As opposed to earlier practice, which provided budgetary funding to operating crisis centres and halfway houses on a year-by-year basis, in 2012 a three-year framework contract was signed, which creates operating conditions which are more stable and predictable than before. |
В отличие от ранее принятой практики, которая предусматривала бюджетное финансирование работы кризисных и транзитных центров на ежегодной основе, в 2012 году был подписан рамочный договор на три года, который позволяет повысить стабильность и предсказуемость условий их работы. |
In 2011 the ministry drew up the "Professional Directive" for all crisis centres and halfway houses, which defines the objectives of the services, their target groups, the specific services and the guiding principles behind them, the output indicators and the guaranteed components. |
В 2011 году Министерство подготовило "профессиональную директиву" для всех кризисных и транзитных центров, в которой определены задачи их услуг, целевые группы и конкретные виды услуг, а также лежащие в их основе руководящие принципы, показатели работы и гарантированные элементы обслуживания. |
CEDAW was concerned about: the lack of legislation criminalizing all forms of violence against women, including stalking; the underreporting of domestic violence cases, and the lack of adequate State funding for crisis centres and shelters for the victims. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за все формы насилия в отношении женщин, в том числе домогательств, занижения числа случаев домашнего насилия и отсутствия надлежащего государственного финансирования кризисных центров и приютов для жертв. |
The act requires municipalities to make crisis centre services available to women, men and children as well as to offer a comprehensive set of measures tailored to meet individual needs, including those of disabled persons. |
Закон требует от муниципалитетов сделать услуги кризисных центров доступными для женщин, мужчин и детей, а также предложить им комплекс мер, специально разработанных для удовлетворения индивидуальных потребностей, в том числе потребностей инвалидов. |
(e) To ensure that the draft law proposing amendments to the financing of crisis centres and shelters provides for adequate and regular funding by the State party of those facilities; |
е) обеспечить, чтобы законопроект, в котором предложены поправки в отношении финансирования кризисных центров и приютов, предусматривал достаточное и регулярное финансирование государством-участником этих учреждений; |
Draft legislation submitted to the Senate by a group of deputies to the Majilis of the Parliament proposes amendments to the existing legislation on legal regulation of ongoing financing for the activities of the crisis centres for victims of domestic violence. |
В законопроекте, направленном в Сенат группой депутатов Мажилиса Парламента инициированы поправки в действующее законодательство по правовому регулированию постоянного финансирования деятельности кризисных центров для жертв бытового насилия. |
The municipal level is subject to the Act relating to municipal crisis centre provision (Crisis Centre Act), which entered into force on 1 January 2010. |
На муниципальном уровне деятельность осуществляется в соответствии с законом, касающимся предоставления услуг муниципальных кризисных центров (Закон о кризисных центрах), который вступил в силу с 1 января 2010 года. |
The solution would also enhance the security of staff during a pandemic crisis, allowing staff to conduct business from their residences |
Кроме того, такое программное обеспечение позволит повысить безопасность персонала во время кризисных ситуаций, связанных с пандемиями, поскольку они будут иметь возможность работать на дому |
As a short-term arrangement, it allows the Organization temporarily to alleviate, in times of crisis, the impact of critical gaps, such as the military helicopters gap in the United Nations Mission in South Sudan. |
Как мера краткосрочного характера это позволяет Организации во время кризисных ситуаций временно ослаблять влияние критичных пробелов, таких как нехватка военных вертолетов в Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане. |
In 2011, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs supported the development of a mechanism for the mobilization, allocation and disbursement of resources for crises on the continent, which was deployed during the Sahel crisis in 2012. |
В 2011 году Управление по координации гуманитарных вопросов оказало помощь в разработке механизма по мобилизации, распределению и перечислению ресурсов для кризисных ситуаций на континенте, и данный механизм был развернут во время Сахельского кризиса в 2012 году. |
In addition, one Security Officer (Field Service) as Reporting Officer will be responsible for assisting with the preparation and dissemination of operational reports to the management of the Section and for providing support to crisis response activities. |
Помимо этого один сотрудник по вопросам безопасности (категория полевой службы), выполняющий функции сотрудника по вопросам отчетности, будет отвечать за оказание руководству Секции помощи в подготовке и распространении оперативных отчетов и за оказание поддержки деятельности по урегулированию кризисных ситуаций. |
During its first 10 years, it had received thousands of new cases from around the world, and had exposed the fact that disappearances were used to terrorise people in times of crisis. |
