Английский - русский
Перевод слова Corporation
Вариант перевода Корпорация

Примеры в контексте "Corporation - Корпорация"

Примеры: Corporation - Корпорация
A Google spokesperson stated to the media on August 15, 2013 that the corporation takes the privacy and security concerns of Gmail users "very seriously." 15 августа 2013 года представитель Google сделал заявление для средств массовой информации, отметив, что корпорация «очень серьёзно» относится к опасениям пользователей Gmail насчёт приватности и безопасности.
Shortly thereafter, the corporation merged Wood Gundy and CIBC Securities under the name CIBC Wood Gundy which became CIBC Oppenheimer in 1997 and later, CIBC World Markets. Вскоре после этого корпорация объединила Wood Gundy и CIBC Securities под названием CIBC Wood Gundy, которая была переименована в CIBC Oppenheimer в 1997 году, а затем к ним был присоединён CIBC World Markets.
Avis is the biggest world wide leasing and rental corporation established in 1946. Nowadays it has 5000 representative offices in more than 170 countries all over the world and is one of the biggest leasing companies in Europe. Компания AVIS - крупнейшая в мире корпорация в сфере лизинга и проката автомобилей, основанная в США в 1946 году, на сегодня имеющая более 5000 представительств в 170 странах мира и являющаяся крупнейшей лизинговой компанией в Европе.
Expenditures can be inflated to reduce or eliminate the reported profit of the project, thereby reducing the amount which the corporation must pay in taxes and royalties or other profit-sharing agreements, as these are based on the net profit. Расходы могут быть завышены, чтобы уменьшить или устранить отчетную прибыль проекта, тем самым уменьшая сумму, которую корпорация должна выплатить в виде лицензионных платежей или других коммерческих соглашений о разделе прибыли, так как они основаны на чистой прибыли.
The National Capital Commission (NCC) is a corporation that was established by the federal government in 1959 to oversee federal buildings and land in the federally designated National Capital Region (NCR). Национальная столичная комиссия (National Capital Commission, NCC) - корпорация, учреждённая федеральным правительством в 1959 г. для надзора за федеральными зданиями и землёй на территории Национального столичного региона.
Next, the corporation Genetech hires the Mad Thinker to gather information on the New Warriors in order to create their own superhumans, resulting in their battle with Genetech's team of superhumans, Psionex. Затем корпорация Genetech нанимает Безумного мыслителя для сбора информации о Новых Воинах, чтобы создать своих сверхлюдей, в результате чего они сразились с командой сверхлюдей Псионекс компании Genetech.
The same corporation that produces the aluminum cans owns the recycling plant, so what we're actually doing is helping them to resell us what we already paid for. Та же корпорация, что производит алюминиевые банки владеет переработкой растений, так что му действительно делаем, помогая им перепродать нам то, за что мы уже заплатили.
As part of a "bail out" agreement of CL Financial by the government of Trinidad and Tobago during the Global financial crisis of 2008-2009, the corporation was required to sell Republic and other assets. В рамках соглашения о финансовом оздоровлении между CL Financial и правительством Тринидад и Тобаго в период глобального финансового кризиса 2008-2009 годов корпорация была обязана продать Republic Bank и другие активы.
In such a case, the individual, corporation, Government, international organization or other entity making the claim may present the case directly to the panel, and may be assisted by an attorney or other representative of choice. В таком случае соответствующие отдельное лицо, корпорация, правительство, международная организация или другое образование, подавшие претензию, могут представить дело непосредственно группе и могут воспользоваться помощью адвоката или другого представителя по своему выбору.
As part of recovery measures, the Resolution and Collection Corporation (RCC), a corporation established by a public organization to collect non-performing loans of bankrupt financial institutions in Japan, had purchased the non-performing assets of those credit unions using Japanese public funds. В качестве части мероприятий по возмещению Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности - корпорация, созданная одной общественной организацией с целью сбора невозвратных кредитов обанкротившихся финансовых учреждений Японии, - выкупила невозвратные кредиты этих кредитных союзов, используя японские государственные фонды.
The Act provides for the following types of associations: general partnership, limited partnership, partnership limited by shares, corporation, commercial company with limited liability, public company and participatory association. Законом предусматриваются следующие виды ассоциаций: полное товарищество, коммандитное товарищество, товарищество с ограниченным акционерным капиталом, корпорация, акционерная компания с ограниченной ответственностью, государственная компания и кооперативная ассоциация.
