Английский - русский
Перевод слова Corporation
Вариант перевода Корпорация

Примеры в контексте "Corporation - Корпорация"

Примеры: Corporation - Корпорация
(a) The corporation has ceased to exist according to the law of the State of incorporation for a reason unrelated to the injury; or а) корпорация прекратила свое существование в соответствии с правом государства инкорпорации по причине, не имеющей отношения к причинению вреда; или
In order to qualify, the claimant State must prove that it was because of the injury in respect of which the claim is brought that the corporation has ceased to exist. Чтобы иметь право на дипломатическую защиту, предъявляющее требование государство должно доказать, что корпорация прекратила свое существование именно в силу вреда, в отношении которого предъявляется требование.
This is why the corporation is the legal person that occupies centre stage in the field of diplomatic protection and why the present set of draft articles do and should concern themselves largely with this entity. Именно поэтому корпорация является юридическим лицом, которое занимает центральное место в области дипломатической защиты и именно поэтому настоящий свод проектов статей касается и должен касаться главным образом этого вида образования.
It also agreed with those who thought that there should be other criteria in addition to the place of incorporation in cases in which the corporation did not have a genuine link with the State of incorporation. Он также согласен с мнением тех, кто считает, что необходимо иметь другие критерии, помимо места создания корпорации в тех случаях, когда корпорация не имеет подлинных связей с государством, где она была учреждена.
See also paragraph 18. (i) Before a transnational corporation or other business enterprise pursues a major initiative or project, it shall, to the extent of its resources and capabilities, study the human rights impact of that project in the light of these Norms. До реализации любой крупной инициативы или проекта транснациональная корпорация или другое предприятие проводят, насколько это позволяют имеющиеся у них ресурсы и возможности, исследование воздействия такого проекта на права человека в свете данных Норм.
It was further suggested that the provision should include the requirement that the corporation that had ceased to exist had been obliged to be incorporated in that State's territory under its law. Было предложено далее включить в это положение требование о том, что корпорация, которая прекратила свое существование, должна быть учреждена на территории этого государства в соответствии с его законами.
The fact that a corporation is 'defunct', as it was put in the Delagoa Bay case, is really only relevant in so far as it precludes the possibility of effective remedy by corporate action. Тот факт, что корпорация «мертва», как это было указано в деле "Delagoa Bay", является релевантным только в том смысле, что он исключает возможность применения эффективного средства правовой защиты посредством корпоративных действий.
The China Environmental Protection Foundation, a non-profitable social organization, is an independent corporation and the first foundation in China to be engaged in the cause of environmental protection. Китайский фонд охраны окружающей среды, являющийся некоммерческой общественной организацией, - это независимая корпорация и первый фонд в Китае, занимающийся вопросами охраны окружающей среды.
Furthermore, for equity and efficiency, the government could allocate the property rights to ensure that the public-private watershed corporation contemplated here would have rights to own (and to profit from) the savings created by using ecosystem services, which can be considerable. Кроме того, для обеспечения равенства и эффективности правительство могло бы распределять имущественные права с тем, чтобы рассматриваемая здесь государственно-частная корпорация водосбора имела бы права владеть (и получать прибыль) накоплениями, создаваемыми в результате использования услуг экосистем, объем которых может быть значительным.
A second example is a private/public corporation that aggregates the services of large numbers of forests around the world, bundled into a global financial asset - "global prospecting services". Вторым примером является частная/государственная корпорация, которая объединяет услуги большого числа лесов во всем мире, увязывая их в рамках глобальных финансовых активов - «глобальные изыскательские услуги».
A company with 30 employees could not use the same tools, methodologies and procedures for due diligence as a multinational corporation with 200,000 employees around the world. Компания, имеющая 30 сотрудников, не может использовать те же механизмы, методологии и процедуры для соблюдения принципа должной осмотрительности, что и многонациональная корпорация, имеющая 200000 сотрудников по всему миру.
And I actually am amused by them and like them, and think that as a very, very, very, very, very big corporation they actually keep their graphics very nice. И я действительно увлечена ими и люблю их, и думаю, что как очень, очень, очень, очень, очень большая корпорация они действительно заботятся о своей графике.