В течение первых 10 лет работы Группа получила сообщения о тысячах новых случаев исчезновения людей во всем мире и вскрыла тот факт, что исчезновения организуются с целью запугать людей в кризисных ситуациях. |
They can also use other social services such as telephone assistance, crisis support, asylum houses, social counselling, intervention centres, and social services for families with children, etc. |
Они также могут пользоваться другими социальными услугами, включая помощь по телефону, поддержку в кризисных ситуациях, услуги приютов, социальное консультирование, услуги центров экстренной помощи, а также социальные услуги для семей с детьми и т.д. |
The low number of evaluations focused on supporting crisis prevention and recovery runs contrary to the increasing focus of UNDP support in that area and suggests that more effort should be directed to assessing this work at the country level. |
Низкое число оценок в области предотвращения кризисных ситуаций и восстановления не согласуется с повышенным вниманием, которое ПРООН уделяет поддержке в этой области и означает, что следует активизировать усилия по оценке такого рода работы в странах. |
A new separate Crisis Response Unit has been established at headquarters to coordinate crisis response; |
В штаб-квартире создана новая самостоятельная Группа реагирования на кризисные ситуации для координации мер реагирования в кризисных ситуациях; |
Over the two days, more than 350 questions from citizens were submitted to the websites, mostly concerning protection of the rights of women and children, the operations of telephone hotlines and crisis centres, and measures to prevent offences concerning family and domestic relations. |
В течение двух дней на сайты ДВД областей поступило более 350 вопросов от граждан, большинство которых касались защиты прав женщин и детей, функционирования телефонов доверия и кризисных центров, мер профилактики правонарушений в сфере семейно-бытовых отношений. |
Well, it's New Year's Eve, of course that means people partying, carrying on, sharing, but it's also a very busy time at crisis centers. |
А вот и новый год, и это значит, что люди вместе веселятся и общаются, однако это и тяжёлое время для кризисных центров. |
Truce supervision and monitoring of the implementation of any ceasefire agreement, and cooperation in establishing security in crisis areas by ensuring that the Forces have a visible presence; |
наблюдение за выполнением условий перемирия и соглашения о прекращении огня, содействие созданию безопасной обстановки в кризисных районах путем обеспечения видимого присутствия КМС; |
Challenges were also reported in ensuring education for children of seasonal workers in China, indigenous populations in Ecuador, pastoral groups in Ethiopia and for girls living in countries in crisis like Liberia. |
Сообщалось также о проблемах в обеспечении образования для детей сезонных работников в Китае, коренного населения в Эквадоре, сельского населения в Эфиопии и девочек, проживающих в таких кризисных странах, как Либерия. |
In a cooperative endeavour by the Ministry of Family, Children and Youth Affairs and UNICEF, five crisis centres (safe houses) are to be opened every year in 2002-2005 with partial funding from UNICEF and financing from local government agencies. |
В частности, в рамках сотрудничества Министерства Украины по делам семьи, детей и молодежи с ЮНИСЕФ на 2002-2005 годы предусматривается открыть по 5 кризисных центров (приютов) ежегодно за счет частичного финансирования ЮНИСЕФ и средств местных органов исполнительной власти. |
(c) Facilitate the exchange of information related to liaison and monitoring activities in the former crisis areas and border security operations. |
с) содействие обмену информацией, имеющей отношение к деятельности по обеспечению связи взаимодействия и наблюдения в бывших кризисных районах и к операциям по обеспечению безопасности на границе; |
The idea with the network is, that the women during and after their stay at a women's crisis centre is allocated a contact person, which will help with establishing a new network after leaving the violent partner. |
Цель создания сети состоит в том, чтобы прикрепить к женщинам в период и после пребывания в кризисных центрах координатора, который поможет им установить новые контакты после того, как они расстанутся со своими партнерами, жестоко с ними обращающимися. |
If diplomats were to be able to carry out their work, it was vital to ensure that the latter was better understood and appreciated by the local population, especially in crisis and conflict zones. |
Для того чтобы дипломаты могли выполнять свою работу, крайне важно обеспечить, чтобы местное население, особенно в кризисных и конфликтных зонах, лучше понимало и ценило эту работу. |
At a time when new requirements were being placed on the regular budget and the situation in regions of the world in crisis was making huge demands on the Organization's peacekeeping operations, the financial circumstances were a matter of concern. |
Финансовая ситуация вызывает обеспокоенность особенно сейчас, когда возникают новые потребности в ресурсах для регулярной деятельности, а обстановка в ряде кризисных районов мира требует огромных средств на финансирование миротворческой деятельности Организации. |
(b) Effectively exchange information and consult with stakeholders in situations of crises, in particular to provide information to stakeholders in early hours after the crisis; |
Ь) осуществлять эффективный обмен информацией и проводить консультации с субъектами в кризисных ситуациях, в частности предоставлять информацию субъектам на ранних стадиях кризиса; |