Paragraph 1 of the commentary to article 10 notes that corporations generally change nationality only by being re-formed or reincorporated in another State, in which case the corporation assumes a new personality, thereby breaking the continuity of nationality of the corporation. |
В пункте 1 комментария к статье 10 отмечается, что корпорации в общем меняют национальность только путем переучреждения или реинкорпорации в другом государстве, причем в этом случае корпорация приобретает новую правосубъектность, нарушая тем самым непрерывность своей национальности. |
The issue was pertinent in situations where the entity concerned was a multinational corporation, since such a corporation might also have legal standing in a State different from the State in which the transboundary harm occurred. |
Эта проблема приобретает значение тогда, когда такое "образование" является мультинациональной корпорацией, поскольку такая корпорация может также иметь определенный юридический статус не только в государстве, на территории которого трансграничный вред имел место, но и в каком-либо другом государстве. |
The State of Qatar considers, as a matter of principle, that any corporation established under the law of a State must register and have the seat of its management in that State in order for that State to exercise the right of diplomatic protection of said corporation. |
По мнению Государства Катар, принципиально важно, чтобы любая корпорация, учрежденная по законам одного государства, была зарегистрирована и имела месторасположение своего правления в этом государстве, с тем чтобы данное государство осуществляло право на дипломатическую защиту в отношении указанной корпорации. |
At least under United States law, shareholders do not have any right to assert the expired rights of a dissolved corporation because the corporation is the primary vehicle for protecting its own rights. |
По крайней мере в праве Соединенных Штатов акционеры не имеют права ссылаться на права ликвидированной корпорации, сроки давности в отношении которых истекли, поскольку корпорация является главным средством защиты своих собственных прав. |
A Korean corporation, the petitioner, entered into a contract with a Philippine corporation, the respondent, whereby the petitioner would set up an LPG Cylinder Manufacturing Plant in the Philippines. |
Корейская корпорация, истец, заключила договор с филиппинской корпорацией, ответчиком, согласно которому истец намеревался построить завод по производству газовых баллонов на Филиппинах. |
For example, the Guiding Principles mention that compliance with responsibilities may be ensured where a transnational corporation institutes policies and procedures that set financial and other performance incentives for personnel. |
Например, в руководящих принципах упоминается, что соблюдение обязательств может быть обеспечено в тех случаях, когда транснациональная корпорация применяет политику и процедуры, которые устанавливают финансовые и другие стимулы для персонала по итогам его деятельности. |
In other words, for an entity to be classified as a holding corporation, it should be confirmed that it does not provide any management services. |
Другими словами, для того, чтобы образование было классифицировано как холдинговая корпорация, необходимо подтвердить, что оно не оказывает никаких управленческих услуг. |
A corporation is an association of individuals established for the pursuit of a common end other than profit. |
Корпорация - это организация, объединяющая преследующих общие цели лиц и не ставящая своей целью получение прибыли. |
your government corporation... supplying you with rules we think you need to know. |
Ваша правительственная корпорация... обеспечивающая Вас правилами, которые, как нам кажется, Вам нужно знать. |
I have come to the conclusion That the sabre corporation - |
Я пришел к выводу, что корпорация Сэйбер... |
What we're doing is what NASA or a large corporation would call R&D, or research and development. |
То что мы делаем, большая корпорация, типа NASA, назвала бы проектно-конструкторской работой. |
Is "Pied Piper" a corporation registered with the IRS? |
Зарегистрирован ли "Крысолов" как корпорация в налоговом управлении США? |
All that computer's going to tell you is what the corporation wants you to know. |
Все, что скажет компьютер, это то, что корпорация хочет показать тебе. |
Are they a corporation that makes romantic stuff? |
Это та корпорация, которая делает всякие романтические штучки? |
The corporation has several financial units overseas and plans to carry out further resource-seeking investments, targeting additional mining assets and projects in Africa. |
Корпорация имеет ряд финансовых структур за рубежом и планирует продолжать инвестиции в сырьевую базу, особо ориентируясь на горнорудные активы и проекты в Африке. |
The corporation as a defendant and conspiracy offences |
Корпорация как ответчик и правонарушения, совершаемые в сговоре |
The authors' corporation not having done so, it was accordingly convicted and fined $500. |
Поскольку корпорация авторов не сделала этого, ей был предъявлен штрафа в размере 500 долларов. |
Through counsel, the corporation chose to limit its evidence and define narrowly the legal question at issue before the national courts. |
Действуя через своего адвоката, корпорация предпочла ограничить свои доказательства и представить узкое определение правового вопроса на рассмотрение национальных судов. |
Draft article 9 provides that in the first instance the State in which a corporation is incorporated is the State of nationality entitled to exercise diplomatic protection. |
Проект статьи 9 предусматривает, что в первом случае государство, в котором учреждена корпорация, является государством национальности, имеющим право осуществлять дипломатическую защиту. |
The same confusion might result from the granting of the right to exercise diplomatic protection to several States with which a corporation enjoys a link or connection. |
Та же сумятица могла бы стать результатом предоставления права осуществления дипломатической защиты нескольким государствам, с которыми корпорация поддерживает связь или отношения. |
The requirement of continuity of nationality is met where a corporation undergoes a change of nationality as a result of the succession of States. |
З) Требование непрерывности национальности удовлетворяется тогда, когда корпорация претерпевает изменение национальности в результате правопреемства государств. |
The right of the State of nationality of the shareholders should not be contingent upon why or how the corporation ceased to exist. |
Право государства гражданства или национальности держателей акций не должно зависеть от того, почему или как корпорация прекратила свое существование. |
The Commission restricted the scope of this exception by requiring that the corporation must have ceased to exist "for a reason unrelated to the injury". |
Комиссия ограничила рамки этого исключения требованием о том, что корпорация должна прекратить свое существование «по причине, не связанной с вредом». |
The most powerful such corporation is Toltech Enterprises, which controls 75% of the known galaxy's resources. |
Самая мощная корпорация - Toltech Enterprises, контролирующая 75 % ресурсов всей галактики. |
Following Jin Kazama's victory at the King of Iron Fist Tournament in Tekken 5, the Mishima Zaibatsu corporation declares a world war. |
После победы Дзина Кадзамы на турнире «Король Железного кулака» в Tekken 5, корпорация дзайбацу «Мисима» объявляет о мировой войне. |