In this regard I am pleased to note that a leading Korean corporation, Goldstar, has recently signed a contract with the United Nations to act as a global sponsor of preparations for the United Nations fiftieth anniversary. В этом плане я с удовлетворением отмечаю, что ведущая корейская корпорация "Голдстар" недавно подписала контракт с Организацией Объединенных Наций и будет глобальным спонсором по подготовке к празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
Sometimes, the shareholders of the project company may also include "independent" equity investors not otherwise engaged in the project (usually institutional investors, investment banks, bilateral or multilateral lending institutions, sometimes also the host Government or a State-owned corporation). Иногда в состав акционеров проектной компании могут также входить "независимые" инвесторы в акционерный капитал, которые не привлекаются к участию в проекте иным образом (обычно это учреждения-вкладчики, инвестиционные банки, двусторонние или многосторонние кредитные учреждения, иногда даже правительство принимающей страны или государственная корпорация).
John Laing International ("John Laing") is a corporation existing under the laws of the United Kingdom. Корпорация "Джон Лэнг интернэшнл" ("Джон Лэнг") учреждена в соответствии с законодательством Соединенного Королевства.
Hence, it was preferable to treat the State of incorporation and the place of registered office as the State of nationality of a corporation, without the need to adopt other criteria, such as a "genuine link" or an "appropriate link". Поэтому представляется целесообразным рассматривать государство, в котором учреждается и регистрируется корпорация, в качестве государства национальной принадлежности; нет необходимости применять другие критерии, как, например, критерий «эффективной связи» или критерий «достаточной связи».
Subparagraph (b) of draft article 18 raised a major problem by providing that the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf if the corporation had the nationality of the State responsible for causing the injury to it. В связи с пунктом (Ь) статьи 18 возникает серьезная проблема, поскольку в нем предусматривается, что государство национальной принадлежности акционеров может осуществлять их дипломатическую защиту, если корпорация имеет национальность государства, ответственного за нанесение ущерба.
Consequently the State of incorporation could not meet the requirements of the continuity rule that the corporation be a national both at the time of the injury and at the time of the presentation of the claim. Соответственно, государство инкорпорации не может соблюсти требование, связанное с нормой о непрерывности, согласно которой корпорация должна иметь гражданство как на момент причинения вреда, так и в день предъявления требований.
"Each transnational corporation or other business enterprises shall apply and incorporate these principles in their contracts or other arrangements and dealings with contractors, sub-contractors, suppliers and licensees." "Каждая транснациональная корпорация или другое предприятие применяют эти принципы и отражают их в своих контрактах или других договоренностях и отношениях с подрядчиками, субподрядчиками, поставщиками и обладателями лицензий";
As a legal or juristic person, a corporation is capable of enjoying and being subject to certain legal rights, duties and liabilities, such as the capacity to sue and be sued, to hold and transfer property, to sign contracts and to pay taxes. Как юридическое лицо, корпорация может обладать определенными юридическими правами и обязанностями и нести ответственность, например иметь способность предъявлять иски и отвечать по ним, владеть имуществом и передавать его, подписывать договоры и платить налоги.
In addition there must be some tangible connection with the State in which the corporation is formed - in the form of a registered office or seat of management or some similar connection. Наряду с этим должна существовать некая ощутимая связь с государством, в котором корпорация учреждена, - в виде зарегистрированного отделения или месторасположения правления или некоторой сходной связи.
Draft article 11(b) provides for the State of nationality of shareholders to espouse corporate claims where the corporation has the nationality of the State causing injury to it, and incorporation under the law of that State is required as a precondition for doing business there. В проекте статьи 11(b) предусматривается, что государство гражданства акционеров поддерживает корпоративные требования, когда корпорация имеет национальность государства, нанесшего ей вред, и инкорпорация в соответствии с законодательством этого государства требовалась в качестве предварительного условия для ведения в нем дел.
Binec Industri AB ("Binec"), a Swedish corporation, seeks compensation in the amount of US$372,395 for contract losses, bank guarantee costs and interest. Шведская корпорация "Бинек индустри АБ" ("Бинек") испрашивает компенсацию в размере 372395 долл. США в отношении контрактных потерь, расходов на банковскую гарантию и процентов.
However, it might be as well to include in the English version of the final text a footnote indicating that in that version the word "corporation" should be understood to mean "limited company whose capital is represented by shares". Между тем в окончательный вариант текста на английском языке можно было бы также включить сноску с указанием на то, что в этом тексте под словом «корпорация» следует понимать «компанию с ограниченной ответственностью, капитал которой поделен на акции».
Draft article l0, paragraph 1, would require that a corporation be a national of a State exercising diplomatic protection at both the "time of the injury" and the "date of official presentation of the claim". В пункте 1 проекта статьи 10 предписывается, чтобы корпорация имела национальность государства, осуществляющего дипломатическую защиту, как на «момент причинения вреда», так и на «день официального предъявления требования».
The problem arises when, as commonly occurs, a corporation has its registered office or the seat of its management or some similar connection in one State but was formed under the law of another State. Она появляется, как это часто бывает, в случае, когда корпорация имеет свое зарегистрированное отделение или месторасположение правления или некоторую сходную связь в одном государстве, однако учреждена по законам другого государства.