах, касающихся прав человека и гуманитарного права, так и для создания правозащитных рамок в качестве одного из практических инструментов для использования в кризисных ситуациях в интересах обеспечения прав детей и женщин.
States should provide financial and institutional support for the creation of support groups, shelters, crisis centres with counselling and legal assistance, and women-only police stations with trained workers and 24-hour hotlines. Государствам следует оказывать финансовую и институциональную помощь в организации групп поддержки, приютов, кризисных центров, оказывающих консультативную и юридическую помощь, а также полицейских участков исключительно для женщин с подготовленным персоналом и действующими круглосуточно линиями экстренной телефонной связи.
The international community has recognized the scale of this problem, the solution of which requires a concerted approach to the task of both drastically reducing the huge stocks of uncontrolled small arms in crisis areas and of effectively preventing the continued influx of such weapons. Международное сообщество признает масштабы этой проблемы, решение которой требует согласованного подхода к задаче как резкого сокращения огромных запасов неконтролируемого стрелкового оружия в кризисных районах, так и эффективного предотвращения непрерывного притока такого оружия.
Information on the world's crisis points and relief operations is updated around the clock and supplied by more than 300 sources including IRINs, OCHA and other United Nations agencies, Governments, international and non-governmental organizations, scientific and academic institutions, and the media. Информация о кризисных точках и операциях по оказанию помощи в мире обновляется круглосуточно и собирается из более чем 300 источников, включая ИРИН, УКГД и другие учреждения Организации Объединенных Наций, правительства, международные и неправительственные организации, научные и академические учреждения и средства массовой информации.
Police who entered the town halls during the early morning hours to remove the flags allegedly found a number of unregistered weapons, as well as documentation related to so-called "crisis committees" which it was envisaged would take action if authorities attempted forcible removal of the flags. Полицейские, которые рано утром вошли в здания городских советов, чтобы снять флаги, по утверждениям, нашли незарегистрированное оружие, а также документы о так называемых "кризисных комитетах", которые были созданы для того, чтобы противодействовать любым попыткам властей снять флаги.
In addition to setting concrete limits to the exercise of extraordinary powers or the so-called "crisis powers", these requirements in fact serve in practice as explicit or implicit legal guarantees to ensure the observance of human rights under such circumstances. В конечном итоге эти требования, помимо наложения конкретных ограничений на осуществление чрезвычайных мер или применение так называемых "кризисных полномочий", на практике служат прямо или косвенно юридическими гарантиями сохранения действенности прав человека в этих обстоятельствах.
Humanitarian response programmes in crisis and post-conflict situations in 2004, as in Burundi, Liberia and parts of the Middle East and North Africa, included education as a force for normalization and healing. В рамках осуществлявшихся в 2004 году программ гуманитарной помощи в кризисных и постконфликтных ситуациях, например программ, проводившихся в Бурунди, Либерии и отдельных регионах Ближнего Востока и Северной Африки, обеспечивалось образование в качестве фактора нормализации обстановки и реабилитации.
This complementarity which operates between the various norms of international law and which enhances the protection of the human being in situations of crisis is also, quite logically, supported by customary international law. Такая взаимодополняемость различных норм международного права, которая усиливает защиту человеческой личности в кризисных ситуациях, также подкрепляется, и это логично, международным обычным правом 5/.
The survey of women and children from ethnic minorities in crisis centres undertaken by the Ministry of Social Affairs in 1996 had yielded findings in 1999, but the periodic report failed to say how those findings had been acted on. Обследование положения женщин и детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, в кризисных центрах, которое было проведено министерством по социальным вопросам в 1996 году, дало результаты в 1999 году, однако в периодическом докладе не говорится, какие меры были приняты по этим результатам.
'Cause I'm not good in a crisis, okay? Потому что я плохо соображаю в кризисных ситуациях.
Member countries encouraged WMO to provide the benefit of its specialist knowledge, information and operational structures related to meteorology and hydrology in support of United Nations humanitarian and relief efforts before, during and after natural disasters and other forms of crisis. Государства-члены предлагали ВМО использовать имеющийся в ее распоряжении опыт специалистов, информационные и оперативные структуры в области метеорологии и гидрологии для поддержки усилий Организации Объединенных Наций в гуманитарной области и в области оказания чрезвычайной помощи до, во время и после стихийных бедствий и других кризисных явлений.