A person (an individual, group, corporation or other legal entity); лицо (частное лицо, группа, корпорация или иное юридическое лицо);
When, however, the circumstances indicate that the corporation has a closer connection with another State, a State in which the seat of management and financial control are situated, that State shall be regarded as the State of nationality with the right to exercise diplomatic protection. Однако когда обстоятельства указывают на то, что корпорация имеет более тесную связь с другим государством, государством, в котором находится орган управления и орган финансового контроля, это государство рассматривается как государство национальности с правом осуществления дипломатической защиты.
The plaintiff, a U.S. corporation with its place of business in the United States, exchanged communications with the defendant, a Finnish company with its place of business in Finland, for the purchase of a glass fabricating system. Истец, американская корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах, установила контакт с истцом, финской компанией, коммерческое предприятие которой находится в Финляндии, на предмет покупки оборудования для производства стекла.
The plaintiff, a corporation with its place of business in the United States, concluded an alleged oral distribution agreement with the defendant, a French company with its place of business in France, under which the defendant appointed the plaintiff as its exclusive agent in California. Истец (корпорация, коммерческое предприятие которой находится в Соединенных Штатах) утверждает, что заключил с ответчиком (французской компанией, коммерческое предприятие которой находится во Франции) устное соглашение об оптовой торговле, в соответствии с которым ответчик назначил истца своим исключительным агентом в Калифорнии.
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good. За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества.
Mr. Rubenstein highlighted the fact that, although the case study described a fictitious enterprise, the research was based upon an actual corporation as the starting point and, to the extent possible, the figures presented in the study were based upon best possible estimates. Г-н Рубенстейн акцентировал внимание на том факте, что, хотя в данном тематическом исследовании описано вымышленное предприятие, в качестве исходной точки для исследования была взята реальная корпорация и представленные в исследовании цифры в максимально возможной степени основывались на наиболее достоверных оценках.
In the case of Canada, the sampling unit can be a segment of farmland, an individual responsible for the day-to-day decision making, a person or corporation filing a tax return for income received from agricultural activity or a person who grows and sells primary agricultural products. В Канаде единицей выборки может быть часть фермерского хозяйства, отдельное лицо, отвечающее за решения, относящиеся к повседневной деятельности, лицо или корпорация, заполняющая налоговую декларацию и указывающая доход, полученный от сельскохозяйственной деятельности, или лицо, производящее и реализующее в основном сельскохозяйственную продукцию.
Nevertheless, that text should be expanded to take into account the case of a corporation which had a closer connection with a country other than the country according to whose law it was formed. Тем не менее этот текст необходимо расширить, с тем чтобы принять во внимание ситуацию, когда корпорация имеет более тесные связи со страной, не являющейся страной, в соответствии с юридической системой которой была учреждена корпорация.
(a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. а) Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие распространяет свои внутренние инструкции по порядку производства операций или об иных аналогичных мерах и порядке их применения, а также обеспечивает доступ к ним всех соответствующих заинтересованных сторон.
There were two other defendants, one being a foreign corporation, which had concluded a similar arbitration clause with the plaintiff, and the other which had not concluded any arbitration clause or agreement with the plaintiff. В деле фигурировали еще два ответчика: один ответчик - иностранная корпорация, которая заключила с истцом аналогичную арбитражную оговорку, а другой ответчик не заключал с истцом ни арбитражной оговорки, ни арбитражного соглашения.
The corporation establishing the SPE can accomplish its purpose without having to carry any of the associated assets or liabilities on its own balance sheet, thus they are "off-balance sheet." Корпорация, создающая СЦП, может достичь своей цели без необходимости указания соответствующих активов и пассивов в своем собственном балансе, и, таким образом, они становятся "забалансовыми".
(b) The corporation had, at the time of the injury, the nationality of the State alleged to be responsible for causing injury, and incorporation under the law of the latter State was required by it as a precondition for doing business there. Ь) корпорация в момент причинения вреда имела национальность государства, предположительно несущего ответственность за причинение вреда, и инкорпорация по праву этого государства требовалась им в качестве предварительного условия для ведения в нем дел.
The phrase "has ceased to exist" in subparagraph (a) of article 18 referred to cessation of the status of the corporation as a legal person rather than to its de facto paralysis, financial crisis, cessation of business operations or even liquidation. Что касается подпункта (а) статьи 18, то формулировка «корпорация прекратила свое существование» касается прекращения статуса корпорации как юридического лица, а не отсутствия у нее дееспособности де-факто, финансового кризиса, прекращения торговой деятельности и даже ликвидации.